INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Friday, November 6, 2020

AHAMATH M. SHARIF (MAHA)'S POEM

 A POEM BY

MAHA

(AHAMATH M. SHARIF)


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


I WRITE MYSELF
In a deep sleep
freed from all the steps of comprehension
struggling suffocating
submerged by meanings
I began writing.
How wonderful is the smile of
humanbeings.
Not a holy being clinging forever
to just a lone heart;
the merciless whip strung
with some string or rope
contained in each one
lashes day in and day out.
Whenever I see you
I feel like writing myself.
With what magnificent attires
you are being adorned.
Writing or anything else would
never describe heart in its entirety.
At the closures of writings
Sun sets in each sky.
Yet
Writing is but meditation
That which I am while writing is
Sleep or Death.

நான் எழுதுகிறேன் என்னை
புரிதலின் அனைத்து படிகளிலிருந்தும் விடுபட்டு
அர்த்தங்களால் மூழ்கித்தவிக்கும்
ஆழ்ந்த உறக்கமொன்றில்
எழுத தொடங்கினேன்
மனிதர்களின் புன்னகை எவ்வளவு அற்புதமானதொன்று
ஒற்றை மனதை கட்டிக்கொண்டழும்
புனித பிறவியல்ல
ஒவ்வொன்றிலும் கட்டுப்பட்ட ஏதோவொரு கயிற்றால்
கட்டப்பட்ட நிர்க்கதியினாலான சாட்டை தினமும் அடிக்கிறது
உங்களை பார்க்கிற போதெல்லாம்
எழுத தோன்றுகிறது என்னை
எவ்வளவு அற்புதமான ஆடைகளால்
அலங்கரிக்கப்படுகிறீர்கள்
மனதை எழுத்தோ வேறெதுவுமோ
அவ்வளவுக்கு விபரிக்காது
எழுத்துக்களின் முடிவுகளில்
ஒவ்வொரு வானமும் அஸ்தமிக்கிறது
ஆனாலும்
எழுதுவதென்பது ஒரு தியானம்
என்னை எழுதுவதின் போதான நிலைதான்
உறக்கம் அல்லது மரணம்
--
மஹா
15.07.2020

KAMARAJ VISWAGANDHI'S POEM

 A POEM BY 

KAMARAJ VISWAGANDHI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

‘CHLOROPHYL’

Carrying the water of river
that never ever dries up
along the snowy paddy fields
never ever gone arid
wading through the streets
where children
never ever starve
goes She
in the wall-painting
of the town
abandoned
in famine.


*பச்சையம்*

பின்னெப்பொழுதுமே
வற்றாத நதி நீர் சுமந்து,
பின்னெப்பொழுதுமே
காயாத பனிக்கதிர்
வழியே
பின்னெப்பொழுதும்
பசியறியா
பிள்ளைகள்
விளையாடும்
தெருக்கள் வழியே
செல்கிறாள்
பஞ்சத்தில்
காலி செய்யப்பட்ட ஊரின்
சுவற்றோவியப் பெண். 

VELANAIYUR RAJINDHAN'S POEM

 A POEM BY

VELANAIYUR RAJINDHAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


IMAGES OF LOVE DIVINE
As the song of Koel crawling close to the ears
on an hour of dawn
As the sky poured torrentially
in the sweltering summer
As the sea-breeze caressing the body
when dusk turns crimson
As the soothing music of ‘Raja’
filling a late night robbed of sleep
As the fairy tale told by grandma with a relish
beneath the flowing moon
As the warm tea comforting
in the small interval amidst heavy downpour
As the strand of lovely peacock plume
in the centre page of the textbook
that the school girl guards
day in and day out springs resoundingly
within me
the images of your
Great Grand Love.

வேலணையூர் ரஜிந்தன்

பேரன்பின் படிமங்கள்

புலரும் பொழுதொன்றில் காதோரம் தவழ்ந்து வரும்
குயில் பாடல் போலவும்
கோடைப் புளுக்கத்தில் கொட்டித் தீர்த்ததொரு
மழை வானம் போலவும்
அந்தி சிவக்கையிலே தேகம் வருடிச் செல்லும்
ஆழிக்கரைக் காற்றாகவும்
உறக்கம் தொலைத்த ஒரு பின்னிரவை நிரப்புகின்ற
சுகமான ராஜ கீதமாகவும்
பொழியும் நிலவொளியில் பாட்டி ரசித்துக் கூறும்
தேவதைக் கதையாகவும்
பெரு மழையின் சிறு இடை வெளியில் இதமாகும்
மிதமான சுடு தேநீராகவும்
பள்ளிச்சிறுமி பாதுகாக்கும் பாடப்புத்தக
நடுப்பக்க அழகிய மயிலிறகாகவும்
அனுதினமும் எனக்குள்ளே ஆர்ப்பரித்து எழுகின்றன
உன் பேரன்பின் படிமங்கள்.

MIZRA JABBAR'S POEM

 A POEM BY 

MIZRA JABBAR

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

YOURS SHE
The reason for my writing is not what you think
Those unable to comprehend the depth of words
please go away from my doorstep….
Silences all have become concentrated in one spot and turned into smithereens of glass of the dense wintry snow.
The rain-clouds lie entrapped in the disrupted silence
Dream being diagonally opposite to reality
I am crossing human hearts shrouded by betrayals and traitors.
How am I going to deal with the black panther lying at my feet waiting to haul away my dreams?
Destroying my painting called dream I hang it on the wall
With the dread of death right up to the neck, choking, sighs alone assuaging the dialogues.

உனதானவள்


எதற்காக நான் எழுதுவதாக நீங்கள் நினைத்துக் கொண்டு இருக்கின்றீர்களோ...
அதுவல்ல அதற்கான காரணம்..
எழுத்துக்களின் ஆழம் புரியாதவர்கள் என் வாசலை விட்டு திரும்பிச் சென்றிடுங்கள்.....
எல்லா மௌனங்களும் ஏதோ ஓர் புள்ளியில் குவிந்து குளிர்காலத்து கடும் பனியாய் உடைந்து சிதறிய கண்ணாடித் துகலள்களாகின.
கலைக்கப்பட்ட மௌனத்தால் கட்டுண்டு கிடக்கிறது மழை முகில்
நனவின் எதிர் நிலையில் இருக்கிறது கனவு
துரோகங்களும் துரோகிகளும் சூழப்பட்ட மனித மனங்களை கடந்து கொண்டிருக்கிறேன்
என் கனவுகளை அள்ளிச் சொல்ல என் காலடியில் கிடக்கும் கரும் புலியை என்ன செய்யப் போகிறேன்
என் கனவு எனும் ஓவியத்தை சிதைத்து சுவரில் தொங்க விடுகிறேன்
மரண பயம் கழுத்து வரை நெரிக்க பெருமூச்சுக்கள் மட்டும் உரையாடலைத் தணித்துக் கொண்டிருக்கின்றன.

மிஸ்ரா ஜப்பார் — 

Monday, October 5, 2020

RAMESH PREDAN'S POEM

 A POEM BY

RAMESH PREDAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



Leeches are sticking
in all the corners of your body
A massive spider upon the cleft of your thighs
Streaks of sorrow on your countenance
The glow in your eyes have dimmed
as the earthen lamps about to die out
Your lips retain the same luscious beauty
Honey divine beyond history’s domain
Suffice indeed
to wade through the remaining centuries
alive and kicking.
You are the primordial beauty
wandered all over the Indus valley.
You arrived on foot
to the seashore of Arikamedu.
Wherever you go
peacocks would pursue thee.
Puduchery sky is woven with peacock plumes.
The butterfly with your name drawn on its wings
not being aware of it, nor realizing it
flies away from one continent to another.
In Arikamedu the sun stands still in the same spot
where it dawned
not moving at all till dusk
The same rain that poured in Indus valley that day
Is pouring upon the ‘Yavana settlement’ now.
All over the historical age
Your honeyed fragrance.
In the buried cities
our spirits of previous births
wander in despair.
Their wavelength after five thousand years
gel well just in this century with us.
They wish to hug themselves close
through our torsos.
The tormenting lust blocked and postponed for centuries
should be realized here and now.
Alas, we should stand with them, aiding them
Your face _
the honey-pot of Indus valley
Placing my mouth upon the lips
I suck Time
The softness of flesh
Fire’s stickiness
The cinder of burning liquid hardening into
rock
Digging out the buried region I am going to cook again.
The burial pots wherein spirits of the dead lie deep down
are rolling in Arikamedu.
Near the Arikamedu shore
carrying the burial pots on the back of camels
I embark on a travel in search of a land
not eaten by the sea.
A camel burnt alive
runs helter-skelter
with directions shaking and shattering.
With the fire subsiding and dying out
the spirits eat
the meat
no more hot.



உன் உடம்பின் எல்லா மூலைகளிலும்
அட்டைகள் அண்டிவிட்டன
தொடைகளின் கவையில் பெரிய சிலந்தி
முகத்தில் சோகத்தின் ரேகைகள்
கண்களில் ஒளி அணையவிருக்கும்
அகல்களைப் போல குன்றிவிட்டது
உனது உதடுகளில்மட்டும் அதே வனப்பு
வரலாறு கடந்து மிளிரும் தேன்
அவை எனக்குப் போதும்
எனது மிச்ச நூற்றாண்டுகளை வாழ்ந்து முடிக்க
சிந்து சமவெளியில் திரிந்த ஆதி அழகி நீ
நீ நடந்தே வந்து சேர்ந்தாய்
அரிக்கமேட்டுக் கடற்கரைக்கு
நீ போகும் திசையெல்லாம்
உன்னைப் பின் தொடர்ந்து வரும்
மயில்கள்
புதுச்சேரி வானம்
மயில் தோகைகளால்
வேயப்பட்டிருக்கிறது
இரண்டு எழுத்துக்களாலான உனது பெயரை
தன் இறகுகளில் வரையப்பட்ட வண்ணாத்தி
அதை அறியாமல் உணராமல்
கண்டம் விட்டு கண்டம் தாண்டிப் பறக்கிறது
அரிக்கமேட்டில் பரிதி
உதித்த இடத்திலேயே
நாள் முழுதும் நகராமல் நிற்கிறது
சிந்து சமவெளியில் அன்று பெய்த அதே மழை
அரிக்கமேட்டு யவனக் குடியிருப்பின்மீது
இன்றும் பெய்துகொண்டிருக்கிறது
வரலாற்றுக் காலம் நெடுகிலும்
உன் வாசனைத் தேன்
புதையுண்ட நகரங்களில் நமது கடந்த ஜென்மங்களின் ஆவிகள் நிராசையோடு அலைகின்றன. அவற்றின் அலைவரிசை ஐயாயிரம் ஆண்டுகளுக்குப் பிறகு இந்த நூற்றாண்டில்தான்
நம்மோடு ஒத்துப்போகிறது. நம் உடம்புகளின்மூலம் தம்மைத் தழுவிக்கொள்ள அவை விழைகின்றன.
நூற்றாண்டுகளாய்த் தடைபட்டுத் தள்ளிப்போன இச்சை இன்று இக்கணம்
நிறைவேற வேண்டும்.
பாவம், அவற்றிற்கு நாம்
துணை நிற்க வேண்டும
உன் முகம்
சிந்துவெளியின்
தேன் குடுவை
உதடுகளில் வாய் வைத்து
காலத்தை உறிஞ்சுகிறேன்
தசையின் மிருது
தீயின் கொழகொழப்பு
எரியும் திரவம் படிகமாய் இறுகிய
கங்கு
புதைந்த சமவெளியைத் தோண்டியெடுத்து
மீண்டும் சமைக்கப் போகிறேன்
புதையுண்ட உடல்களின் ஆவிகள்
அடைந்த தாழிகள் ஆதிச்சநல்லூரில் உருள்கின்றன
அரிக்கமேட்டுக் கரையோரம்
ஒட்டகங்களின்மீது
தாழிகளை ஏற்றிக்கொண்டு
கடல்காணா தேசத்தைத் தேடி பயணிக்கிறேன்
உயிரோடு கொளுத்தப்பட்ட ஒட்டகம் ஒன்று
திசைகள் தெறிக்க ஓடுகிறது
தீயணைந்து அடங்கி ஆறிய கறியை
ஆவிகள் புசிக்கின்றன.
(அவன் பெயர் சொல், நாவல், அகரம், 2014.)

RIYAS QURANA'S POEM

 A POEM BY

RIYAS QURANA

Translated into English by Latha Ramakrishnan (*First Draft)

Growing into mountains
I stand tall
I hold the land and bear it long
Yet, I am no Srilankan.
Spreading roots thousands of years
entwined as one with this soil
turning into trees I offer shade.
Yet, I am no Lankan.
As rivers and ponds I squeeze my blood
to its last ounce, and,
pouring it grow grains.
Yet, I am no Srilankan.
In the yields of fields
and in the bloom of tender tea-leaves
our ancient history
sings aloud.
Yet I am no Srilankan.
Just as you
I too have stomach that starves
courteous ways to behave and interact
A language to communicate
and a heart to languish in silence.
Yet, I am no Srilankan.
The term Mother Land
turns me frightened to death.
You start assaulting in frenzy unleashed.
Yes, I am no Srilankan.
Though a solitary tree
I become a part of the forest.
Though I be the sea
I stand distinct as the wave.
Yes, I am no Srilankan.
This is how you address me.
This is the only way you want to refer to me.
My response is a serene smile.
A gentle calm
An endless pause.
The still wet tears of our predecessors.
Eventually
stuck inside the throat and murmuring
dreading to come out
the very same words of yours
“Yes, I am no Lankan.”


நான் இலங்கையனல்ல
மலைகளாக வளர்ந்து
எழுந்து நிற்கிறேன்
நிலத்தை தாங்கிப் பிடிக்கிறேன்
ஆயினும், நான் இலங்கையனல்ல.
ஆயிரமாண்டுகளாய் வேர்பரப்பி
இந்த மண்ணோடு பின்னிப் பிணைந்து
மரங்களாகி நிழல் தருகிறேன்
ஆயினும், நான் இலங்கையனல்ல.
நதிகளாயும், குளங்களாயும்
எனது இரத்தத்தை சாறுபிழிந்து ஊற்றி
தானியங்களை விளைவிக்கிறேன்
ஆயினும், நான் இலங்கையனல்ல.
காடு வயல்களின் விளைச்சலிலும்,
தேயிலைக் கொழுந்துகளின் மலர்ச்சிகளிலும்,
எங்கள் பண்டைய வரலாறு
குரலெழுப்பிப் பாடுகிறது
ஆயினும், நான் இலங்கையனல்ல.
உனக்கிருப்பதைப்போலவே
பசிக்கும் வயிறும்
பழகப் பண்பாடும்
பேச மொழியும்
மௌனமாகத் துயரப்பட இதயமும் உண்டு
ஆயினும், நான் இலங்கையனல்ல.
தாய் நாடென்றால்
நான் நடுங்குகிறேன்
நீயோ வெறிகொண்டு
தாக்கத் தொடங்குகிறாய்
ஆமாம், நான் இலங்கையனல்ல.
தனிமரமாக நின்றாலும்
நான் காட்டின் பகுதியாகிறேன்
கடலாக இருந்தாலும்
அலையாகத் தனித்து நிற்கிறேன்
ஆமாம், நான் இலங்கையனல்ல.
“நான் இலங்கையனல்ல”
இப்படித்தான்,
நீ என்னை அழைக்கிறாய்
இப்படி மட்டும்தான்
நீ என்னை அழைக்க விரும்புகிறாய்.
எனது பதிலோ, ஒரு புன்னகை
ஒரு மென்மையான அமைதி
முடிவற்ற ஒரு பெரிய தயக்கம்
மூதாதையரின் உலராத சில கண்ணீர்த்துளிகள்
இறுதியில்,
தொண்டைக்குள் சிக்கி முணுமுணுக்கும்
வெளியேற அச்சப்படும்
உன்னுடைய அதே சொற்கள்
“ஆமாம், நான் இலங்கையனல்ல.”
0 றியாஸ் குரானா

KARKUZHALI 'S POEM

 A POEM BY

KARKUZHALI



Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


As one end of a thin thread
the first line of a poem
peeps and laughs.
When I too glance at it
it makes me hold its tip and
insert it into the needle-hole.
Following the trail of the thread
as I walk along
stitching it intricately braided
In the blend of hues and shades
It swells into a flowery woodland.


மெல்லிய நூலின் முனையாகக்
கவிதையின் முதல் வரி
எட்டிப் பார்த்துச் சிரிக்கிறது.
நானும் அதைப் பார்த்ததும்
அதன் நுனியைப் பற்றி
ஊசியில் கோர்க்கச் செய்கிறது.
நூல் போகும் வழியில்
நானும் நடக்கையில்
பின்னலாகத் தைத்து
வண்ணங்களின் கோர்வையில்
பூக்காடாய் விரிகிறது.
.
29.9.2020

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS