INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Sunday, April 21, 2024

RAMESH PREDAN

 A POEM BY

RAMESH PREDAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

1. LIGHT AND DARK



The little girl beginning to lose her baby- teeth
goes all over the nooks and crannies of the mansion
holding a candle
searching for something.
Going in front of her
“What are you searching for, my girl?”
I ask.
‘Don’t search for the dark in the night
with the help of the lamp-light’
_ said my Mother.
Not heeding to her words
from that day onwards
I keep searching each night
But am not able to spot it till date
Says the girl.
In the dim candle-light
The disappointment seen in
The face of that little girl
The European painter
Had sketched in the Major Canto
I who stand outside
of the painting drawn in that
mansion wall
of that city
of that continent
of that Time
and at the same time
inside,
alternately -
Alas, how did I get in?
At the bottom corner of the Painting
along with the painter’s signature
the year was given.
With the current year
the little girl is hundred and fifty-six years old.
The candle she holds
keeps melting and the light turns indistinct.
And little by little I plunge into obscurity.

இருளும் ஒளியும்
பால் பற்கள் விழத்தொடங்கிய சிறுமி
எரியும் மெழுகுவர்த்தியை
ஏந்தியபடி
மாளிகையின் சந்து பொந்துகளில் எதையோ தேடுகிறாள்
அவளை வழிமறித்து
என்ன தேடுகிறாய் எனக் கேட்கிறேன்.
விளக்கொளிகொண்டு இரவில் இருட்டைத் தேடிப்பார்க்காதே என்றாள்
அம்மா
சொல்பேச்சு கேட்காமல் அன்றிலிருந்து ஒவ்வோர் இரவிலும் தேடுகிறேன்
பார்வையில் தட்டுப்படவில்லை எனச் சொல்கிறாள்
கைவிளக்கு வெளிச்சத்தில்
பிஞ்சு முகத்தில் வழியும் ஏமாற்றத்தை
ஐரோப்பிய ஓவியன்
பெரும் படலத்தில் தீட்டியிருக்கிறான்.
அந்தக் காலத்திற்கு
அந்தக் கண்டத்திற்கு
அந்த நகரத்தின் மாளிகை சுவரில்
தரிக்கப்பட்டிருக்கும் அந்த ஓவியத்திற்கு வெளியே
அதே கணம் உள்ளே
மாறிமாறி நிற்கும் நான்
அங்கே எப்படிச் சென்றேன்?
ஓவியத்தின் கீழ்மூலையில்
ஓவியனின் கையொப்பத்துடன் ஆண்டு குறிக்கப்பட்டிருக்கிறது
நடப்பாண்டோடு அச்சிறுமிக்கு நூற்றியைம்பத்தாறு வயது
அவள் பிடித்திருக்கும் மெழுகுவர்த்தி
உருகித் தீர்ந்து ஒளி குன்றுகிறது
நான் படிப்படியாக இருட்டுக்குள் மூழ்குகிறேன்.

2. CONGESTION


Caught between two centuries
unable to move even two steps
ahead or backward
in the four-lane junction
I stand choking
When I get caught in the traffic jam
At the junction of the roads commencing from the horizon
surfacing in the four directions where they come face to face
and converge at the central point
and feel suffocated
With Art Philosophy Politics and all
change into something else
Getting out of this jam-packed place
carrying the god who remains as ancient as ever
making way for moving ahead
dashing against none
proves out of question.
That I am someone ancient
my religious identity bear testimony
At all times
conceiving god’s countenance
as my own
I live on till I cease to remain.
Between the two centuries
though everything mine had changed
the basic tenets of Religion remains the same.
Why am I waking you up from deep sleep
and making you sit in front
and tell this?
In atheistic life hurdles none.
God shoulders you – so you believe.
Nothing can pierce into your
body’s antiquity
Tell me a tale
to put me to sleep.
In that
releasing me caught stuck in
Time’s motion
To and fro
Plant me in the vacuum anon
Release me from the religion where you recline
and turn me godless.
Just the way the seed not digested in the belly of the
bird that poops
fall on the ground and sprout
let me sans navel surface
in the empty space.
Ramesh Predan

○ போக்குவரத்து நெரிசல்
இரண்டு நூற்றாண்டுகளுக்கு இடையில் சிக்கிக்கொண்டு
முன்னும் பின்னும்
இரண்டு அடிகள் நகரமுடியாமல்
நெடுஞ்சாலைகளின் நான்குமுனைச் சந்திப்பில்
மூச்சுத் திணறுகிறேன்
தொடுவானில் தொடங்கும் சாலைகள்
ஒன்றையொன்று எதிர்கொள்ளும்
நான்கு திசைகளில் வெளிப்பட்டு
நடுப்புள்ளியில் குவியும்
போக்குவரத்து நெரிசலில் சிக்கித் திணறும்போது
கலை மெய்யியல் அரசியல் எல்லாம் வேறாக மாறிய நிலையில்
தொன்மை மாறாத
கடவுளைச் சுமந்துகொண்டு
யார்மீதும் இடிக்காமல் வழியுண்டாக்கி
நெரிசல் மிகுந்த இடத்திலிருந்து
வெளியேற இயலவில்லை
நான் பழமையானவன் என்பதை
மத அடையாளமே அறுதியிடுகிறது
எல்லாக் காலத்திலும் நான்
எனக்கான கடவுளின் முகத்தையே
என் முகமாகக்கொண்டு
வாழ்ந்து முடிக்கிறேன்
இரண்டு நூற்றாண்டுகளுக்கிடையே
எனக்கான எல்லாம் மாறியபோதும்
மதத்தின் அடிப்படை கட்டுமானம் மாறவில்லை
இந்த நடுயிரவில் அயர்ந்துத் தூங்கும் உன்னை எழுப்பி எதிரே அமர்த்தி
இதை ஏன் சொல்லவேண்டும்?
ஆத்திக வாழ்வில் இடுக்கண் இல்லை
கடவுள் உன்னைச் சுமப்பதாக நம்புகிறாய்
உனது உடம்பின் தொன்மைக்குள்
எதுவும் ஊடுருவ முடியாது
என்னைத் தூங்கவைக்க
ஒரு கதை சொல்
அதில் காலத்தின்
முன் பின் இயக்கத்தில்
சிக்கி நசுங்கும் என்னை விடுவித்து
வெட்டவெளியில் நிலைநிறுத்து
நீ தங்கி இளைப்பாறும் மதத்திலிருந்து
என்னை வெளியேற்றி
கடவுளற்றவனாக்கு
எச்சமிடும் பறவையின் வயிற்றில்
செரிக்காத விதை
மண்ணில் விழுந்து முளைத்தல்போலே
வெட்டவெளியில் நான்
தொப்பூழில்லாமல் எழவேண்டும்.

PRADHABA RUDRAN

 A POEM BY

PRADHABA RUDRAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

PALMLAND PORTRAYALS

The early seasonal rainy wind
coming from the West
in a heated argument with the wild palm-trees.
The Sun is not to be seen
The Palmland images feeling acutely perturbed
Someone in someone
Digits collapse
And the letters too
The visible and invisible
banging against the sentence
The wave gone to the shore _
Will it return as it was
or turn into something else.
Sea’s heart grows apprehensive.
In the dawn wherein
the widowy autumnal trees
have spread their branches
yet more there remains
The ‘Abhinayas’ of the statues’ boobs
The crows caw heard belatedly
The first spark for relocation
is aflame
The needle of the mass scale has never justified
the being of the weighing stones.
The railroads that go on
as two parallel lines
that never entwine
Why is Sun scorching thus
Though the nearby trees
speed past and disappear
the faraway mountains
seen in a sequence
provide succour.


VEL KANNAN

 A POEM BY

VEL KANNAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Along the entire thoroughfare
You pierced me with queries galore
In between some abusive words uttered.
Queries born of answers
are innumerable.
The passersby proceeded
pretending not to have heard.
Some continued to linger, not going away
The road remained curious.
Reaching home
You bolted the door of your room.
Having none of my own
I went out.
The cycle-lad
with colourful balloons fluttering
spreading his hands like wings
Screaming “Uyiieeeeeee”
Sped past me.
I soared high
in that “Uyiiiiiiiiiii.

வழியெங்கும் கேள்விகளால் துளைத்தெடுக்கிறாய்
இடையிடையே வசைச் சொற்கள்
பதில்களில் இருந்து எழும் கேள்விகள்
எண்ணிக்கையில் அடங்காதவை
பாதசாரிகள்
கேட்டும் பார்த்தும் பாராமல் சென்றார்கள்
சிலர் விலகி விலகாமல் நின்றார்கள்
வீதி ஆர்ப்பாட்டமின்றி ஆர்வமுற்றிருந்தது
வந்ததும்
அறைக் கதவை தாழிட்டுக் கொண்டாய்
எனக்கான கதவுகளின்றி வெளியேறினேன்
சைக்கிள் சிறுவன்
வண்ண பலூன்கள் படபடக்க
கைகளை இறக்கையைப் போல விரித்து
'உய்ய்ய்ய்ய்ய்.. ' என்றபடி கடந்தான்
'உய்ய்.. 'யில் பறந்தேன்
வேல் கண்ணன்

KUMAR AMBAYERAM

 A POEM BY

KUMAR AMBAYERAM

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

KONA HILLS


The twosome who have entrusted the Law
of Lovemaking
in the hands of Nature
go climbing.
She disowned by her husband being on one side
And he leaving his family being on another side
The mount go around them and continue ascending
Offering their garbs to those hook-thorns
that pull them backward implying
that this mount wouldn’t be the right place for them
to hold each other in their hands
with passion unleashed
and offering the ornaments to the
‘Ilanji’ tree
And to the hillocks that couldn’t walk
their footwear
With the ‘Nirvana’ so gained
the two reach their own peaks
In nearness that couldn’t be touched
She
And He in a distance beyond call
The Ilandhai tree observes
That the one who has scaled the peak of Kona Hills
is the one who has not set foot on it; nor ever will.

RAGAVAPRIYAN THEJESWI

 A POEM BY

RAGAVAPRIYAN THEJESWI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

As the tin-plate of the construction worker
carrying bricks
His writing tool weighs heavy.
And the bricks aligned are broken
every now and then
as the woman labourer who has come there
to do the work
The headgear made of her sari covering her bosom
with fiery eyes burning those staring at it
undergoes training
inside the mountain cave
to stir and wake up the cheetah within.
The tin-plate where bricks innumerable to be aligned
Stands still inside the headgear
as poverty…
The finesse with which two stones of the primordial brick
was brought atop the head
and arranged in order
_ the dancing hands of the meticulous work
leaves me spellbound.
And the sea of resilience of the trade
that arranged in order eight bricks
one after another
can move and shake ship and building
It is all too clear
But, what’s the use
He, this one, who knows not how to carry stones
With his pencil inserted at the corner of his ear
keeps searching for the chipper that hones
the poetic-wooden block of Time.

செங்கல் சுமக்கும் கட்டிடத் தொழிலாளியின்
தகர வட்டிலென
கனக்கிறது இவனின் எழுத்தாணி..
அடுக்கிய செங்கல் அடுக்க வந்திருக்கும்
பெண் தொழிலாளியென
அவ்வப்போது உடைந்தும் விடுகிறது...
தலையில் சுற்றிய சும்மாட்டு மார்புச் சேலை
பார்ப்பவர்களை எரிக்கும் கண்களுடன்
மலைக் குகைக்குள் மனச் சிறுத்தையை
எழுப்பிப் பார்க்க பயிற்சி எடுக்கிறது...
எண்ணற்ற கற்களை அடுக்க வேண்டிய
தகர வட்டில்
சும்மாட்டிற்குள் ஆடாமல்
அசையாமல் வறுமையென நின்று கொள்கிறது...
ஆதி செங்கலின் இரண்டுகற்களை
லாவகமாய் தலையில் ஏற்றி
அடுக்கிய அந்நுட்பத் தொழிலின்
கைப்பாவை நடனம் பிரமிக்க வைக்கிறது...
அடுத்தடுத்து எட்டு செங்கற்களை
அடுக்கிய தொழிலின் வைராக்கிய கடல்
கப்பலையும் கட்டிடத்தையும் நகர்த்துமென்பதும் புரிகிறது...
என்ன பயன்
கல் சுமக்கக்கூடத் தெரியாத இவனின்
எழுத்தாணியைக் காதோரம் செருக்கிக் கொண்டுதான்
காலத்தின் கவிமரக்கட்டையைச் சீவும்
தேய்ப்பானை சதா தேடிக்கொண்டிருக்கிறான்...
ராகவபிரியன்

PANDIAN KAZHAARAM DULA LINGAN

 TWO POEMS BY

PANDIAN KAZHAARAM DULA LINGAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


1


The last bird of the

endangered species
migrating
having inside its wings
Music appropriate
for predicting the thoughts of the
mentally deranged
and set them okay
is but the lock of silence
too well locked
sans key.

மன நோயாளியின்
எண்ணங்களைக் கணித்து
சீர் செய்ய
அதற்கு இயைய இசைந்த இசையை
தன் இறக்கைகளுக்குள் வைத்து
வலசை திரும்பும்
அருகி வரும் இனத்தின்
கடைசிப் பறவை
மௌனத்தின்
சாவி அல்லாப் பூட்டிய பூட்டு

- பாண்டியன் கழாரம் துலாலிங்கன்


2

Pursuing the first ever wave that
right from the very start
running in search of something
and reaching the shore
all other waves
keep swimming within.
From Full Moon to New Moon
Each day dissimilar
Ever anew
A day so quiet
and another uproarious
On all days
You and you alone
remained always
eyeing your face as ever
in the mindscape mirror.

ஆதி முதல்
எதையோடி தேடி
முதலில் கரைதொட்ட
அலையைப் பின்தொடர்ந்து
அத்தனை அலைகளும்
மனதிற்குள் நீந்துகின்றன
பௌர்ணமி முதல் அமாவாசை வரை
ஒவ்வொரு நாளுக்கு
ஒவ்வொரு மாதிரியாய்
அமைதியான ஒரு நாளிலும்
ஆர்ப்பரிக்கும் மறு நாளிலும்
நீயே இருந்தாய்
மனக்கண்ணாடியில் முகம் பார்த்தபடி.

- பாண்டியன் காழரம் துலாலிங்கன்

Thursday, March 7, 2024

INSIGHT - JAN-FEB, 2024

 INSIGHT - JAN-FEB, 2024




K.MOHANARANGAN

A POEM BY

K.MOHANARANGAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

NAME BEING NONBEING

A person having more than one name is
no wonder indeed.
The real name in the records
Another to be used by the household members
Known as just the Initials in
work spot.
Friends mostly use codeword
none other can decipher.
For all these references
In tune with the tone and tenor of the voices
that call
there remain
memories exclusive in heart’s racks!
When you start calling a person
in a name unknown to any
so uniquely
a world for
just the two of you
with its secrets integral
comes to be.
When midway
for some reason
one of the two goes away
their world’s sheer aloneness
with none to address
turns the remaining one
go crazy anon
and wander with name gone oblivion.


க. மோகனரங்கன்

பெயரழிதல்
_______________
ஒருவருக்கு
ஒன்றிற்கு மேலும் பெயர்களிருப்பது
அவ்வளவு ஒன்றும் அதிசயமில்லை!
ஆவணங்களில் அசலான ஒன்று,
வீட்டிலுள்ளவர்கள் அழைக்க வேறொன்று,
வேலையிடத்தில் அறியப்படுவதோ
வெறும் தலைப்பெழுத்துகளாக மாத்திரமே !
நண்பர்கள் பாவிப்பதோ
பெரும்பாலும் குழுஉக்குறி
வேறெவருக்கும் புரியாது .
இத்தனை விளிகளுக்கும்
அழைத்திடும் குரல்களின் தொனிக்குத் தக ,
மனத்தின் அடுக்குகளில்
தனி நினைவுகள் உண்டு !
பிறர் யாருமறியாத பெயரில் ,
பிரத்யேகமாக ஒருவரை
நீங்கள் அழைக்கத் தொடங்கும்போது ,
உங்களிருவருக்கு மட்டுமே ஆனதொரு
உலகம் அதன் இரகசியங்களோடு பிறக்கிறது !
இடையில் ஏதோ காரணம்பற்றி
ஒருவர் விலகும்போது
எஞ்சிய மற்றவரை ,
அவ்வுலகின்
அழைப்பாரற்ற தனிமை
பித்தாக்கிப்
பெயர் மறந்தலையச் செய்கிறது.

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS