INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Friday, March 19, 2021

YUGA YUGAN[RENGARAJAN VEERASAMY]

 A POEM BY

YUGA YUGAN

[RENGARAJAN VEERASAMY]


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


That day our world was rectangular.
There was no jungle
We became the inhabitants of the wilderland
and wandered
There was no sea where waves lash
We turned whales and swam
No mounts there
Breathless we scaled the summit
and felt elated
No waterfalls _
Receiving shower at the peak
we revelled
Sky there wasn’t _
With wings aching we flew high
Moon there wasn’t _
Creating Full Moon
with the move of one finger and
New moon with another move
we played to our heart’s content.
No stars there _
adorning us with each other we rejoiced.
Alas, why the life-span of that Wonderland
had to be just the size of
a lone little drop of nectar ?
I don’t understand…..
Rengarajan Veerasamy
அன்று நம் உலகம்
செவ்வகமாக இருந்தது
அங்கு காடுகளில்லை
நாம் வனவாசியாகி உலாவினோம்
அலையாடும் கடலில்லை
திமிங்கலாமாகி நீந்தினோம்
மலைகளேதுமில்லை
மூச்சு முட்ட
முடி தொட்டு மகிழ்ந்தோம்
அருவிகளில்லை
உச்சியில் நீர்வாங்கித் திளைத்தோம்
வானமில்லை
சிறகு வலிக்கப் பறந்தோம்
அங்கு நிலவில்லை
விரலின் ஓரசைவுக்கு பௌர்ணமியையும்
மறு அசைவுக்கு அமாவாசையையும்
செய்து விளையாடினோம்
நட்சத்திரங்களில்லை
நம் உடல் சூடி மகிழ்ந்தோம்
அந்த அற்புத உலகின் ஆயுள்
அமிழ்தின் துளியளவோடு.
முடிந்திருக்க வேண்டியதில்லை.
-யுகயுகன்

PRABHA ANBU

 A POEM BY

PRABHA ANBU


 Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)





In time immortal
in a tune unparalleled
I am going to compose you.
Your memories weighing heavy
as the smithereens of my smile
embrace me and go into hiding.
As the soil so drenched
bearing dumb wound
a young woman with heart still
childlike.
As snake speeding past noiselessly
I string the silent tune.
In this cosmic wait
the heart grown weary
searching for you with overflowing love
bursts as ‘Ilavampanju’ and flies
At the corner of the road stretching on
your memories as the aroma of herbs
spotless
As like wooden chips
stuck on the beak of woodpecker
your form is blended in my dream too
the joy of victory comes true.
In the breeze quivering with
the fragrance of ‘Kaasithumbai’
bearing your memories that keep springing
as the child that go seeking the spectacular scenes
even after the close of the grand festival
She…….l
பிரபா அன்பு
நித்திய காலத்தில்
அதியுன்னதமான ஒரு ராகத்தில்
உனை மீட்டப் போகின்றேன்
என் புன்னகையின் சிதிலங்களாக
கனத்துக் கிடக்கும் உன் நினைவுகள்
ஆலிங்கனம் செய்து மறைந்து
கொள்கின்றன
ஈரம் கோர்த்த நிலமாக
ஊமைக் காயம் சுமந்து
பிஞ்சு மனம் மாறாத பாவையாய்
சத்தமின்றி ஓடும் சர்ப்பத்தைப்போல்
மௌன ராகம் மீட்டுகிறேன்
இப் பிரபஞ்சக் காத்திருப்பில்
நேசப் பிரவாகத்தோடு
உனைத்தேடிக் களைத்துப்போன மனம்
இலவம் பஞ்சாக வெடித்துப் பறக்கிறது
நீண்டு செல்லும் பாதையோரத்தில்
என் தேடல்களுக்குள்
இலக்கணப் பிழையின்றி
மூலிகை வாசமாக உன் நினைவுகள்
மரங்கொத்திப் பறவையின் சொண்டில்
ஒட்டிக் கொண்ட மரத் துகள்களாய்
என் சொப்பனத்திலும் உன் உருவம்
கலந்ததால்
வெற்றிக்கனி பறித்த மகிழ்ச்சி
காசித்தும்பையின் வாசனையோடு
சிலிர்த்திடும் தென்றலில்
சுணைக்கும் உன் நினைவுகளை சுமந்து
திருவிழா முடிந்தும் காட்சியைத் தேடும்
சிறுபிள்ளையாய் இவள்....
பிரபாஅன்பு




KAZHAARAM THULAALALINGAN

 A POEM BY

KAZHAARAM THULAALALINGAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Faces like paper-slips
left behind forgetfully
at the library of Memory.
In the search of the aged brain
some easy to retrieve
many despite diving deep
remain elusive
Hyaloid – the transparent membrane
would show the one between the two
in different hues.
Once it is torn and thrown
the lines drafted by the creator
shrink anon.

ஞாபக நூலகத்தில்
மறந்து வைக்கப்பட்ட
துண்டுச்சீட்டு போன்ற முகங்கள்
வயோதிக மூளைத் தேடலில்
எளிதில் கிட்டிடும் சில
ஆழச்சென்றும் அகப்படா பல
இரண்டிற்கும் இடையிலான ஒன்றை
ஒவ்வொரு மாதிரியாய் காட்டும்
கண்ணாடித்தாள்கள்
கிழித்தெறிந்ததும்
சுருங்கிக் கொள்கின்றன
படைத்தவன் வடித்த வரிகள்

- கழாரம் துலாலிங்கன்

Thursday, March 18, 2021

KAVITHAYINI LEESA

 A POEM BY

KAVITHAYINI LEESA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

SPECTACULAR!!!

In ripe night
I open the window
All my cravings
began flying skyward
While patting my man lying beside
a new sky
and a giant mountain
were kissing the cot….
But , I could not look up
It was then the sky
was devouring the star
_ so strange and spectacular!!!

விசித்திரம்.!!!
--
பழுத்த இரவில்
ஜன்னலைத் திறக்கிறேன்
என் ஆசைகள் முழுவதும்
ஆகாயத்தை நோக்கி
பறக்கத் தொடங்கியது...
பக்கத்தில் மல்லாந்து கிடந்த
என் கணவரை தட்டுகையில்
புதிதொரு வானமும்
பெரிதொரு மலையும்
கட்டிலை
முத்தமிட்டுக் கொண்டிருந்தது...
அண்ணாந்து பார்க்க மட்டும்
என்னால் முடியவில்லை...
அப்போதுதான்
வானம் நட்சத்திரத்தை
விழுங்கிக்கொண்டிருந்து
விசித்திரமாக.!!!
-லீஸா-
கவிதாயினி லீஸா



PALAIVANA LANTHER

 A POEM BY

PALAIVANA LANTHER

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



LUST AND FOREST

Where lie the leaves that turn you heady ask I
But you show me the roots.
For feeling the roots so dense and long
Have to plunge into the very bottom
In suffocation sand blossoms in the nose
With each blooming sand
the inebriation
starting from not wanting to take apart the lips
and in the end dying with not wanting to lock the lips
_ this is indeed
a forest for getting lost guaranteed.

பாலைவன லாந்தர்

காமம் மற்றும் காடு
போதை தரும் இலைகள் எங்கிருக்கின்றன என்று கேட்கிறேன்
நீயோ வேர்களைக் காட்டுகிறாய்
தடித்து நீண்ட வேர்களைத் தீண்ட ஆழத்தில்
புதைய வேண்டியிருக்கிறது
மூச்சுத்திணறலில் நாசியில் மணல் பூக்கிறது
பூக்கப்பூக்க உதிரும் மணல்
உதடுகளைப் பிரிக்க மனமற்று தொடங்கி
உதடுகளை பூட்டிக்கொள்ள மனமற்று மடியும் மயக்கம்
இது
தொலைவதற்கென வாக்களிக்கப்பட்ட காடு.

NUHA

 A POEM BY

NUHA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

In front of the sand particles where bubbles break
the great grand sea kneels down.
When Nature gives a slap on the cheek of waves
foam swells and the speed tends to subside
A butterfly turns into nothing
the smoke-emitting poisonous gas of the serpentine
that had set aflame the jungle
Beyond sorrow calm and serenity
this is all strong white-filled Sun-river.
The White Lotus sprouting as ash
in the boiling beverage that never cease to be
is made of two, three petals.

குமிழிகள் உடையும் மண் துணிக்கைகளின்
முன் மாபெரும் கடல் மண்டியிடுகிறது
இயற்கை அலைகளின் கன்னத்தில் ஓங்கி அறைகையில் சுழல் நுரைத்து அமர்முடுகப்
பார்க்கிறது
வனங்களை எரித்த சர்ப்பத்தின்
புகைந்த விஷவாயுவை பிசுபிசுக்கச்
செய்தது ஒரு பட்டாம்பூச்சி
நீர்த்துப் போகுமென்று அல்லது கொந்தளித்து
வெடிக்குமென்று சாத்தான் கண்ட கனவில்
வெண்முகிலை வரைந்தது யார்
துக்கம் சாந்தம் அமைதியை தாண்டி
இது உரம்பாய்ந்த வெண்மை தழைக்கும்
வெயில் நதி
தீராத கொதி குழம்பில் நீறாய் பூத்திருக்கும்
வெண்தாமரை
இரண்டு மற்றும் மூவிதழ்களால் ஆனது
நுஹா

DANISKARAN KANDASAMI

 A POEM BY

DANISKARAN KANDASAMI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THE FIRST DEATH
AND THREE NAMES

Karamazov’s house is swelling with revelry
Once again it would become an empty tent
The rubles
If he with whom Adelaida had run away
Is but a half-starving teacher
On reading Dostoevsky’s writings about her
being and role
We can ask Fyodor.
With a few words
That are accessible for the time being
I go searching for Adelaida
wandering all over Petersburg.
With the tears that Karamazov had shed
in a city- street
wetting my feet
I look up.
For Adelaida’s death that happened upstairs
there are two names
Starvation and Fever.
‘Neeli’ is a name for tears.

முதலாம் மரணமும்
மூன்று பெயர்களும்
--------------------------------------------------
கலியாட்டங்களால் நிரம்பி இருக்கிறது
கரமசோவின் வீடு
மீண்டும் காலிக்கூடாரமாகும்,
சுரண்டிய ரூபிள்கள் கரைந்து
காணாமல் போகும்.
அடிலெய்டா ஓடிப்போனது
ஒரு அரைப்பட்டினி வாத்தியாரோடென்றால்
அவளது இருப்பும் பங்கும் குறித்த
தஸ்தவ்யெஸ்கியின் எழுத்துக்களை
வாசிப்பது பற்றி
ஃபியோதரை விசாரிக்கலாம்
இப்போதைக்கு
சாத்தியமாகும் சில சொற்களோடு
அடிலெய்டாவைத் தேடித்தேடி
பீட்டர்ஸ் பர்க்கில் அலைகிறேன்
நகரின் தெருவொன்றில்
கரமசோவ் அழுத கண்ணீர்
என் கால்களை நனைக்க
நிமிர்ந்து பார்க்கிறேன்
மாடியில் நிகழ்ந்த அடிலெய்டாவின் மரணத்திற்கு
பட்டினி என்றும் காய்ச்சல் என்றும்
இரண்டு பெயர்கள்
கண்ணீருக்கு நீலி என்று ஒரு பெயர்

- டணிஸ்கரன் -
20012021
பின்குறிப்பு: காற் புள்ளி சஞ்சிகையில் வெளிவந்த எனது பிரதியின் இன்னுமொரு வடிவம்.

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS