INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Sunday, June 21, 2020

THEEPIKA THEEPA'S POEMS(3)

THREE POEMS BY 
THEEPIKA THEEPA



Translated into Tamil by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


(1) BROKEN PIGGY BANK

How to fondly hold in hands
the face of father
when being forced to stand away and look?
With which tears to pay respect
to those medical gods who claim
that he who had gone coughing
had breathed his last?
Beneath the feet of those three little girl chicks
yet to have their wings sprout
the globe bursts and caves in
Watching helplessly
Father on the throes of being uprooted
Not being able to stop him from crashing down _
Oh the inability beyond lament.
The hapless tiny doves plead for allowing them access
to plant one last kiss on their father
But the glass doors refuses to oblige
and stamp on them leaving them writhing in pain.
The father’s chest
where those tinkling bells used to leap and jump
lay there, soaked in tears
as withered tree mid-pond.
Too weak to weep
the lone bird losing its hold
swoons and falls on the ground.
In the bloom of lightning
flashes across the empty sky forcefully
Life is hit by thunder
and thrown asunder
The residual life sans father
is but a piggy bank with a hole
Never ever can become full and whole.

ஓட்டை உண்டியல்
-------------------------------
எட்டி நின்று பார்க்க நிர்ப்பந்திக்கப்படுகிற
தந்தையின் முகத்தை
எப்படி ஏந்திக் கொள்ளுவது?
இருமிக் கொண்டு போனவரை
இறந்து போய் விட்டதாகச் சொல்கிற
வைத்தியக் கடவுள்களை
எந்தக் கண்ணீரால் கை கூப்புவது?
இன்னமும் சிறகு முளைக்காத
மூன்று பெண் குஞ்சுகளின் காலடியிலும்
வெடித்துப் பிளக்கிறது உலகம்.
வேர்கள் சாயும் தந்தைக் கால்களை
நிமிர்த்திப் பிடிக்க முடியாக் கொடுவிதியை
எந்த இயலாமையால் நொந்தழுவது?
ஒரேயொரு இறுதி முத்தத்துக்கேனும்
வழிவிடச் சொல்லிக் கெஞ்சுகிற
அப்பனின் புறாக் குஞ்சுகளை
திறக்க மறுக்கும் கண்ணாடிக் கதவுகள்
துடிதுடிக்க மிதிக்கின்றன.
நடுக்குளத்துப் பட்ட மரமாய்
கண்ணீரில் ஊறிக் கிடக்கிறது
கிண்கிணிகள் குதித்த தந்தை மார்பு.
கேவி அழத் திராணியற்று
மயங்கிச் சரிகிறது.
பிடியிழந்த ஒற்றைப் பட்சி.
வெறும் வானத்தில் வெட்டித் தெறிக்கிற
மின்னல் பூவில்
இடிந்து விழுகிறது வாழ்வு.
அப்பாவில்லாத வாழ்க்கையின் மிச்சமென்பது
நிரப்பி முடிக்க முடியாத
ஒரு ஓட்டை உண்டியல்.

2. DEADLY DAYS
Inside houses are imprisoned
School books
In the wings sans children
Fear is frolicking
In the streets where crawl silences
Wanders the wind abandoned.
A masked face driver steers a bus with no commuters
In the manner of someone insane.
For those
leaving their shelters and come
filled with love and lust,
sprout the trees.
Standing at a safe distance
where our shadows won’t extend
the 'Kappuraalai' priestly faces wash their hands.
In a world where kisses and hugs are banned
Love remains dormant.
As if landmines have sprouted in all the palms
Fear unbearable proves overwhelming
gripping you to the core
The smell of death
pervades everywhere
as the candle-wick smoke.
In these deadly days
where A hundred deaths
come to mean a paltry sum
The corpses go all alone.
In calendars with thorns sprouting
who is going to mark the auspicious hour
of radiance all over…..
Theepika Theepa
April 21 •
சாவு விளையும் நாட்கள்
--------------------------------------
வீடுகளுக்குள் சிறையிருக்கின்றன
பள்ளிப் புத்தகங்கள்.
குழந்தைகளில்லாத ஊஞ்சல்களில்
குதித்தாடுகிறது அச்சம் .
மௌனங்கள் நெளியும் தெருக்களில்
கைவிடப்பட்ட காற்று அலைகிறது.
பயணிகளற்ற பேரூந்தை
ஒரு பைத்தியக்காரனைப் போல
ஓட்டிச் செல்கிறான்
முகமூடியணிந்த சாரதி.
காதலும்,காமமும் நிறைந்து
கூடு விட்டு வருகிற மனிதர்களுக்காய்
துளிர் விடுகிறது மரங்கள்.
நிழற்படாத தூரத்தில் நின்று
கை கழுவுகின்றன
கப்புறாளை முகங்கள்.
முத்தங்களும், அணைப்புக்களும்
தடை செய்யப்பட்ட உலகத்தில்
உப்பற்றுக் கிடக்கிறது காதல்.
எல்லா உள்ளங் கைளுக்குள்ளும்
கண்ணிவெடிகள் முளைத்திருப்பதான
பேரச்சம்
கை விடமுடியாத கைகளோடு அந்தரிக்கிறது.
மரணத்தின் வாசம்
ஒரு மெழுகுதிரிப் புகை போல
எங்கும் பரவிக் கொண்டு வருகிறது.
நூறு மரணங்கள் என்பது
மிக மிகச் சிறியதாகப் பழகி விட்ட
சாவு விளையும் நாட்களில்
எல்லாப் பிணங்களும் தனித்தே போகின்றன.
முட்கள் வளரும் நாட்காட்டிகளில்
ஒளி வளரும் சுப நேரத்தை
குறிக்கப் போவது யார்?
--- xxx ---
தீபிகா


3. LONE MAN’S NIGHT
 In the silent midnight
in the moonlight on the room wall
that enters through the window uninvited
dance intermittently the black coconut leaves.
From a far away lane
arrives horrendously
the midnight yodeling of dogs
The tear drops of the water pipe
not fully tightened
empty bucket receives noisily.
In the hide-and-seek game
a cockroach still proving elusive
scratches my hands and runs away
Setting out of its nest
as if coming towards me
the roar of the clock’s small hand
turns louder and louder.
The female night cat wailing unabashedly
leaves in my hands
an all too soft baby crying for milk
and goes hiding.
The coconut tree against the corner wall
eases itself off itching
scratching its back on the roof top
non-stop
with the rhythm in tact.
In the midnight wrestling match
between lizards
which took place on the wall-ring
crossing the border line
with a ‘thud’ came crashing and fell near me
_ a valiant lizard.
The long-distance train
goes by, singing all the while
not deviating from the tune and beats.
A starry-flower from the sky-branch
falls down in the direction of roots
smiling all the way.
With the eerie feeling of a snake creeping
shaking the blanket with a jerk
the leg shivers.
For the cell-phone kept on the right side
on going to sleep
searching all over the left-side bed
the sleepy hands.
A gulp of water so silently being poured
into the mouth
crosses the throat with a deafening noise _
scream the ears.
Even that tiny quantity rain of mine
which is inclined to get released
Fear of the night
forcefully keeps under leash.


துணைக்கு யாருமற்றவனின் 
இரவுப் பொழுது

-----------------------------------------------------------
மெளனப் பின்னிரவில்
அனுமதியின்றி யன்னல் புகுந்து விழும்
அறைச்சுவரின் நிலவொளியில்
விட்டுவிட்டு நடனமாடுகின்றன
கறுப்புத் தென்னங் கீற்றுக்கள்.
தூரத்துத் தெருவொன்றிலிருந்து
பயங்கரமாய் வந்து சேர்கிறது
நாய்களின் நள்ளிரவு ஆலாபனை.
முழுதாய் திருகி முடிக்காத
தண்ணீர்க் குழாயின் கண்ணீர்த் துளியை
சத்தமாய் ஏந்திக் கொள்கிறது வெறும்வாளி.
கண்ணாமூச்சி விளையாட்டில்
இன்னுமென்னிடம் பிடிபடாதிருக்கின்ற
கரப்பான் பூச்சியொன்று
கைகளை சுரண்டிவிட்டு ஓடுகிறது.
கூட்டை விட்டு வெளிக் கிளம்பி
என்னை நோக்கி வந்து கொண்டிருப்பதாய்
கிட்டக் கிட்டக் கேட்கிறது
விநாடிக் கம்பியின் கர்ச்சிப்பு.
வெட்கம் மறந்து கதறுகிற
இரவுப் பெண்பூனை
பாலுக்கு வீரிட்டழுகிற ஒரு பஞ்சுக் குழந்தையை
என் கைகளில் தந்து விட்டு ஒளிகிறது.
மூலைச் சுவரோடிருக்கிற தென்னைமரம்
தன் வியர்வை அரிச்சலை
கூரை விளிம்பில் சுருதி பிசகாமல்
தேய்த்துக் கொண்டே இருக்கிறது.
சுவர் மேடையில் நடந்த
பல்லிகளுக்கான நள்ளிரவுக் குத்துச் சண்டையில்
எல்லைக் கோட்டைத் தாண்டி
என்னருகே “தொப்” என்ற சத்தத்துடன்
விழுந்த கிடக்கிறது ஒரு வீரப்பல்லி.
சுருதி விலகாத தாளக்கட்டுப்பாடு
பாடிக் கொண்டே போகிறது
நெடுந்தூரப் புகைவண்டி.
வானக் கிளையிலிருந்து
நட்சத்திரப் பூவொன்று
வேரை நோக்கி சிரித்துக்கொண்டு விழுகிறது.
பாம்பு ஊர்வதான பிரமையில்
போர்வையை வெடுக்கென உதறிவிட்டு
படபடக்கிறது கால்.
வலப்பக்கம் வைத்துவிட்டுப் படுத்த செல்பேசியை
இடப்பக்க படுக்கையெங்கும் தடவுகின்றன
தூக்கக் கைகள்.
அமைதியாய் ஊற்றுகிற ஒருமிடறு தண்ணீர்
தொண்டைக் குழியை
பேரிரைச்சலோடு கடப்பதாய்
செவிகள் அலறுகின்றன.
கொஞ்சம் பெய்யலாம் போல இருக்கிற
என் நீர்மழையையும்
விடாது அடக்கி வைத்திருக்கிறது
இரவுப் பயம்.

RAJAJI RAJAGOPALAN'S POEM

A POEM BY 
RAJAJI RAJAGOPALAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

STIFLED
Whose words
bang inside you
Whose tears
drench your heart
Whose eyes so still
upset your sleep
Whose last puff of breath
shook you to the core and left
‘Mother, I have nowhere to go
Let me come back to you’
These must’ve been
the last words of the Afro-American.

மூச்சுவிட முடியவில்லை
எவர் உதிர்த்த சொற்கள்
உங்கள் மனதில் மோதுகின்றன
எவர் சிந்திய கண்ணீர்
உங்கள் நெஞ்சை நனைக்கின்றது
எவர் வெறித்த பார்வை
உங்கள் துயிலைக் கெடுக்கின்றது
எவர் விட்ட மூச்சு
உங்களை உலுக்கிவிட்டு அகன்றது?
அம்மா, போகுமிடம் வேறில்லை
இதோ உன்னிடமே வருகிறேன்.
அந்தக் கறுப்பு மனிதன்
கடைசியாய் உதிர்த்த சொற்கள்
இவையாகத்தான் இருந்திருக்கும்!

RAMESH KANNAN'S POEM

A POEM BY 
RAMESH KANNAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

The HEART
Goes round and round
in great unease
as a hired bicycle
Should entrust it in someone’s hands
and return walking nonchalantly.
The child climbing up and down the ladder
has no worry about the counts.
It is from the time we used to miss the buses
watching the round fan circling
with the light of the weighing machine glowing
we have become acquainted with
the elongated tin-shade of the tea shop
where we stood
allowing the buses to go off
one after another.


மனம்
வாடகைக்கு எடுத்த சைக்கிளைப் போல
பதட்டத்துடன் சுற்றிச் சுற்றி வருகிறது
யாரிடமாவது ஒப்படைத்து விட்டு
காலாற நடந்து திரும்ப வேண்டும்
ஓர் ஏணியின் மீது
ஏறி இறங்கி விளையாடும்
குழந்தைக்கு எண்ணிக்கைகளைப்
பற்றிய கவலைகள் இல்லை
பேருந்து நிலையத்தில்
எடை பார்க்கும் எந்திர விளக்கு ஒளிர்ந்தபடி ஓர் வட்ட காத்தாடி
சுற்றுவதைப் பார்த்தபடியே
பேருந்துகளைத் தவறவிடுவதிலிருந்து
பழகியது தான்
நாம்
ஒவ்வொரு
பேருந்தாய்ப் போக விட்டபடி
நின்ற தேநீர் கடையின்
நீண்ட தகர நிழல்

FAIZA ALI'S POEMS

TWO POEMS BY 
FAIZA ALI
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)THE RIDGE GOURD CREEPER OF THE ADJACENT HOUSE


As a green angel dancing in the air
As a swing for the squirrels to play and enjoy
With flowers fruits and tendrils
so softly moves on _
The ridge gourd creeper of the adjacent house
The moment I open the window
It would smile at me.
My companionship with it
is so close and too deep
Just like me it too cooks meals
every noon
Yet it doesn’t fill the atmosphere
with carbon-di-oxide.
Converting our waste gas into firewood
It fills our courtyard with pure cool air.
In its cluster of yellow flowers
it has written
poems aplenty.
On seeing its unripe fruit hanging as weaverbirds _
would bang against the walls of memory
and stirs on the tongue
with the aroma of roasting small onions and mustard
rising above the roof
adding Vatraalai and Velliraal
the ‘Peerkankaai Paalkari’
that grandma used to prepare for us all.
Aaliya Aaliya
அயல்வீட்டுப் பீர்க்க்கங்கொடி
அந்தரத்தில் நடனமிடும்
பச்சைத் தேவதையாயும்
அணில் பிள்ளைகள் ஆடிமகிழும்
ஊஞ்சலாயும்
பூபிஞ்சும் தந்துக் கரங்களுமாய்
மிகமென்மையாய் நடை பயிலுது
அயல்வீட்டுப் பீர்க்கங்கொடி
ஜன்னல் திறந்ததுமே
புன்னகைக்கும்
அதனுடனான என் சிநேகிதம்
அண்மையானதும் மிகஆழமானதுங்கூட.
என்னைப் போலவே தினமதுவும்
மதியஉணவு சமைக்கிறது..
ஆனாலும்
காற்றுவெளியை அது கார்பன் மயமாக்குவதில்லை.
நம் கழிவு காற்றையே
தன் அடுப்பு விறகாக்கித்
தூயகுளிர் காற்றால் முற்றம் நிரப்புகிறது.
கொத்தான அதன் மஞ்சள் பூக்களிலே
எழுதி வைத்திருக்கிறது
பலநூறு கவிதைகள்.
தூக்கணாங் குருவிக்கூடு போலே
தொங்குமதன் காயைக் காண்கையிலே
ஞாபகச்சுவரை
முட்டி மோதிக்கொண்டே
நாவூறச் செய்கிறது...
கடுகும் சின்னவெங்காயமும் தாளித்தமணம் கூரைக்கு மேலாயும் வழிந்தோட
வற்றாளையும் வெள்ளிறாலும்..
சேர்த்தாக்கிய உம்மும்மாவின்
பீர்க்க்கங்காய் பால்கறிதான்.



(2) RARITY

The tiny grains sprinkled
lie breathing inside the jar
Can there be a plant the size of seed
inside the jar
The soil calculates roughly.

Yet
all that had been sown as grown
for one bucketful of water
blossomed to the fullest
So one in a million rarity
You indeed.

As a green angel in the courtyard
adorned by emerald
You shine radiantly

Your uniqueness you keep proving
through each and every pale yellow shoot
that unfolds

I know absolutely
the wholesomeness of
Your beauty's Magnetic pull.

Aaliya Aaliya

அபூர்வம்

தெளித்துவிட்ட சிறு மணிகள்
உயிர்த்திருக்கு சாடிக்குள்ளே..
விதையளவு செடியேது
சாடிக்குள்ளே..
குத்துமதிப்பாய் கணக்குப் பண்ணுது பூமி.
ஆனாலும்
விதைத்தவை யாவுமே முளைத்ததாயும்..
வார்த்த ஒரு வாளிக்கே
பூத்திட்ட பூவாயும்..
ஆயிரத்தில் ஒன்றாய்
நான் காணும் அபூர்வம் நீ..
முற்றத்திலே மரகதம் சூடிய
பச்சை தேவதையாய்..
தனித்தொளிர்கிறாய்.
தனித்துவங்களை
விரியும்
ஒவ்வோர் இளமஞ்சள் குருத்தினூடையும்
நிரூபணம் செய்கிறாய்.
அறிவேன்..
உன் அழகீர்ப்பின்
முழுமையை...



MULLAI AMUTHAN'S POEMS(3)

THREE POEMS 
BY 
MULLAI AMUTHAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)



Pond has gone dry
So we can construct buildings
The alligators divided amongst themselves
The sparrows screeched
Trees flapped
With the stork standing on one leg at a distance
the peacock too spoke in its tongue.
For me landing there flying from afar
no tree to sit
I went on circling…..
Should send them word
Henceforth water would spring in the pond
with great force
The sky turns darker and darker
It would rain any moment, Oh hear!


Mullai Amuthan


குளம் வற்றிவிட்டது.

எனி கட்டடம் கட்டலாமே...
பங்குபோட்டன முதலைகள்.
குருவிகள் கீச்சிட்டன..
மரங்கள் சலசலத்தன..
கொக்கு தூரத்தே ஒற்றைக்காலில்
காத்திருக்க,
மயிலும் தன் மொழியில் பேசியது.
தூரத்திருந்து பறந்துவந்த
எனக்கு
குந்தியிருக்க மரங்கள்
இல்லையென்றாகிவிட,,
வட்டமிட்டபடியே இருந்தேன்..
அவர்களுக்கு செய்தி அனுப்பவேண்டும்..
குளம் இனி வீரியமாக ஊற்றெடுக்கும்...
வானம் இருண்டே இருக்கிறது..
எந் நேரமும் மழை பொழியலாம்....
முல்லை


(2)

 On the throes of death I am
And you come to me with your blessings
I strive to get up
My feathers are severed
Moaning and groaning when I rise
I find myself lame.
My Lord who blesses with one hand
the blood-oozing sword
that has mutilated my body
concealed in your other hand
First, give me that sword…
Should slice you
or kill my own self.
Though heavenly beings
a heart to bow down before them
and seek their blessings
is not bestowed on me.

குற்றுயிராய்
இருக்கும் என்னிடம்
வந்து ஆசிர்வதிக்கிறாய்.
எழுந்துகொள்ளவே
முயற்சிக்கிறேன்..
சிறகுகள் அரியப்பட்டுள்ளன.
முக்கி முனகி
எழுகையில் தெரிகிறது
கால்கள்
முடமாக்கப்ப்டுள்ளன...
ஒருகையால்
ஆசிர்வதிக்கும்
தேவனே
உன்
மறுகையில்
மறைத்தபடி
என் உடல் சிதைத்த
வாள் குருதியுடன்...முதலில்
வாளைக் கொடு...
உன்னைச் சாய்க்கவேன்டும்
அல்லது
என்னை நானே
கொன்றுவிடவேண்டும்..
தேவர்களேயாயினும்
தலை குனிந்த
ஆசிர்வாதம்
பெற்றுக்கொள்ள
மனது
என்னிடம் தரப்படவில்லை...

(3)
THE SUN I LOVE

Sun alone I love the most!
If Moon comes
there will be full moon new moon
crescent moon – and so on
The stars may devour each other
in hunger
Even the sky may change directions
With earthquake happening daily
the world may turn topsy-turvy.
Who at all would approve of
being imprisoned in hands alien _
yet again?
For this reason
only Today’s Sun
earns
my utmost affection!


Mullai Amuthan
April 25, 2019 •


நேசிக்கும் சூரியன்

மிகவும்
நேசிப்புக்குள்ளாகிறது
சூரியன் மட்டுமே!
சந்திரன் வரின்
அங்கு தேய்பிறை
வளர்பிறை..
எதுவும் வரலாம்.
நட்சத்திரங்கள்
பசியுடன்
ஒன்றையொன்று பசியாறலாம்.
வானம் கூட
திசைமாறலாம்.
பூகம்பம் தினமும்வர
பூமியும் சோரம் போகலாம்...
இன்னொரு முறை
அந்நிய கரங்களிடம்
வசப்பட யாருக்குச் சம்மதம்?
ஆதலால்,
எனது நேசிப்புக்குள்ளாகிறது..
இன்றைய சூரியன் மட்டுமே!
 

THAMIZHKIZHAVI (KUGATHARSANI)'S POEM

 A POEM BY  THAMIZHKIZHAVI  
(KUGATHARSANI)

Translated into English by Latha Ramakrishnan

(*with suitable modifications by the poet herself).

PRAYER
Offering cool shade for thousands of birds
that come seeking solace
is indeed blessing supreme.
That it provided shade during summer
allowed place to build nest
offered shelter during rain
doesn’t make any bird
the tree’s kith and kin forever.
Yet
The tree’s fervent prayer is _
With all the green leaves still there
withering, turning barren
when the time comes for its life to turn dry
among those thousands of birds
that visited there chirping sonorously
painting the nest with an enlivening brush having ‘receivers’
but for some reason refusing to draw the boon called Life
imprisoning with the fetters of torment called 'pain'
stolen the heart and has flown off
that stone-hearted lively bird
With the feathers of youth slowly coming off
The vision turning dim and
flying and preying proving burdensome
growing old
Living the evanescence of life languishing all the while
Learning it and growing bitter
Despite turning weak and flying for a long distance
yet not beaten
On a day when it comes to see _
A few worms:
for appeasing its hunger and feel gratified
and breathing imprints of
that live portrait of love:
to view and marvel _
should survive, outlast, be alive
and kicking within.
And
on that day
In its presence
a death so serene
should happen.
Amen....

தமிழ்க்கிழவி(குகதர்சனி)யின் கவிதை

பிரார்த்தனை

ஆறுதல் தேடி வரும்
ஆயிரமாயிரம் பறவைகளுக்கும்
குளிர்நிழல் தருவது என்பது
பெருவரம் தான்.
கோடையில் நிழல் தந்தது என்றோ
கூடு கட்ட இடம் கொடுத்தது என்றோ
மழைக்கு ஒதுங்க மறைவு அளித்தது என்றோ
எந்தப் பறவையும் எப்போதும் அம்மரத்துக்கே
நிரந்தர உறவாகிவிடுவதில்லை.
இருப்பினும் _
மரத்தின் ஆகப்பெரும்
பிரார்த்தனை யாதெனில் _
மீதமுள்ள பச்சிலைகளும்
வாடிப் பழுத்து உதிர,
மொட்டையாகி
உயிர் வற்றிப் போகுமோர்
பருவம் வந்தெய்துகையில்,
ஆரவாரமாய்
அழகழகாய் வந்துபோன
ஆயிரமாயிரம் பறவைகளுள்
உணர் கொம்புள்ள
உயிர்த்தூரிகையால்
அன்பெனுங் கூட்டை
உயிர்ப்பாய் வரைந்து
வாழ்வெனும் வரத்தை ஏனோ
வரைய மறுத்து
வலியெனும் வதைவிலங்கை மாட்டி
அகங்கொத்திப் போன
அந்த வைரமன உயிர்ப்பறவை…
பால்யத்தின் சிறகுகள்
மெல்ல உதிர்ந்து
பார்வைத்திறன் மங்கிப்
பறத்தலுந் தேடலுங்
கனமாகி முதிர்ந்திடினும்,
வாழ்வின் நிலையாமையை வாழ்ந்து வருந்திக்
கற்றுக் கசந்து
பலகாலம் பறந்திளைத்தும்
சலிக்காமல்
பார்க்க வரும்
ஓர் நாளில்
ஆறுதலாகி அதன் பசியாற்றி அகமகிழ
எங்கேனும் ஒரு பொந்தில்
ஒரு பத்துப் புழுக்களும்
பார்த்து வியந்துருக
அவ் அன்போவியத்தின் உயிர்ச்சுவடுகளும்
தப்பிப் பிழைத்து
தன்னுடன் தங்குமளவுக்கேனும்
தன்னில் உயிர்ப்பு
இருந்துவிடவேண்டும்….
அந்நாளில் அதன் முன்னே
அழகாய் ஓர் மரணம்
நிகழ்ந்திடல் வேண்டும் என்பதே…..

IYYAPPA MADHAVAN'S POEMS

TWO POEMS BY 
IYYAPPA MADHAVAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


(1)

A star seen yesterday smiles at me today also
Why am I here - I know not
Why it is there, it knows not
Both go on, bewildered.
It’s existence and that of mine are not one
and the same
I would die, being mortal
That would remain, for it is eternal
There is substance in its laughing at me
But, how can I laugh at it?
Deadly virus is pursuing me
Grasshoppers are hunting me
I am a weakling
Anything can end me
But Star is star and so it will ever be.



நேற்று பார்த்த நட்சத்திரம் இன்றும் என்னைப் பார்த்துச் சிரிக்கிறது
நான் ஏன் இருக்கிறேன் என்று அதற்குப் புரியவில்லை
அது ஏன் இருக்கிறதென்று எனக்குப் புரியவில்லை
இருவரும் புரியாமலேயே இருக்கிறோம்
என்னிருப்பும் அதனிருப்பும் வேறு வேறானது
நான் செத்துப்போவேன் அதாவது நான் அநித்யம்
அது இருக்கும் அது நித்யம்
அது என்னைப் பார்த்துச் சிரிப்பதில் அர்த்தமிருக்கிறது
அதைக் கண்டு என்னால் சிரிக்கவே முடியவில்லை
என்னை நோய்த் தொற்றுத் துரத்துகிறது
வெட்டுக்கிளி விரட்டுகிறது
நான் பலகீனன்
என் உயிரை எதுவும் பறிக்கலாம்
நட்சத்திரம் நட்சத்திரம்தான்.


(2)
In the rainy night owls scream inside my head
unfolding terrible scenes
I lay there as Quietude upon the dark
like none beside
The waterholes opened by the sky remained so,
not knowing why
Houses in the night caused fear in me
as if ghost was hiding somewhere
The present was dangling at the ridge of Death
With the sapping heat burnt the day
I remained there hearing the moan of the town
with its flesh charred
Forcing the night to lie down all drenched
the rain was making love violently.
I lay there with sleep proving elusive,
thinking of the lost future in the horrible aloneness
widespread in the hellish city
as being non-being
When the sun rises in the east
I would have returned from yesterday
to a new tomorrow
With fresh new fears galore .


மழையிரவினுள் தலைக்குள் ஆந்தைகள் அலறுகின்றன விபரீத காட்சிகள் தோன்றும்விதமாக
இருட்டின் மீது அமைதியைப் போல் படுத்திருந்தேன் யாரும் அருகில் இல்லாதது போல
வானம் திறந்த நீர்த்துளைகள் மூடாதிருந்தது எதற்கென்று தெரியாமல்
நிசியில் வீடுகள் பேய் ஒளிந்திருப்பதான பாவனையில் பயமுறுத்திக்கொண்டிருந்தன
நிகழ்காலம் சாவின் விளிம்பில் தொக்கி உலகை அச்சத்தில் சாய்த்திருந்தன
வெயில் பகலை எரித்து போது சதைகள் வெந்த ஊரின் முனகலைக் கேட்டிருந்தேன்
இரவை மழை ஈரத்தில் வீழ்த்தி கடுமையாய்ப் புணர்ந்துகொண்டிருந்தது
நானோ நித்திரை வராது எதிர்காலம் தொலைந்த நினைவில் நரகம் பீடித்த நகரில் விரிந்த தனிமையில் வீழ்ந்துகிடந்தேன் இருப்பை உணராமல்
சூரியன் உதிக்கும் பொழுது நான் நேற்றிலிருந்து புதிய நாளைக்குத் திரும்பியிருப்பேன் புதிய பயங்களுடன்
.


FLEETING INFINITY - A BILINGUAL VOLUME OF TAMIL CONTEMPORARY POETRY





INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS