INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Friday, November 6, 2020

MANUSHI'S POEMS(2)

 TWO POEMS BY

MANUSHI


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



(1)
I have learnt to swallow this life
relishing it to the hilt.
These days leaving this body
I move on as a cat.
The way it walks lovingly rubbing against the leg
I rub against Life’s feet.
Just as it strokes with its coarse tongue
I caress my sorrows.
The way it is fast asleep
No matter where
Hugging close my betrayals I sleep.
Just as it proudly brings home
its pray well hunted
I carry my joy bearing it all the way.
After learning to go out through the
window of Life
and entering inside
even the threshold of Death
resembles much like our house.
All that I pray
is to lie sleeping like a kitten
in the lap of some unknown mountain peak
or
in the warm embrace of a desolate island.
Learning to live with kittens
Eventually I have become one.
Please pardon this cat, Maya.


இந்த வாழ்வை
ருசித்து உண்ணக் கற்றுக் கொண்டேன்.
இப்போதெல்லாம் இந்த உடலை விட்டு
வெளியேறி
பூனையாக அடியெடுத்து வைக்கிறேன்.
அன்பின் நிமித்தம் காலுரசி நடப்பதைப் போல
இந்த வாழ்வின் பாதங்களை
உரசுகிறேன்.
சொரசொரப்பான நாவினால்
வருடிக் கொடுப்பது போல
என் துயரங்களை வருடிக் கொடுக்கிறேன்.
எந்த இடத்திலும் எந்த நிலையிலும்
ஆழ்ந்துறங்குவதைப் போல
எனது துரோகங்களை அணைத்தபடி
உறங்குகிறேன்.
வேட்டையாடிய உணவை
மிகுந்த பெருமிதத்தோடு
வீட்டிற்குக் கொண்டு வருவதைப் போல
எனது மகிழ்ச்சியைத் தூக்கிச் சுமக்கிறேன்.
வாழ்வின் ஜன்னல் வழி வெளியேறி
உள்நுழைய கற்றுக் கொண்டபின்
மரணத்தின் நுழைவாயில்கூட
வீட்டின் சாயலைப் போல்தான் இருக்கிறது.
நான் யாசிப்பதெல்லாம்
ஏதோவொரு மலைமுகட்டின் மடியில்
அல்லது
யாருமற்ற தீவின் அரவணைப்பில்
பூனைக்குட்டியைப் போல
படுத்துறங்குவதைத்தான்.
பூனைக்குட்டிகளோடு வாழப் பழகியபின்
நானொரு பூனைக்குட்டியாக
மாறிப் போனேன்.
இந்தப் பூனையை மன்னித்துவிடு மாயா.


(2)


That the whole lot of remaining life
to be filled with love wholesome
_ so I entered into a pact with God, O Maayaa.
Also to share tales of love
in the perennial language of kiss
sans secrets of any sort
between God and the Human She
in sheer ecstasy.
Saying that he would heal the scars of yesteryears
with kisses
The God kissed my palm.
Love is the way to move closer to God
wrote I that night.
But, O Maayaa
I forgot
that God has chores galore.
Feeling heady with the kiss planted in the palm
when I contemplated on hugging the God
emptying the wine-cup
He is blissfully sleeping.
Even this night
I go to sleep holding a doll all too tight.


மிச்சமிருக்கும் வாழ்வனைத்தையும்
காதலால் நிரப்பிக் கொள்வதென
கடவுளோடு நானோர் ஒப்பந்தம்
செய்து கொண்டேன் மாயா
கடவுளுக்கும் மனுஷிக்கும் இடையில்
ரகசியங்கள் ஏதுமற்ற
முடிவிலி முத்த மொழியில்
காதல் கதைகளைப் பேசிக் களிப்பதெனவும் தான்.
கடந்த காலத்தின் வடுக்களை
முத்தங்கள் கொண்டு
ஆற்றிவிடுவதாய்ச் சொல்லி
உள்ளங்கையில் முத்தமிட்டார் கடவுள்.
அன்றைய இரவில்
காதல் என்பது கடவுளின் அண்மையை
அடைவதற்கான வழி என
எழுதி வைத்தேன்.
ஆனால் மாயா,
கடவுளுக்கு வேறு நிறைய வேலைகள்
இருக்கின்றன என்பதை
மறந்தே போனேன்.
உள்ளங்கை முத்தத்தின் போதையில்
கடவுளை அணைத்துக்கொள்ள நினைத்தபோது
மதுக்கோப்பையைக் காலி செய்துவிட்டு
நிம்மதியாக உறங்கிக் கொண்டிருக்கிறார்.
இந்த இரவிலும் பொம்மையை
அணைத்துக் கொண்டுதான் உறங்குகிறேன்.

மனுஷி

SATHIYARAJ RAMAKRISHNAN'S POEM

 A POEM BY

SATHIYARAJ RAMAKRISHNAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



Growing is a tricky process
In an ordinary human face it keeps a door closed.
Imagination of thousands of years grow into a heart.
Before setting out to dance
the sparks and flames might have waited
for thousand years.
Whether flower or insect
All creations would want to grow.
But
Each one has its assigned spot
Growth always takes place in circular motion
It is through sorrows and hardships that
the soul evolves.
Growth takes place in each and every creation.
Deserts eagerly wait to expand
Birds are full of secrets.
Stars are absolutely free.
Everything linked to everything.
It is through links everything evolves.
The way speech aids in spreading news, rumours
and what not _
Oh, don’t you know that!


வளர்தல் என்பது தந்திரமான ஒன்று.
அது
சாதாரண மனித முகத்தில் ஒரு கதவை மூடி வைத்து விடுகிறது.
ஆயிரக்கணக்கான
ஆண்டுகளின் கற்பனையே மனமாக வளர்கிறது.
சுடர்கள் நடனமாடுவதற்கு முன்
ஆயிரம் ஆண்டுகள் காத்திருந்திருக்கலாம்.
பூவாயினும் புழுவாயினும்
படைக்கப்பட்ட யாவும் வளரவே ஆசைப்படும்.
ஆனால்
ஒவ்வொன்றிற்கும் ஒவ்வொரு இடம் இடக்கிறது.
வளர்தல் எப்போதும் வட்ட வடிவிலே நகர்கிறது.
துன்பங்களின் மூலமே ஆத்மா வளர்ச்சி அடைகிறது.
வளர்தல் என்பது படைக்கப்பட்ட ஒவ்வொன்றிலும் நிகழ்வது.
பாலைவனங்கள் வளர்வதற்காகவே காத்திருக்கின்றன.
ரகசியங்கள் நிறைந்தது பறவைகள்.
நட்சத்திரங்கள் சுதந்திரமானது.
எல்லாவற்றோடும் எல்லாம் தொடர்பு உள்ளதுவே.
தொடர்புகள் மூலமே எல்லாம் வளர்கிறது.
பேச்சின் மூலம் விஷயங்கள் எப்படி வளர்கிறதென்பது உங்களுக்குத் தெரியும்தானே?
********************************************
சத்யா

MULLAI AMUTHAN'S POEMS(2)

TWO POEMS BY

MULLAI AMUTHAN

Translated into English by Latha Rama krishnan(*First Draft)



1. THE SILENCE OF SOME


The silence of many
would offer meanings aplenty
Anger would trigger anger
would turn us sad,
allow expectation to sprout.
There are many more…
The silence of father
The silence of the neighbor
The silence of the politician
The silence of the militant
The silence of the co-worker
The silence of the master
providing employment
The silence of the poems
The silence of the publishing houses
The silence of the readers…….
Above all
The silence of the better half
who gives off her jewelry all too often
for pledging…
The silence of the Lord
standing lifeless in the heaven above
What more to tell….?


சிலரின் மௌனம்

பல அர்த்தங்களைத் தந்து செல்லும்.
பலரது மௌனம்
கோபம் கோபத்தைக் கிளறும்.
ஆதங்கப்படுத்தும்..
எதிர்பார்ப்பைக் கொடுக்கும்...
இன்னும்..
அப்பாவின் மௌனம்..
அயல் வீட்டாரின் மௌனம்.
அரசியல்வாதியின் மௌனம்..
போராளியின் மௌனம்..
சக தொழிலாளியின்
மௌனம்..
தொழில் தரும் முதலாளியின் மௌனம்
கவிதைகளின் மௌனம்
பதிப்பகங்களின் மௌனம்...
வாசகர்களின் மௌனம்...
இத்தனைக்கும் மேலாக
அவ்வப்போது
அடகு வைக்க தன் நகைகளை
கழற்றித்தரும்
மனைவியின் மௌனம்...
பரலோகத்தில் பிணமாய் நிற்கும்
பிதாவின் மௌனம்..
இன்னும் எதைச் சொல்ல...?

முல்லை அமுதன்


(2)

You are warning me
You went away saying that
you would revisit today.
Umpteen number of times I have been
ignored by you.
Wonder why but your anger was felt by me
all the intensely.
My silence might have caused irritation
Never mind, My Friend
This space is now
all yours.
Everything is under your control…
Enjoy life to the hilt!
Just let me be myself.
I know of gun’s heart.
Killing me
don’t you kill my ‘yet to be written’ poems too.
Mullai Amuthan
என்னை
எச்சரிக்கிறாய்.
இன்றும்
வருவதாகச் சொல்லிச்
சென்றாய்.
பல தடவை
உன்னால்
புறக்கணிக்கப்படிருக்கிறேன்.
ஏனோ
உன்
கோபம் அதிகமாகவே
என்னால்
உணரப்பட்டது.
என் மௌனம்
கூட எரிச்சலை
தந்திருக்கலாம்.
பரவாயில்லை
நண்பனே..
-இந்த வெளி
இப்போது
உனக்கானது...
எல்லாமே-
உன் கட்டுப்பாட்டிற்குள்..
வாழ்ந்துவிட்டுப் போ!
நானாக இருக்கமட்டும்
அனுமதித்துவிடு..
துப்பாக்கியின்
மனது பற்றி நானறிவேன்.
என்னைக் கொன்று
எழுதாத
என் கவிதைகளையும்
கொன்றுவிடாதே.
முல்லை

JEYADEVAN'S POEM

 A POEM BY

JEYADEVAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


I had a house
I was not in it.
I had a plot
There was no house in it
But, I am in some house indeed.
All windows are not alike
Yet for the wind the windows bear no difference,
do they?
In the house inhabited by many dwell many
Die many
Yet there sleeps in the cradle
A new birth.
In the walls of one and all houses
There echoes the cough of an old man or woman.
At the threshold of all houses
The smell of some woman’s tears
At times the fragrance of jasmine too.
There a ghost in a house
While sleeping in a room, the stench of blood.
Learning upon enquiry that a mason fell down and died
I shifted from there.
The owner of this house breathed his last,
After I moved in, Alas…
I on the verge of death lives in another house now.
Who at all owns the houses
Just the way our body is not ours….
Does the sparrow live in the same nest?
In the teak chair of your great grand father
Now a copper trader sits and enjoys a drink
Where has the dwelling of your ancestor gone?
You on the look out for a tenement in the city
Will be going to the eternal abode for sure
Then, where is the need for a dwelling? Oh hear….
Relatives, not beyond the house, sang the Poet.
House is but the place where you have kith and kin –
Am I right?
If not, it is jungle –
woeful wilderland.
A droplet of rain dissolving in rain
We are
Then why do we wish to buy
the very sky
And, the sky would also be vanished
one day.
Hey, once we die,
there will be no sky, my sonny.

ஜெயதேவன்
எனக்கொரு வீடு இருந்தது
அதில் நான் இல்லை.
எனக்கு ஒரு மனை இருந்தது
அதில் வீடு இல்லை
ஆனாலும் நான் ஏதோ வீட்டில்தான் இருக்கிறேன
எல்லா ஜன்னல்களும் ஒன்று போலில்லை
ஆனாலும் காற்றுக்கு ஜன்னல்கள்
ஒரே மாதிரிதானே.
பலபேர் இருந்த வீட்டில் பலரின் மனிதவாசம்
பலரின் மரணவாசம்
ஆனாலும் தொட்டிலில் உறங்குகிறது
புதிய ஜனனம்.
எல்லா வீட்டுச் சுவரில் ஒரு கிழவன்
அல்லது கிழவி இருமல் எதிரொலிக்கிறது
எல்லா வீட்டு நிலைப்படியிலும்
எவளோ ஒரு பெண்ணின்
கண்ணீர் மணம்
மல்லிகை மணமும் சமயத்தி
ஒரு வீட்டில் பேய் இருந்தது
ஓர் அறையில் உறங்கும் போது
ரத்த வாடை
விசாரித்த வரை கொத்தன்
ஒருவனை சாளரம் சரித்த கதை
அறிந்து வீடு மாறினேன்
வந்த வீடு கட்டியவனே செத்தான்
நான் வந்த பின்...
சாகப்போகும் நான் இப்போது
வேறு வீட்டில் வாழ்கிறேன்.
வீடுகள் எவருக்குத்தான் சொந்தம்
உட்ற்கூடு சொந்தமாகா மாதிரி..
ஒரே கூட்டிலா வாழ்கிறது குருவி?
உன் முப்பாட்டனின் தேக்கிழைத்த
நாற்காலியில்
இப்போது ஏதோ ஒரு செப்பு வணிகன்
அமர்ந்து மது அருந்துகிறான்
முப்பாட்டன் வாசம் எங்கே போனது?
நகரத்தில் வீடு தேடும் நீ
வீட்டுக்குத்தானே போகப் போகிறாய்
பின் ஏன் ஒரு வீடு?
வீடு வரை உறவு என்றான் அவன்
உறவிருக்கும் இடம்தானே வீடு
இல்லாயின் அது காடு....கடுங்காடு.
காலத்தில் கரையும் மழைத்துளி
நாம்.
ஏன் வானத்தையே வாங்க நினைக்கிறோம்
வானமும் ஒரு நாள் காணாமல்தானே போகும்
கண் மூடினால் வானம் இல்லை...மகனே

THARMINI'S POEM

 A POEM BY

THARMINI


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Between saying ‘Yes’ and ‘No’
the dream traverses
The heart wears a thin attire
kept concealed.
In its absence
drilling rocks it is all radiance
One that creeps within the nerves
Another that offers touch and feel
are the designs of heart’s attires.
Spreading in the sky where light
flashes across and sparkles
even after an entire birth is spent
wandering without a land
the hues of heart’s wings.
Years Months
Days Minutes….
In time beyond count
A hand
A seeking
pushes a float
mid-river
Ascending and descending
the Moon trembles.

ஆம் என்பதற்கும்
இல்லையென்பதற்கும் இடையில்
கடக்கிறது கனவு
மறைத்து வைத்திருந்த
மெல்லிய ஆடையொன்றை
அணிகிறது மனம்.
அற்றபோதில்
பாறைகளைக் குடைந்து ஒளிர்கின்றது.
நரம்புகளினுள் ஊர்கின்ற ஒன்றும்
தொடுகைகள் தருகின்ற மற்றொன்றும்
மனச்சட்டைகளின் எண்ணங்கள்
ஒளிவெட்டி மினுங்கும்
வானத்தில் விரிவதும்
ஓர் ஆயுள் தீர்ந்தும்
நிலமின்றி அலைவதும்
மனச்செட்டைகளின் வண்ணங்கள்
வருடங்கள் மாதங்கள் ….
நாட்கள் நிமிடங்கள்…..
கணக்கற்ற காலமொன்றில்
ஒரு கை
ஒரு தேடல்
நதி நடுவில்
தோணி ஒன்றைத் தள்ளிவிடுகிறது
ஏறுதலும் இறங்குதலுமாக
நடுங்குகிறது நிலவு.

தர்மினி



SOUVI'S POEM

 A POEM BY

SOUVI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



Listen keenly to the train
speeding over Night’s quietude.
Switching off your Televisions
For a short while
Silencing your cell phones
for a short while
Stopping the sounds of your vehicles
for a short while
Staying away from all your verbal duels
for a short while
Departing from your homework
for a short while
Distancing yourself from your authoritarian power
for a short while
Listen keenly.
A train is speeding over
Night’s quietude.


இரவின் அமைதியின் மீது
ஓடும் ரயிலின் சப்தத்தை
உற்றுக்கேளுங்கள்
சற்றே உங்கள்
தொலைக்காட்சிகளை நிறுத்திவிட்டு
சற்றே உங்கள் அலைபேசிகளை
மௌனமாக்கிவிட்டு
சற்றே உங்கள்
வாகனச்சப்தங்களை நிறுத்திவிட்டு
சற்றே உங்கள் விவாதங்களைக்
கைவிட்டுவிட்டு
சற்றே உங்கள்
வீட்டுப்பாடங்களிலிருந்து
விலகி
சற்றே உங்கள் அதிகாரத்திலிருந்து அகன்று
உற்றுக்கேளுங்கள்
இரவின் அமைதியின்மீது
ரயிலொன்று ஓடிக்கொண்டிருக்கிறது
சௌவி

PALAIVANA LANTHER'S POEM

 A POEM BY 

PALAIVANA LANTHER


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

In the paddy ordained for me
my name is written in Persian language.
The Frenchman procures it all
lock stock and barrel.
The business tycoons of local dialect
would import it in ships.
On another day
later on
it would arrive compressed
along with the air
in plastic bags
with price proving far beyond my reach.
Then
sans languages
my hunger
would have turned dumb.

O

எனக்கான நெல்லில் எனது பெயர்
பாரசீக மொழியில் எழுதப்பட்டிருக்கிறது
அதை மொத்தமாக பிரெஞ்சுக்காரன் கொள்முதல் செய்கிறான்
பிராந்திய மொழி முதலாளிகள் கப்பலில் இறக்குமதி செய்வார்கள்
பிறிதொரு நாள்
காற்றோடு அடைக்கப்பட்ட நெகிழிப்பையில் 
எட்டாத விலைக்கு வந்து சேரும்
அப்போது எனது பசி
மொழிகளற்று ஊமையாகி இருக்கும் ...

பாலைவன லாந்தர்


INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS