INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Sunday, November 8, 2020

NESAMITHRAN'S POEMS(2)

TWO POEMS BY

NESAMITHRAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)


A handful of soil that cannot be thrown beyond earth

Having the sea stand erect someone is slicing it into planks of glasses.
Rain
Which meteor had broken earth’s thermometer
All over the lawn Mercurial droplets are flying
The massive cylinder called Sea is a whetstone
The sky hones
Dusk and Dawn
The ashes of words
turn into clouds burn and die out
and enter into the night.
Just as the sea the sand too ever unable to exit
keep moving on as footprints
Which wind is that which had xeroxed the same direction
on all sides
and stuck it everywhere
Which female’s craving has downloaded as shade
unable to be hauled by hand
the hue frozen into Emerald
Ho, who had converted the birds’ bellies as balloons
filled with smoke blown inside
Which hand is that which had spread the storm
as electric wire and drawn lifelines
Who has switched on the abject swirl of the ball
that had lured the meteor
Who has stirred the virus-skeleton of the
Demon of Time Immemorial
buried deep in the polar
As the shadow of the caged bird falling on speeding train
Life being ripped apart.


பூமிக்கு வெளியே எறிய முடியாத பிடிமண்

கடலை செங்குத்தாய் நிறுத்தி கண்ணாடிக் கண்ணாடியாய் யாரோ அறுத்துக் கொண்டிருக்கிறார்கள்
மழை
பூமியின் வெப்பமானியை எந்த எரிகல் உடைத்தது
புல்வெளியெங்கும் பாதரசத்துளிகள் பறந்து கொண்டிருக்கின்றன
கடலெனும் மாபெரும்
திகிரியோர் சாணைக்கல்
வானம் தீட்டுகிறது
அந்தியும் கருக்கலும்
வார்த்தைகளின் சாம்பல்
மேகங்களாகி எரிந்தணைந்து இரவுக்குள் நுழைகின்றன
கடலைப் போலவே மணலும் வெளியேறவே முடியாமல் பாதச்சுவடுகளால் நகர்ந்துகொண்டே இருக்கிறது
ஒரே திசையை எல்லா பக்கமும் நகலெடுத்து ஒட்டி வைத்த காற்று எது
மரகதமாய் உறைந்த நிறத்தை கையில் அள்ள முடியாத நிழலாய் ஒளி இறக்கம் செய்ததெந்த தனியளின் தாபம்
புகை கொண்டு ஊதி நிரப்பிய பலூன்களாய் பறவைகளின் அடிவயிற்றை மாற்றி பறக்கவிட்டதார்
சூறைக்காற்றை மின் கயிறாய்
விரித்து ரேகைகளிட்டதெந்த கரம்
விண்கல்லை ஈர்த்த விசைப்பந்தின் இகழத்தக்க சுழற்சியை முடுக்கியது யார்
துருவத்தில் புதைந்த பேரூழி
காலப் பிசாசின் கிருமிப் பிரேதத்தை
உசுப்பியவன் எவன்
ஓடும் ரயிலின் மேல் விழும்
கூண்டுப் பறவையின் நிழலாய்
அறுபடுகிறது இருப்பு.


(2) ZHA’GARI (ழகரி)

See the birds
They can eat with the same lip with which they fed
The migrant birds set out instantly
from one continent to another
for the sake of mating
Every time growing a new skin
snakes copulate.
In seahorses it is the male
that becomes pregnant.
We know of bird breathing its last
as soon as its companion dies
But, do we know of such plants?
Metamorphosing into bird
snake and more _
Oh, what is there to savour?
Why not we exchange our bodies?
Is there a better way to experience Love ?
Do tell me please.

நேச மித்ரன்

ழகரி - 6
பறவைகளைப் பார்
,ஊட்டிய உதட்டாலேயே
உண்ண முடிகிறது
நினைத்தால்
காதலிப்பதற்காய்
கண்டம் கடக்கின்றன
வலசைப் பறவைகள்
ஒவ்வொரு முறையும்
புதிய தோல் வளர்த்து
புணர்கின்றன நாகங்கள்
கடற்குதிரைகளில்
ஆண் தான் கர்ப்பம்
சுமக்கிறது
இணை மாண்டதும்
தானும் மாயும் பறவைகள்
தெரியும்
தாவரங்களைத் தெரியுமா
கூடுவிட்டு கூடு பாய்ந்து
பறவையாய் பாம்பாய்
இன்ன பிறவாய் ஆவதில்
என்ன ருசி
நாம் ஏன் நம்
உடல்களை
மாற்றிக் கொள்ளக் கூடாது
காதலை உணர இதைவிட
சிறந்த உபாயம் ஏதுமிருந்தால்
சொல்.

RIYAS QURANA'S POEM

 A POEM BY

RIYAS QURANA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


PAINKILLER
I am familiar with the wind since long.
While going past touching and caressing
swaying the trees afar and so announcing
its arrival
Seeing not seeing
all these years have gone by
_ said she today.
I had never aspired to become the air.
She said the very same thing.
That on those moments of finding out her wish
to travel a long way
she goes inside the wind and dwells there in secrecy
and that even when finally tearing off the roof of my house
she was viewing it all being inside
said she.
She went on to say that she didn’t ask the wind
to do so.
You who believes everything believe this also said she
and left once and for all.

வலி நிவாரணி
காற்றை நெடுநாளாய் அறிவேன்
தொட்டுத் தடவிக் கடந்து செல்கையிலும்,
துாரத்தே மரங்களை அசைத்து
தனது வருகையை அறிவிக்கையிலும்
பார்த்தும் பாராமலும்
இவ்வளவு காலங்களும் கடந்துவிட்டது
என்று இன்று சொன்னாள்.
தான் காற்றாக மாற
என்றும் ஆசைப்பட்டதில்லை
இதையே அவளும் சொன்னாள்
நெடுந்துாரம் போக நினைப்பதை
கண்டுபிடிக்கும் தருணங்களில்,
காற்றினுள் சென்று ரகசியமாக
இருப்பதாகவும்,
கடைசியாக எனது வீட்டுக்கூரையை
பிய்த்துச் செல்லும்போதும்
உள்ளே இருந்து பார்த்துக் கொண்டிருந்ததாகவும்
சொன்னாள்.
அப்படிச் செய்யும்படி தான் சொல்லவில்லை
என்றும் சொன்னாள்.
இவ்வளவையும் நம்பும் நீ
இதையும் நம்பு எனச்சொல்லி
கடைசியாகப் பிரிந்தாள்.

MARIMUTHU SIVAKUMAR'S POEM

 A POEM BY

MARIMUTHU SIVAKUMAR

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

INTERROGATION


I have given the petition umpteen number of times
No response till date
What could have been the knots entangled in that
The potency of the petition must have silenced them
Or sheer malice towards me must’ve so intensified.
Therein I have questioned the ones
forcibly squeezed inside me
crushing my rights
Have they turned taut because I,
with my eyes so wakeful, have recorded
with my blood as ink
the abject truths about those foxes
licking the blood of kith and kin
and forcibly squeezing some others into me
My complaints are being reviewed
They subjected me to interrogation many a time
The inquiry came to an end.
Now the answer came in search of me
With my eyes tied
ears locked
and mouth sealed
I am given the response.
Looking at everything intently
I remain fallen.

Marimuthu Sivakumar

விசாரணை
பலமுறை மனு கொடுத்துவிட்டேன்
அம்மனுக்கான பதில் இன்றுவரை இல்லை.
அம்மனுக்குள் அப்படியென்ன பதிலளிக்க முடியாத முடிச்சுக்கள் இருந்திருக்கும்.
மனுவின் அத்தனை வீரியமும்
அவர்களை மெளனிக்க வைத்திருக்கும்.
அல்லது
என் மீது அதீத வெறுப்பு உயர்ந்திருக்கும்.
என் உரிமைகளை கசக்கி
வேறு சிலவற்றை என்னுள் திணித்தவற்றை அதனுள் கேள்விகளாக்கியிருந்தேன்.
என் கண்கள் விழித்தபடியிருக்க
உறவுகளின் உதிரம் நக்கிய நரிகளின் அப்பட்டமான உண்மைகளை உதிரமையால் பதிவிட்டதால் அவர்கள் இறுகிப்போனார்களா..
என் முறைபாடுகள் பரிசீலிக்கப்படுகிறது
என்னை பலமுறை விசாரணைக்குட்படுத்தினார்கள்
விசாரணை முடிவுற்றது
இப்போது பதில் என்னை தேடிவரலாயிற்று..
என் கண்கள் கட்டப்பட்டு
செவிப்பறை பூட்டப்பட்டு
வாய் ஒட்டப்பட்ட நிலையில்
எனக்கு பதிலளிக்கப்படுகிறது.
நான் எல்லாவற்றையும்
உற்று நோக்கியபடி வீழ்ந்து கிடக்கிறேன்.
~~~~~~~
16.10.2020
மாரிமுத்து சிவகுமார்

DEEN GAFFOOR'S POEM

 A POEM BY

DEEN GAFFOOR


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



There was a time
My Son
Do you know
Don’t take this to be just another tale
like The Crow and the ‘Vada’
It was a story having real depth.
Let me tell
(at that time
will there be teeth
will words speak
with grey hair and shrunken skin
I would be in a different get-up)
(Tale)
Throughout the world bird of a lone breed flew
wandering round and round, My Son
The Lord had not trained them to take shelter in trees.
They knew not the joy of building nest.
Taking shelter in his hands as branches
slowly so softly arriving at his nose
trickling in his throat rubbing against it
within a few days
flying into his lungs
Inside that deeming it to be its lifetime habitat
multiplying its tribe
devouring man and turn him dead
minuscule bird invisible to the eyes.
Thousands of lives they had divided
between earth and fire
and vanished.
The story will continue….
In this tale
Interesting things abound.
After my demise
this tale
would be written, My son.

Deen Gaffoor.•

ஒரு காலம் இருந்தது
மகனே
தெரியுமா உங்களுக்கு
காகமும் வடையும் கதையைப்போல நினைக்காதீர்கள்
அது பெரிய ஆழமான கதை
சொல்கிறேன்.
(அப்போது
பற்கள் இருக்குமா
சொற்கள் பேசுமா
நரை திரையென
வேறொரு கோலத்தில் இருப்பேன்).
(கதை)
உலகம் முழுக்க ஓரினப் பறவைகள் பறந்து திரிந்தன மனே
மரங்களில் தங்கி வாழப் பழக்கவில்லை கடவுள்
கூடு கட்டிய மகிழ்வும் அதற்குத் தெரியவில்லை
செய்வதறியாது
மனிதனை இனங்கண்டு துரத்தின
கிளையென அவன் கரங்களில் தங்கி
மெல்ல மெல்ல
அவன் நாசியை அடைந்து
தொண்டையில் சொண்டுரசி
சில தினங்களுக்குள்
சுவாசப் பைக்குள் பறந்து
அதற்குள் வாழ் நாள் கூடென
இனம் பெருக்கி
மனிதனையே உண்டு கொல்லும்
விழிகளில் படாத நுண்ணுயிர்ப் பறவை.
பல்லாயிரம் மனித உயிர்களை
அப்படியே
மண்ணுக்கும்
நெருப்புக்கும்
பங்கிட்டு மறைந்தன.
கதை தொடரும்......
இந்தக் கதைக்குள்
சுவாரஷ்யங்கள்
நிறைந்து கிடக்கின்றன
எனது அந்திமத்துக்குப் பின்னால்
இந்தக் கதை
எழுதப்படும் மகனே.
#
டீன் கபூர்

KALA PUVAN'S POEM

 A POEM BY

KALA PUVAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


Water is but the heart of Soil.
Root is the nerve.
Trees are the battalions.
Sea is Earth’s comrade.
Wind is Land’s breath.
Volcanoes , land’s fever
Valleys, Land’s pits
Mountains, the lumps.
The Moon faraway
is Land’s daughter dear
Stars
her best pals.
Clouds lovers of Earth
Those flying across the Milky Way
near and far
Sky’s populace.
Earth’s sweat-droplets.
Sun is the father of Land.
Without burning the Earth
He keeps providing the required warmth
and heat
From afar.
Every now and then
Mother Earth keeps wiping off
the sweat-drops _
which are our Deaths.

Kala Puvan

நீர் என்பது
நிலத்தின் உள்ளம்
வேர் என்பது
நிலத்தின் நரம்பு
மரங்களே நிலத்தின் படைகள்
கடல் என்பது
பூமியின் தோழன்
காற்று என்பது
நிலத்தின் மூச்சு
எரிமலைகள் நிலத்தின் காய்ச்சல்
பள்ளத்தாக்குகள் நிலத்தின் குழிகள்
மலைகள் நிலத்தின் புடைப்புகள்
தூரத்தில் இருக்கும் நிலா
நிலத்தின் மகள்
நட்சத்திரங்கள்
மகளின் தோழிகள்
மேகங்கள் பூமியின் காதலர்கள்
தொட்டும் தொடாமலும்
பட்டும் படாமலும்
வான் வீதியில் பறந்து செல்வன
பூமியின் மக்கள்
நிலத்தின் வியர்வைத்துளிகள்
சூரியனோ நிலத்தின் தந்தை
நிலத்தை சுட்டுவிடாமல் தேவையான வெப்பத்தை
தேவையான தூரத்திலிருந்து தந்து கொண்டேயிருக்கிறான்
வியர்வைத்துளிகளை அவ்வப்போது நிலமகள்
துடைத்து எறிகிறாள்
அவையே நம் மரணங்கள்
கலா புவன்

Saturday, November 7, 2020

ABDUL SATHAR'S POEM

 A POEM BY

ABDUL SATHAR


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



Hei you, who lies buried deep in my heart

as centuries old cave art…..
When memories writhe as snakes
O how many a night I have lost….
In the leaves that flutter at night
in wind’s embrace
in the flowers of buds unfolding in the night
I feel the strumming of music
that your feather-touch had offered.
The jasmine petals of your tresses
fallen in my lap
never fades nor withers
but keep blooming so fragrantly
In my inner woodland.
The moisture of the final kiss at our parting
is still inside me
as the pearl of oyster deep down the sea.
providing succour and solace.
Silken silence that was your language of
those hours
when we happily conversed
has come to be my language these days…
As the hues and shades of rainbow
As the aroma of earth when it rains
As butterfly’s fluttering
those days
so filling; wholesome….
Today
in abject white emptiness
and gloomy black densely dark
days move on as snail…
In the ‘too long a wait’ stretching beyond epochs
At nights when moon go into hiding
is it thee
glistening as the lone star far away
up above…..?
Is it your face my love…?

Abdul Sathar
நூற்றாண்டு கால
குகை ஓவியமாய்
என் இதயத்தில்
புதைந்து கிடப்பவளே...
நினைவுகள் சர்ப்பமாய்
நெளியும்போது
எத்தனை இரவுகளை
இழந்திருக்கின்றேன்...
காற்றின் தழுவலில்
இருட்டில் சலசலக்கும்
இலைகளுக்குள்ளும்
இரவில் மொட்டவிழும்
மலர்களுக்குள்ளும்
உன் மென்தொடுதல் தந்த
இசை மீட்டலை
நாளும் உணர்கிறேன்...
என் மடியில் உதிர்ந்த
உன் கூந்தல் மல்லிகைகள்
வாடாது வதங்காது
என் இதயவனத்தில் இன்னும்
மணம் வீசிக்கொண்டிருக்கின்றன...
நம் இறுதிப்பிரிவின்
முத்தத்தின் ஈரம்
ஆழ்கடல் சிப்பியின் முத்தாய்
என்னுள் பதமாய் இருக்கின்றது...
நாம் உரையாடிய பொழுதுகளின்
உன் மொழியான சுகமான மெளனமே
இன்று என் சோக மெளன
மொழியாகிப்போனது...
வானவில்லின்
வர்ணங்களாய்...
மழைப்பொழிந்த
மண்வாசனையாய்...
வண்ணத்துப்பூச்சியின்
சிறகடிப்பாய்...
நிறைந்திருந்தன
அந்நாட்கள் ...!
இன்று
வெண்வெறுமையிலும்
இருளடர்ந்த கருமையிலும்
நாட்கள் நத்தையாய்
நகர்கின்றன...!
யுகங்கள் கடந்த
காத்திருப்பில்
நிலவு ஒளிந்து கொள்ளும்
இரவுகளில்
தூரத்து வானில்
ஒற்றை விண்மீனாய்
ஒளிர்வது நீதானா..?
அது உந்தன் பூமுகம்தானா...?
- அப்துல் சத்தார்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS