INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Thursday, June 20, 2024

AASU SUBRAMANIAN

 A POEM BY

AASU SUBRAMANIAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


There in Rain
Man
and Woman
That which enables the seed
buried in the earth
to sprout
That which enables it to grow and flourish
Being seamlessly entwined
in communion
mating grating fretting fuming
reveling rejoicing
it is the stormy lashing wind
that causes trepidation.
And as the pain of clouds pregnant
Mother Earth’s abdomen.
Indeed Man Woman are there
in Rain.
Seeing the forest withering…..
It is the humaneness
which pours down as shower
True there in Rain
Male, Female
But not dissimilar -
One Whole.

மழையில்
ஆண்
பெண் உண்டு
பூமியில் புதையுண்ட
விதையை முளைக்கவிடுவது
பெண் மழை
துளிர்த்து கிளைக்கவிடுவது
ஆண் மழை
கூடல் ஊடலில்
இழைந்து துய்த்தலில்
சூறைக்காற்று தான் சலனப்படுத்துகிறது
சூல் கொண்ட மேகத்தின் வலியாக
பூமியின் வயிறும்.
ஆண் பெண் மழையிலும் உண்டு தான்.
காய்ந்து சருகாகும் காட்டைப் பார்க்கையில்....
மழைக்கும் மனிதம்தான்
மாமழையின் அமிர்தம்
மழையில் ஆண் பெண் உண்டு
ஆனால் வேறு வேறெல்ல.

ஆசு சுப்பிரமணியன்

KADANGANERIYAN ARIHARASUTHAN

 A POEM BY

KADANGANERIYAN ARIHARASUTHAN

Translated into English by Latha Ramakrish nan(*First Draft)





To carry out their duties
left unfinished
The clouds have arrived.
Having the clouds as blanket
Providing solace in the biting cold
the Sun is sleeping.
Being neither here nor there
while in the middle
indolence is sown
in Neurons.
With he who has sowed with hope
retrieving that which was lost
The boy hope-filled goes on a Padhayathra.
The rain that pours down
for hiding the tears of father
at the moment of coming face to face
Ho – what to call it – I am at a loss
When He with the wholesome realization of
any and everything
writes himself again and again
and erasing it anon
there takes shape a sculpture
as never before.

விட்டுச் சென்ற கடமைகளை
முடிக்க வந்திருக்கின்றன
மேகங்கள்
குளிருக்கு இதமாக மேகங்களை போர்வைகளாக்கி
தூங்கிக் கொண்டிருக்கிறான் கதிரவன்
அங்குமில்லாது
இங்குமில்லாது
இடைப்பட்டு நிற்கும்போது
நியூரான்களில் சோம்பலை விதைக்கிறது
விதைத்தவன் நம்பி இழந்தவற்றை மீட்க
பாலகன் நம்பிக்கையோடு
பாதயாத்திரை போகிறான்
இடைப்பட்டு சந்திக்கும் தருணத்தில்
தந்தையின் கண்களில் சுரக்கும் கண்ணீரை
மறைக்க பொழிகின்ற மழையை
என்னவெனச் சொல்லி அழைக்க
யாவற்றையும் உணர்ந்தவன்
திரும்பத் திரும்ப தன்னையெழுதி எழுதி
அழிக்கும் போது
புதியதாக உருப் பெருகிறதொரு சிற்பம்.

கடங்கநேரியான்

MARIMUTHU SIVAKUMAR

 A POEM BY

MARIMUTHU SIVAKUMAR

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


THE BIRD THAT SAT IN THE HEART




The kinship of a bird with a language unknown
knocked at the doors of heart
The heart that sails in the ferry of time
feeling utterly spent out
opened its door.
The bird that ran helter-skelter
seeking shelter
standing at my heart’s threshold,
Its language began
creating poetry in me.
That which the bird saw
It wrote in the poetry
Completing the poem the bird observed
the way the heart unable to bear the burden of the poem
growing turbulent and jittery.
And in the manner of holding the heart so fondly it said
Bird’s language is inventive
Bird’s poetry is powerful
The bird sitting in the heart with
poetry entrenched deep
waited till the world
plunged into sleep.

இருதயத்தில் அமர்ந்த பறவை.
புதியதொரு மொழி் பேசும் பறவையின்
உறவொன்று இருதயத்தின் கதவினை தட்டியது,
பெரு மனதொய்வுடன் கால ஓடத்தில் பயணிக்கும் இருதயம்
தன் வாயிலை திறந்து விட்டது.
அங்குமிங்கும் அடைக்கலம் தேடிய பறவை
இருதயத்தின் வாசலில் நின்று
அதன் மொழி
என்னுள் கவிதை படைக்க ஆரம்பித்தது.
கவிதையில்
பறவை கண்டவற்றை எழுதியது.
கவிதையினை முழுமையாக்கிய பறவை..
இருதயம் கவிதையின் சுமை தாங்க முடியாமல் பதறுவதை அவதானித்தது
இருதயத்தை அள்ளிக்கொள்வதாய்
கூறியது.
பறவையின் மொழி புதுமையானது
பறவையின் கவிதை வலிமையானது.
கவிதை புதைந்த இருதயத்தில்
அமர்ந்த பறவை
உலகம் உறங்கும் வரை காத்திருந்தது.

மாரிமுத்து சிவகுமார்.

PUNITHA JOTHI

 A POEM BY

PUNITHA JOTHI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Difficult to carry benevolence
in an alien soil, you announce
Don’t have eye-to-eye contact
with the Homeless
when you converse
You advise
How to contain a tiny fear
inside my handbag, Ho dear….
I am one
who invites the sky
into my window
and enquire after its needs, you know...
A bird that freely fly across the sea
and return happily...
My heart’s pointer is but the beam balance
that forever leans on the side of benevolence
Words luminous
remain there
revealing the
the darkness
What can I do, Oh,Yes _
I am a poetess
அந்நியநாட்டில்
கருணையை சுமப்பது
கடினம் என்கிறாய்
Homeless உடன்
கண்களோடு தொடர்பு
கொண்டு பேசாதே என்கிறாய்
சிறு அச்சத்தை கைப்பைக்குள்
தூக்கிச் சுமப்பது எப்படி?
நானோ
சன்னலுக்குள்
வானத்தை வரவழைத்து
அதன் தேவையை கேட்டறிபவள்
சுதந்திரமாய் கடல்கடந்து
சென்று திரும்பும் பறவை
எப்போதும்
என் இதயமுள்
கருணையின் பக்கம் சாயும்
துலாக்கோல்
ஒளிமிக்க சொற்கள்
இருளைக் காட்டியபடிநிற்கிறது
என்ன செய்வேன்
நானோ கவிதாயினி

செ.புனிதஜோதி

VEL KANNAN

 A POEM BY

VEL KANNAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

The past leaving my memory
Water made me colourless
The scattering of light piercing the water
The light caused by water
The lilting sounds produced by water
The queries rising in the stir of water
Inside the closed eyelids
Water’s eyelids wide-opened
Keys of the closed doors
of Water
For the shore of this side
Water’s appearance This
For the shore on the other side
Water’s appearance That
For the shore within
You are the semblance of water
names too many in between
Everywhere _
sea flooding the shores
and
shattering _
Woodland.

முன்பிருந்தது நினைவில் இல்லாமல்
நீரினால் நிறமற்றவனாக ஆனேன்
நீர் ஊடுருவும் ஒளிச் சிதறல்
நீர் உருவாக்கும் வெளிச்சம்
நீர் தரும் அசையொலி
நீர் சலனத்தில் எழும் கேள்விகள்
மூடிய இமைகளுக்குள்
நீரின் திறந்த இமைகள்
நீரின் மூடிய கதவுகளின்
சாவிகள்
இக்கரைக்கு நீரின் தோற்றம் இது
அக்கரைக்கு நீரின் தோற்றம் அது
உட்கரைக்கு நீரின் தோற்றம் நீ
இடையில் பெயர்கள் பல
எங்கெங்கும் கடல்
கரைகள் மீறி
உடைக்கும்
வனம்

- வேல் கண்ணன்

Wednesday, June 19, 2024

M.M.BYSEL

 A POEM BY

M.M.BYSEL

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

You close the door
and open
The door sways
screeching
Applying oil
it shuts smoothly.
The wind takes back
the sound in it.
On a rainy day
the door shuts not.
You push it hard and close it fast.
It refuses to fit inside the frame.
The carpenter arrives.
The door would again shut
The wind again
takes back the loud thud.
The nonchalant pride of a local tree
is with the tree.
When being a tree
the wind remained a part of it
While being a door
It partakes
in some of its distresses.

கதவை
அடைத்துவிட்டு
திறக்கிறாய்
கதவு அசைகிறது
கிறீச் என்ற
ஒலியுடன்
எண்ணைப்
போட்டதும்
எளிதாக அடைகிறது
அதிலிருந்த ஒலியை
காற்று திரும்பவும்
எடுத்துக் கொள்கிறது
ஒரு
மழைநாளில்
கதவு அடைய மறுக்கிறது
ஓங்கி அடைக்கிறாய்
சட்டத்தில் பொருந்த
மறுக்கிறது
தச்சர் வருகிறார்
கதவு மீண்டும்
அடையும்
அந்த பெரிய
ஓசையை
திரும்பவும் காற்று
எடுத்துக் கொள்கிறது
ஒரு நாட்டு
மரத்தின் திமிர்
மரத்திடம் இருக்கிறது
ஒரு மரமாக
இருந்தபோது
காற்று உடனிருந்தது
கதவாக இருக்கும்
போது
சில துயரங்களில்
பங்கெடுக்கிறது.
Bysal

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS