INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Thursday, March 7, 2024

IYYAPPA MADHAVAN

 A POEM BY

IYYAPPA MADHAVAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



I am a forsaken river.
Footprints never ever
arrive at my my shore
The fishes swimming inside me
would make use of me
Though I have ways so many
of quenching thirst
It is all absolutely useless
I keep running helter-skelter
on all directions
knowing none.
Hollow pits would pull me inside
Hot cruel sun would suck me within
During winter season I will turn frozen.
Birds come in search of fish alone.
At times beast would feed on me
and satiate their hunger
That I am a forsaken fresh pure river
None knows. Never.
During scorching summer days
When rarely everything gets dried up
I, the river,
would disappear.

Iyyappa Madhavan
நானொரு கைவிடப்பட்ட நதி
என் கரைக்கு எந்தக் காலடிச்சுவடுகளும் வருவதில்லை
எனக்குள் நீந்தும் மீன்கள்
என்னைப் பயன்படுத்திக்கொள்ளும்
என்னிடம் தாகம் தீர்க்கும் வழிகளிலிருந்தும்
ஒரு பிரயோசனமும் இல்லை
எல்லாத் திசைகளிலும்
திக்குத் தெரியாமல் ஓடிக்கொண்டிருப்பேன்
பள்ளங்கள் என்னை உள்ளிழுத்துக்கொள்ளும்
கொடிய வெயில் உறிஞ்சிவிடும்
பனிக்காலத்தில் உறைந்து போவேன்
கயல்களைத் தேடியே பறவைகள் வருகின்றன
சில வேளைகளில் மிருகங்கள் பசியாறிக்கொள்ளும்
நான் கைவிட்டப்பட்ட
தூய்மையான நதி என்று யாருக்கும் தெரிவதில்லை
பெரும் கோடை நாட்களில் எப்போதாவது
முற்றிலும் காய்ந்துவிடும்போது
நதியாகிய நான் காணாமல் போவேன்.

DEEN GAFOOR

 A POEM BY 

DEEN GAFOOR


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


The last page of the book I had torn off yesterday
I have burnt today.
The reference page
I have entrusted in the hands of a friend.
The ashes of the book
I have not strewn on this earth
Nor buried underneath this soil
I have dissolved it in the foamy waters of sea
It became one with a giant wave
The trees would turn barren
The flowers wouldn’t blossom
The rain would not come down
The birds chirping wouldn’t be heard
So
I dissolved the torn page in the sea water
It is by reading the meaningless passages
attributing some sense to them
that I had to safeguard the last page of this book.

SHIFANA AZEEM

 A POEM BY

SHIFANA AZEEM

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


Between sea and me
There is no enduring camaraderie
commencing right from childhood
Between sea and me
nothing as memories unforgettable
Between sea and me
no pacts no deals.
Neither the waves
nor the salty spray of water
or the sand on the shore
with shells in myriad shades and shapes
have attracted me so much
never moved me as such
Still
I have to go near the seashore
everyday without fail forever
should stay there watching
waves dear
What to speak to the sea
Whom to complain about
Who at all of my circle
to be introduced to it
Can I read out my poem to it
Or stories my favourite
The sea so vast expansive
with waves forever lashing
_ I keep merely watching it
It is for just this
I go there _ Yes.
For going with thee
For watching it in your company
Unconditionally
I have a sea exclusive.

கடலுக்கும் எனக்குமிடையில்
பால்யகால சிநேகங்களும் இல்லை
கடலுக்கும் எனக்குமிடையில்
மறக்கமுடியாத நினைவுகளென்று
எதுவுமில்லை
கடலுக்கும் எனக்குமிடையில்
ஒப்பந்தங்களுமில்லை
கடலலைகளின் மீதோ
உப்புக்காற்றின் மீதோ
பல வண்ணங்களில்
பல வடிவங்களில் சிப்பிகள் கலந்திருக்கும்
கடல் மண்ணின் மீதோ
அப்படியொரு ஈர்ப்போ சிலிர்ப்போ என்று எதுவுமில்லை
இருந்தும்
நாள் தவறாமல் கடற்கரைப் பக்கம்
போய்விட வேண்டுமெனக்கு
கடலலைகளை பார்த்துக்கொண்டு
சிறிது நேரம் இருந்துவிட வேண்டுமெனக்கு
கடலிடம்
எதைப்பேசுவது
யாரை முறைப்படுவது
அதனிடம் நான் சார்ந்த யாரை
அறிமுகப்படுத்துவது
என் கவிதைகளை வாசித்துக்காட்டுவதா
பிடித்த கதைகளைக் கூறுவதா
பரந்து விரிந்து
அலையடித்துக்கொண்டிருக்கும்
கடலை
வெறுமென பார்த்துக்கொண்டிருக்கிறேன்
அதற்காக மட்டும்தான்
அங்கே போகிறேன்..
உன்னோடு
போய்வர
உன்னோடு சேர்ந்து
பார்த்துக்கொண்டிருக்க
எதுவித நிபந்தனைகளுமின்றி
எனக்கொரு கடலிருக்கிறது.
மயிலிறகு மனசு

KADANGANERIYAAN ARIHARASUTHAN

 A POEM BY

KADANGANERIYAAN ARIHARASUTHAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


Truly the rain standing outside the room wants to speak
Why should I welcome that which came not when I wanted it the most
Thought I and didn’t invite it inside
Still, the moist wind brings it along
Who doesn’t have anger and complaints
against one held so intimate
On a moment insane I let in the Rain
With the body and heart plunging in liquescence
Causing suffocation
the river of love flooded causing deluge
Just as a bubble bursting – Life
All at once everything turned into nothing.
Casting away delusions
I opened my eyes wide and looked around.
On the soil where I had walked on
Chlorophyll of crops newborn
A young tree sprouting upon
the buried soil anon
Growing thirsty
I cried aloud on and on
Mother Nature fed me
With matchless rain
மெய்யாகவே அறைக்கு வெளியே மழை நின்று பேச
ஆசைப்படுகிறது.
நான் விரும்பிய போதெல்லாம் வராத ஒன்றை
இப்போது ஏன் மதிக்க வேண்டும் என்று
உள்ளே அழைக்கவில்லை.
ஆனாலும் ஈரப்பதம் கூடிய காற்று
அதனை அழைத்து வருகிறது.
மிகவும் நேசித்த ஒருவரைப் பற்றி
யாருக்குத்தான் இல்லை கோபமும் புகார்களும்
மனம் பிறழ்ந்தவொரு கணத்தில் மாரியை
அனுமதித்தேன்.
உடலும் உள்ளமும்
நீர்மையில் அமிழ
மூச்சுத் திணறத் திணற
அன்பு நதி பெருக்கெடுத்து பிரவாக மெடுத்தது.
நீர்குமிழி உடைவதைப் போலோரு வாழ்வு.
சட்டென அடங்கிப் போயிற்று யாவும்.
மாயைகளை விலக்கி விழித்துப் பார்த்தேன்
கால் பாவி நடந்த நிலத்தில்
புதிதாக முளைத்த தாவரங்களின் பச்சையம்
புதைத்த மண்ணிலிருந்து ஒரு மரக் கன்று.
தாகமெடுத்து குரல் கொடுத்தேன்
இயற்கை அன்னை தன் மடியை பருகக் கொடுத்தாள்
மழையாக

MALINI MALA

 A POEM BY

MALINI MALA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

TO LOVE WITH LOVE….


The moment they realize that you arrive
Many turn restive
The heart quivers and the body grows sweaty
As scratching a line across the heart
with the violin string
the heart experiences the pleasure of a gentle-ache
and acquiesce.
Everything else vanishes from the heart at once.
Suffice to have all these symptoms
to realize
that you have captured me with
cancerous intensity.
Still
However malignant you are
You spread inside one and all as
a chronicle ailment
Which none here desire
to get cured of and be free.
Condemnations galore
Curses many more
come your way
Yet redeeming life
you remain a magical boon
that Time can’t steal;
at the same time a wound unseen
that Time can’t heal.
You too seem to be wary of being in leash
Who, Upon being tied with a bit of rope
or in the circle of ring
breaks off the shackles
and leaves
resemble God.
God is a Faith
God is solace
God is an inner stir
God is the core-point of
the very life.
God is
a little imagination alright.
If accessed
Devotion to God
turns to not.
As long as we on our part
keeping it at a distance
and holding it close to the heart
You and God are one in essence
Malini Mala
இங்ஙனம் காதலுக்கு...
..................................................
.
நீ வருகின்றாய் என்று உணரும் போதே
பதட்டமாகி விடுகிறது பலருக்கு.
உளம் நடுங்கி உடல் வியர்க்கிறது.
வயலினின் நரம்பெடுத்து
இதயத்தின் நடுவே கோடிழுத்தாற் போல்
மென்வலி இன்பத்தில்
இசைகிறது மனம்.
மற்றனைத்தும் மனதிலிருந்து
மாயமாகின்றன.
இத்தனை அறிகுறிகளும்
போதுமாக இருக்கின்றன
புற்றுநோயின் தீவிரத்துடன்
நீ பற்றிக்கொண்டாய் என்பதுணர.
இருந்தும்,
புவியில் எவரும்
தீர்த்துக் கொள்ள விரும்பா
நோயெனப் படர்கிறாய்.
அதிகமாய் திட்டுகளும்,
அதனிலும் அதிக சாபங்களும்
பெற்றுக்கொண்ட போதும்,
உயிரை உய்விக்கும்
காலத்தால் அழியா மாயம் நீ.
காலம் ஆற்றவொண்ணா காயமும் நீ.
கட்டுகள் உனக்கும்
பிடிப்பதில்லைப் போலிருக்கின்றது.
துண்டுக் கயிற்றிலோ,
கணையாழி வளையத்திலோ
கட்டிப் போடுகையில்,
திமிறிக்கொண்டு வெளியேறி விடும்
உனக்கு,
கடவுளின் சாயல்.
கடவுள் என்பது நம்பிக்கை,
கடவுள் என்பது ஆறுதல்,
கடவுள் என்பது அகக்கிளர்ச்சி,
கடவுள் என்பது உயிர் இயக்கத்தின் கருப்புள்ளி,
கடவுள் என்பது இறுதித் தீர்வு,
கடவுள் என்பது கொஞ்சம் கற்பனையும்.
கையில் கிடைத்து விட்டால்
பக்தி அறுந்து போகிறது கடவுளிடம்.
சற்றுத் தூரமாய் வைத்து
மனதில் காவும் வரை
நீயும் கடவுளும் ஒன்று.
.

LEENA MANIMEKALAI

 TWO POEMS BY

LEENA MANIMEKALAI


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)
Only when the feeling that if you keep it a secret
your heart would surely burst
Spell out your Love. You must.
Before confessing take him to the river-bank
or mountain-path
Wear as smile your weariness of eighteen hours journey
for being near.
Hand over the sesame candy balls without shying away
The letter you wrote but didn’t dare to send
Do read it out without changing the date
Does he too love the moon at dawn
– ask him.
Share your desire to try preparing the dish
the name of which defies apt pronounciation.
Sing the song of your heart
Not caring much about the shortcomings
of your rendering
With gentle sun and drizzling
your body quivering
skin softening
and eyes turning moist
offer your all Wholesome.
Get immersed only on consent
hundred percent
Turn Time featherlike
as hair knot getting untied
Fly high.
Only as long as there is salt in the air
We are alive here.

(2)


I wander everywhere seeking the water’s feet. The scent of the strange root banging against the abdominal folds and flaps turn me more delirious. In the tresses floating in the breeze buds a thousand. For spitting out the seeds collected in the teeth, no land as far as the eyes could see. The atmosphere is all too cloudy. The mountain ranges
I move stone by stone peak after peak with my turbulently passionate voice decaying. The meteors keep tumbling down. In the thunderous rain I dance squeezing my very life. As the body melts and keeps swaying the directions glitter. With moon’s stain upon the skin, myriad- coloured wounds, tear-patches, blots of ink unwritten, seeking just one abode to return I keep praying.

நீரின் பாதங்களைத் தேடியலைகிறேன். மடித்த வயிற்று சதைகளில் அறையும் விநோத வேரின் வாசம் என் பித்தை ஏற்றுகிறது. காற்றில் நீந்தும் கூந்தலில் ஓராயிரம் மொட்டுகள். பற்களில் தேக்கியிருக்கும் விதைகளை உமிழ கண்கள் எட்டிய தூரம் வரை நிலம் இல்லை. மேகமூட்டமா யிருக்கிறது. மலை தொடர்ச்சிகளை ஒவ்வொரு கல்லாய் முகடாய் என் ஓங்கார குரல் தேய நகர்த்துகிறேன். விண்கற்கள் விழுந்த வண்ணம் இருக்கின்றன. இடிமழையில் உயிரைப் பிழிந்து ஆடுகிறேன். உடல் உருகி அசைய அசைய திசைகள் மின்னுகின்றன. நிலவின் கறை படிந்த தோலோடும் வண்ண வண்ண காயங்களோடும் கண்ணீர் தேமல்களோடும் எழுதா மையின் சாயத்தோடும் திரும்ப ஒரேயொரு வீடு வேண்டி பிரார்த்திக்கிறேன்.
லீனா மணிமேகலை

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS