INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Sunday, November 8, 2020

DEEN GAFFOOR'S POEM

 A POEM BY

DEEN GAFFOOR


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



There was a time
My Son
Do you know
Don’t take this to be just another tale
like The Crow and the ‘Vada’
It was a story having real depth.
Let me tell
(at that time
will there be teeth
will words speak
with grey hair and shrunken skin
I would be in a different get-up)
(Tale)
Throughout the world bird of a lone breed flew
wandering round and round, My Son
The Lord had not trained them to take shelter in trees.
They knew not the joy of building nest.
Taking shelter in his hands as branches
slowly so softly arriving at his nose
trickling in his throat rubbing against it
within a few days
flying into his lungs
Inside that deeming it to be its lifetime habitat
multiplying its tribe
devouring man and turn him dead
minuscule bird invisible to the eyes.
Thousands of lives they had divided
between earth and fire
and vanished.
The story will continue….
In this tale
Interesting things abound.
After my demise
this tale
would be written, My son.

Deen Gaffoor.•

ஒரு காலம் இருந்தது
மகனே
தெரியுமா உங்களுக்கு
காகமும் வடையும் கதையைப்போல நினைக்காதீர்கள்
அது பெரிய ஆழமான கதை
சொல்கிறேன்.
(அப்போது
பற்கள் இருக்குமா
சொற்கள் பேசுமா
நரை திரையென
வேறொரு கோலத்தில் இருப்பேன்).
(கதை)
உலகம் முழுக்க ஓரினப் பறவைகள் பறந்து திரிந்தன மனே
மரங்களில் தங்கி வாழப் பழக்கவில்லை கடவுள்
கூடு கட்டிய மகிழ்வும் அதற்குத் தெரியவில்லை
செய்வதறியாது
மனிதனை இனங்கண்டு துரத்தின
கிளையென அவன் கரங்களில் தங்கி
மெல்ல மெல்ல
அவன் நாசியை அடைந்து
தொண்டையில் சொண்டுரசி
சில தினங்களுக்குள்
சுவாசப் பைக்குள் பறந்து
அதற்குள் வாழ் நாள் கூடென
இனம் பெருக்கி
மனிதனையே உண்டு கொல்லும்
விழிகளில் படாத நுண்ணுயிர்ப் பறவை.
பல்லாயிரம் மனித உயிர்களை
அப்படியே
மண்ணுக்கும்
நெருப்புக்கும்
பங்கிட்டு மறைந்தன.
கதை தொடரும்......
இந்தக் கதைக்குள்
சுவாரஷ்யங்கள்
நிறைந்து கிடக்கின்றன
எனது அந்திமத்துக்குப் பின்னால்
இந்தக் கதை
எழுதப்படும் மகனே.
#
டீன் கபூர்

KALA PUVAN'S POEM

 A POEM BY

KALA PUVAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


Water is but the heart of Soil.
Root is the nerve.
Trees are the battalions.
Sea is Earth’s comrade.
Wind is Land’s breath.
Volcanoes , land’s fever
Valleys, Land’s pits
Mountains, the lumps.
The Moon faraway
is Land’s daughter dear
Stars
her best pals.
Clouds lovers of Earth
Those flying across the Milky Way
near and far
Sky’s populace.
Earth’s sweat-droplets.
Sun is the father of Land.
Without burning the Earth
He keeps providing the required warmth
and heat
From afar.
Every now and then
Mother Earth keeps wiping off
the sweat-drops _
which are our Deaths.

Kala Puvan

நீர் என்பது
நிலத்தின் உள்ளம்
வேர் என்பது
நிலத்தின் நரம்பு
மரங்களே நிலத்தின் படைகள்
கடல் என்பது
பூமியின் தோழன்
காற்று என்பது
நிலத்தின் மூச்சு
எரிமலைகள் நிலத்தின் காய்ச்சல்
பள்ளத்தாக்குகள் நிலத்தின் குழிகள்
மலைகள் நிலத்தின் புடைப்புகள்
தூரத்தில் இருக்கும் நிலா
நிலத்தின் மகள்
நட்சத்திரங்கள்
மகளின் தோழிகள்
மேகங்கள் பூமியின் காதலர்கள்
தொட்டும் தொடாமலும்
பட்டும் படாமலும்
வான் வீதியில் பறந்து செல்வன
பூமியின் மக்கள்
நிலத்தின் வியர்வைத்துளிகள்
சூரியனோ நிலத்தின் தந்தை
நிலத்தை சுட்டுவிடாமல் தேவையான வெப்பத்தை
தேவையான தூரத்திலிருந்து தந்து கொண்டேயிருக்கிறான்
வியர்வைத்துளிகளை அவ்வப்போது நிலமகள்
துடைத்து எறிகிறாள்
அவையே நம் மரணங்கள்
கலா புவன்

Saturday, November 7, 2020

ABDUL SATHAR'S POEM

 A POEM BY

ABDUL SATHAR


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



Hei you, who lies buried deep in my heart

as centuries old cave art…..
When memories writhe as snakes
O how many a night I have lost….
In the leaves that flutter at night
in wind’s embrace
in the flowers of buds unfolding in the night
I feel the strumming of music
that your feather-touch had offered.
The jasmine petals of your tresses
fallen in my lap
never fades nor withers
but keep blooming so fragrantly
In my inner woodland.
The moisture of the final kiss at our parting
is still inside me
as the pearl of oyster deep down the sea.
providing succour and solace.
Silken silence that was your language of
those hours
when we happily conversed
has come to be my language these days…
As the hues and shades of rainbow
As the aroma of earth when it rains
As butterfly’s fluttering
those days
so filling; wholesome….
Today
in abject white emptiness
and gloomy black densely dark
days move on as snail…
In the ‘too long a wait’ stretching beyond epochs
At nights when moon go into hiding
is it thee
glistening as the lone star far away
up above…..?
Is it your face my love…?

Abdul Sathar
நூற்றாண்டு கால
குகை ஓவியமாய்
என் இதயத்தில்
புதைந்து கிடப்பவளே...
நினைவுகள் சர்ப்பமாய்
நெளியும்போது
எத்தனை இரவுகளை
இழந்திருக்கின்றேன்...
காற்றின் தழுவலில்
இருட்டில் சலசலக்கும்
இலைகளுக்குள்ளும்
இரவில் மொட்டவிழும்
மலர்களுக்குள்ளும்
உன் மென்தொடுதல் தந்த
இசை மீட்டலை
நாளும் உணர்கிறேன்...
என் மடியில் உதிர்ந்த
உன் கூந்தல் மல்லிகைகள்
வாடாது வதங்காது
என் இதயவனத்தில் இன்னும்
மணம் வீசிக்கொண்டிருக்கின்றன...
நம் இறுதிப்பிரிவின்
முத்தத்தின் ஈரம்
ஆழ்கடல் சிப்பியின் முத்தாய்
என்னுள் பதமாய் இருக்கின்றது...
நாம் உரையாடிய பொழுதுகளின்
உன் மொழியான சுகமான மெளனமே
இன்று என் சோக மெளன
மொழியாகிப்போனது...
வானவில்லின்
வர்ணங்களாய்...
மழைப்பொழிந்த
மண்வாசனையாய்...
வண்ணத்துப்பூச்சியின்
சிறகடிப்பாய்...
நிறைந்திருந்தன
அந்நாட்கள் ...!
இன்று
வெண்வெறுமையிலும்
இருளடர்ந்த கருமையிலும்
நாட்கள் நத்தையாய்
நகர்கின்றன...!
யுகங்கள் கடந்த
காத்திருப்பில்
நிலவு ஒளிந்து கொள்ளும்
இரவுகளில்
தூரத்து வானில்
ஒற்றை விண்மீனாய்
ஒளிர்வது நீதானா..?
அது உந்தன் பூமுகம்தானா...?
- அப்துல் சத்தார்

PALANI VELL'S POEM

 A POEM BY

PALANI VELL


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

An insane woman began dancing

In the tar-melting highways

Traffic turns frozen.
The long horn damns.
Who is that singing as the background music
of the song meant for her _
I know not.
In the delirious rage of her dance
sufficing to bathe
a summer-rain takes place inside her.
Exhausted she urinates by the side of
the street-corner wall.
The poster-god pasted therein
has extended his hand.
She probes her self.
Then plucking one breast of hers
and placing it in God’s hand
She resumes dancing.

பைத்தியக்காரி ஒருத்தி
நடனமாடத் துவங்கினாள்
தார் உருகும் சாலையில்
ஸ்தம்பிக்கும் போக்குவரத்து
சபிக்கிறது நீள்ஹார்ன்
அவளுக்கான பாடலின் பின்னனியாக
பாடுவது யார்தான்
தெரியவில்லை
அவள் நடனத்தின் உக்கிரத்தில்
நீராடி குளிக்குமளவு
அவளுக்குள் கோடைமழை நிகழுகிறது
ஓய்ந்து சாலையோரச் சுவற்றருகே
மூத்திரம் பெய்கிறாள்
சுவற்றில் ஒட்டிய
போஸ்டர் கடவுள் கைநீட்டியிருக்கிறார்
அவள் தன்னை துழாவுகிறாள்
பிறகு தன் முலையில் ஒன்றைக்கிள்ளி
கடவுளின் கையில் வைத்துவிட்டு
மீண்டும் நடனமாடுகிறாள்.

NASBULLAH.A'S POEM

 A POEM BY

NASBULLAH.A.

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


WE

I introduce myself to you.
You and I are like waves
seeking peace.
In the well of a night
with windows wide open
I am reading Peace.
You too just so
in search of peace.
Peace going out of me
dwells in a place familiar to you.
Your Peace
goes past my street.
Life we have learnt to operate this way
from time immemorial
not knowing how to share Peace.

நஸ்புள்ளாஹ். ஏ.

நாம்
என்னை உங்களிடம் அறிமுகம் செய்து வைக்கிறேன்
நானும் நீங்களும்
கடலலைகள் போல
அமைதியை நாடுகிறவர்கள்
சன்னல் திறந்து கிடக்கும்
ஒரு இரண்டாம் ஜாமத்தில்
பெரிய வெற்றிடமாக
அமைதியை வாசித்துக் கொண்டிருக்கிறேன்
நீங்களும் அப்படிதான்
அமைதியை வேண்டி நிற்கின்றீர்கள்
அமைதி என்னை விட்டு வெளியேறி
உங்களுக்குத் தெரிந்த
இடத்தில் வசிக்கிறது
உங்களது அமைதி
எனது தெருவைக் கடந்து செல்கிறது
வாழ்க்கையை
இப்படிதான் இயக்கப் பழகிக் கொண்டாேம்
ஆதியிலிருந்து அமைதியை
பகிர்ந்து கொள்ளத் தெரியாதவர்களாய் நாம்
_ ஏ.நஸ்புள்ளாஹ்

Friday, November 6, 2020

THAMIZHNATHY'S POEM

 A POEM BY

THAMIZHNATHY

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

These days hunger is my choice.
Not that I starve for want of food.
In rainy days with torrential downpour
In skin-scorching hot sunny noontimes
always there is a roof over my head
‘Till you settle your dues, I will stay put at your entrance’
_ No such harassing moneylender
This great grand life survives
in the mercy of friendship.
Yet
when I wake up at dawn
I open my eyes in the company of sorrow’s
snakes newborn.
As I grow
the infant-snakes too keep growing.
I am not able to doze in the shade of
snakes swollen and bloated in the noon.
When evening comes
O, my one and only Love! Sorrow!
Multiplying into thousands of snakes
You approach me.
Clasps me chokingly tight
That nights are for sleep has
turned into a veritable lie.
One day….
Just one day
Deceiving night – day – week –
the hands of clock
I should blissfully sleep somehow.
Won’t someone adopt these little snakes
at least for now…?

Thamizhnathy Nathy

இந்நாட்களில் பசி எனது தெரிவு.
உணவு கிட்டாது பசித்துக் கிடப்பதில்லை.
கொட்டும் மழை நாட்களில்
தோல் கருக்கும் வெயில் மதியங்களில்
எப்போதும் தலைக்கு மேல் கூரையுண்டு
‘இக்கணம் தந்தாலன்றி வாசல் விட்டு நகரேன்’என
கழுத்திறுக்கும் கடன்காரர் எவருமில்லை.
நட்பின் கருணையில்
பிழைத்திருக்கிறது இப்பெருவாழ்வு.
எனினும்
காலையில் விழித்தெழும்போது
துயரத்தின் பாம்புக் குட்டிகளுடனே
கண் விழிக்கிறேன்.
நாள் வளர வளர
வளர்கின்றன பாம்புக் குட்டிகள்.
மதியத்தில் பெருத்துவிட்ட பாம்புகளது நிழலில்
என்னால் கண்ணயர முடிவதில்லை.
மாலையானதும்
எனது ஒரேயொரு காதலே! துயரமே!
பல்லாயிரம் பாம்புகளாய் பெருகி
என்னை நெருங்குகிறாய்.
நெருக்குகிறாய்.
இரவுகள் உறங்குவதற்கானவை என்பது பொய்யாயிற்று.
ஒருநாள்…
ஒரேயொரு நாள்
இரவு-பகல், கிழமை,
கடிகார முட்களை
ஏமாற்றி நான் உறங்கவேண்டும்.
எவராவது இந்தப் பாம்புக் குட்டிகளை
தற்காலிகமாகவேனும்
தத்தெடுக்க மாட்டீர்களா?

TAMIL MANAVALAN'S POEM

 A POEM BY

TAMIL MANAVALAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

I keep wiping off the memories sweating all over.
But memories are not like sweat to turn thoroughly dry
with the help of handkerchief.
That has drawn a great grand rainbow, you know…..
For wiping it
the dense cloud of memory should disperse.
Our very heart should burn furiously
becoming the very sun and smear heat.
Why the heart that began to wipe off
within four lines undergoes a change
Let not the cloud disband….
Let the rainbow stay on….
வியர்த்துக் கொட்டும் நினைவுகளைத் துடைத்துக் கொண்டிருக்கிறேன்...
வியர்வையைப் போலல்ல நினைவுகள் கைகுட்டைத் துடைப்பால்
காய்ந்து விடுவதற்கு.....
அது ஒரு வானவில்லையல்லவா
வரைந்து வைத்திருக்கிறது...
அதைக் கலைக்க நினைவின் அடர் மேகம்
கலைய வேண்டும்..
உக்கிரமாய் மனமே சூரியனாய் மாறி
வெய்யில் பூச வேண்டும்....
துடைக்கத் தொடங்கிய மனம்...
இந்த நான்கு வரிக்குள்
மாறி விடுவதென்ன....
மேகம் கலைய வேண்டாம்....
வானவில் இருக்கட்டும்...


YUGAYUGAN[RENGARAJAN VEERASAMY]'S POEM

 A POEM BY

YUGAYUGAN VEERASAMY ()


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



Digging deep a pit
I buried the dark sorrow
shrouding me
choking, stifling
and planted upon that
the last drop of hope
held in my grasp.
At the feet of it
that had grown into a
Great Grand Tree
lies widespread
the same grief
as shade.
Rengarajan Veerasamy

மூச்சு திணற
எனைப் போர்த்தியிருந்த
கரிய துயரத்தை
குழி தோண்டிப் புதைத்து
அதன் மீது ஊன்றினேன்
கைவசமிருந்த
கடைசி துளி நம்பிக்கையை
பெரு மரமாய் வளர்ந்து நிற்கும்
அதன் காலடியில்
மிதியடியாய் விரிந்து கிடக்கிறது
அதே துயர் நிழலாக.
-யுகயுகன்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS