INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Saturday, August 19, 2023

MARK JANATHTHAKAN (ANAADHIYAN)

A POEM BY 

MARK JANATHTHAKAN (ANAADHIYAN)


Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


IN SYRIAN TRAGEDY MULLIVAIKKAAL IS SEEN

Dear Syrian brother...

The value of the dead body in your hand-
We know all too well
We are Eelam Tamils.
In this mad mad world
where the word womanhood is uttered
as a pastime
We know all too well
that it bespeak s the highest honour of birth
We are children of a mortified race.
Our blood hasn’t yet cooled
There it is sticking on the bodies of your tribe.
It is upon this appalling obscenity
the dramas of democracy are being staged.
Don’t ask the UN
It’s all but a horrible façade
Don’t be crying
This world demands ransom for our tears
Surrounded by those who know not
the labour pain even theoretically
your and my full-throated screams
would appear as nothing more than
wholesome entertainment.
Cursed world this is.
In this ugly world
tears are a sheer waste
Here humaneness is blunted
buried deep inside luscious exploits.
Religions carved humaneness
Sadly religion here is being gored
by power-mongering mmorons.
In the flood of your blood
our auricles and ventricles totter and turn arid;
In the death of your children
another Mullivaikal is seen.
The rulers of today
are born of wombs unclean
in their pastime
sports and games
that which is destroyed are
the tender limbs of children.
Basically Humaneness
remains with the tribal people.
But the damned cowards
attack and annihilate them too.
Syrian kith and kin....
The death of your newborns
ruin us beyond redeem.
Whatever be our food
we see blood.
Alas....
The stench of Nandikadal corpses
surface from deep within
and turn us terror-stricken.
Not knowing what to do
except praying for you.
Animals would spit at us
Saying that they would never ever mistake
those roaming around
with no trace of humaneness
to be humans
Such is the scenario.
This is our lot.
Oh god....!
are you there? Or not....?

சிரியாவின் அவலத்தில்
முள்ளிவாய்க்கால் தெரிகிறது
—————————————
சிரியா சகோதரனே உன் கைகளில்
இருக்கும் பிணத்தின் பெறுமதியை
இலகுவில் அறிந்தவர்கள்
நாங்கள் ஈழத் தமிழர்கள்
பெண்மை என்பதை
பொழுது போக்கிற்காய்
உச்சரிக்கும் உன்மத்த உலகத்தில்
அது பிறப்பின் மேன்மை
என்பதை நன்கு உணர்ந்தவர்கள்
நாங்கள்
நசுக்கப்பட்ட இனத்தின்
பிள்ளைகள்
எங்கள் குருதியின்
சூடு ஆறி முடியவில்லை
உங்கள் இனத்தின் உடல்களில்
பிசுபிசுப்பு
இந்த அசிங்கத்தின் மீதுதான்
நிகழ்ந்தேறுகிறது
ஜனநாயக நாடகங்கள்
ஐநாவிடம் கேட்காதே
அத்தனையும் நாடகம்
அழுது வடிக்காதே
எங்கள் கண்ணீரையும்
கப்பம் கேட்கும் உலகிது
பிரசவ வலியினை
காகிதத்தில்கூட கற்றறியாத
மடையர்களின் முன்
உன்னுடையதும் என்னுடையதும்
கதறல்
கேளிக்கையின் உச்சமாககே தெரியும்
இது கேடுகெட்ட உலகு
அவலட்சண உலகத்தில்
அழுகுரல்களுக்கு மதிப்பில்லை
இங்கே மனிதமெல்லாம்
மன்மத லீலைக்குள் மழுங்கிக்கிடக்கிறது
மதங்கள் மனிதம் செய்தன
இங்கு அரூப அறிவிலிகளின்
அதிகாரத்தில்
அசுத்தப்படுகிறது மதம்
உங்கள் குருதிகளின் பெருக்கில்
எங்கள் இதயவறைகள்
ஈடாடிப்போகிறது
உங்கள் குழந்தைகளின்
மரணத்தில்
இன்னொரு முள்ளிவாய்கால்
கண்முன் தெரிகிறது
அசுத்தக் கருவறைகளில்
ஜனித்தவர்கள்தான்
தற்கால ஆட்சியாளர்கள்
அவர்கள் பொழுது போக்கு
விளையாட்டில்
சிதைக்கப்படுவதெல்லாம்
சிசுக்களின் உடல்கள்
அடிப்படை மனிதம்
கொஞ்சம் இருப்பது
ஆதிவாசியிடம்
அவர்களையும் அடித்து
கொல்கிறது
ஆண்மையற்ற பிண்டங்கள்
சிரிய உறவுகளே
உங்கள் சிசுக்களின்
மரணம்
எங்களை சிதைத்துவிடுகிறது
உண்ணுகிற உணவில்
இரத்தமே தெரிகிறது
ஐயோ..!
அந்த நந்திக்கடல் பிணவாடை
ஆத்மாவின் அந்தரங்கத்திலிருந்து
மேலேறி வந்து மிரட்டுகிறது
உங்களுக்காக பிரார்த்திப்பதன்றி
வேறு வழி தெரியவில்லை
மனிதமற்று திரிகிற கொடியோரை
மனிதர்கள் என இனியும்
நினைக்கமாட்டோமென
விலங்குகள்
எம் முகத்தில் உமிழும் காலமிது
இறைவா...!
நீ..!
இருக்கிறாயா..? இல்லையா...?

- அனாதியன் -

SIDHANTHAN

 A POEM BY 

SIDHANTHAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


Let not war go beyond our times
For I like to leave behind for your twinkling eyes
a world sans wars.
Then I would tell you
the way war devovoured
Our lands
Our forests
The way war turned us refugees.
My dear child
I wish to see, as always,
nothing but Flowers in your hands.

யுத்தம் எமது காலத்திலேயே
முடிந்துவிட வேண்டும்
உனது மின்மினிக் கண்களுக்கு
யுத்தமேயில்லாத உலகைக்
கையளிக்கவே விரும்புகிறேன்
அப்போது உனக்குச் சொல்வேன்
யுத்தம்
நம் நிலங்களைத் தின்றதை
நம் வனங்களைத் தின்றதை
நம்மை அகதியாக்கியதை
குழந்தாய்
எப்போதையும் போலவே
உனது கைகளில்
பூக்களைக் காணவே விரும்புகிறேன்
-கவிஞர் சித்தாந்தன்

VENKAT NIZHAL

 A POEM BY

VENKAT NIZHAL


Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


After losing everything

I banged against words.
Being in my office seat,
Watching bewildered
my torso turned splinters and scattered……
I have to know……
Finally
out of the tiny throat
a thin sound would’ve surfaced….
What would it be….
that the butterfly eyes I’ve kissed with my own
searched for and turned frozen…..
With something sans bones and flesh
I banged against words desolate.
Refusing to verbalize everything
the words stay put in the chair.

எல்லாவற்றையும் தொலைத்த பிறகு
சொற்களின்மேல் மோதிக்கொண்டேன்.
எனது உடல் சிதறி துகள்களாகியிருப்பதை
அலுவலக நாற்காலியில் அமர்ந்து வேடிக்கை பார்த்தபடி.
எனக்குத் தெரிய வேண்டும்....
இறுதியாக
அந்தச் சின்ன குரல்வளையிலிருந்து
ஒரு சின்ன ஒலி வந்திருக்கும்....
நான் கண்களால் முத்தமிட்ட
அந்த பட்டாம்பூச்சிக் கண்கள்
எதைத் தேடி உறைந்திருக்கும்.....
எலும்பும் இல்லாத சதையும் இல்லாத ஒன்றைக் கொண்டு
சொற்களின்மேல் வெறுமனே மோதிக்கொண்டேன்.
எல்லாவற்றையும் பேச மறுத்தபடி
சொற்கள் நாற்காலியில் அமர்ந்திருக்கின்றன.

LAREENA ABDUL HAQ

A POEM BY

LAREENA ABDUL HAQ

Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


FROM THE VERY BEGINNING.....

Like a stream it flowed

The usual cold had turned a little aggravated
“Isn’t this Markazhi” the heart reasoned.
The heart turned a baby not knowing to distinguish
between night and day.
It never had concerns about
Confines, Thorny crowns I frowned
I rewind the clock
The camera moves in flashback
I enter into three years of age
With darkness and pain i choke.
Fearing my sob to beheard outside i swallow it
And let it metamorphose into tears
Drying the flutter and shaking it off
It flowed in silence.
Deep oh deeper when i sink and struggle
You call me stretching your hand.
The knack of erasing some point
of dream’s spiral rim
And entering inside was not known to you.
That’s a secret game
Moulding shape from amorphous I turn alive
Within reach your fingers
The cat someone has reared rolled the clock, playing
The stream froze and turned into rock...
Once again I return to the frame
and become the painting.
It dawned.

முதலில் இருந்து...
==================
ஒரு நீரோடை போல் வழிந்தோடிற்று
இயல்பான சீதளம் சற்றே அதீதம் கொண்டிருந்தது
'மார்கழி அல்லவா?' மனம் தர்க்கம் கற்பித்தது
இரவுக்கும் பகலுக்கும் வித்தியாசம் தெரியாத
குழந்தையாயிற்று மனசு
வரையறைகள், முட்கிரீடங்கள் பற்றிய அக்கறைகள்
அதற்கிருக்கவே இல்லை என்று கடிந்துகொண்டேன்.
கடிகாரத்தை மறுவலமாய்த் திருப்புகிறேன்
கெமரா ஃப்ளாஷ் பெக்கில் நகர்கிறது
மூன்று வயதுக்குள் நுழைகின்றேன்
இருட்டும் வலியுழல்தலுமாய் தொண்டை அடைத்துக் கொள்கிறது
வெளிக்கேட்கும் அச்சத்தில் விசும்பலை விழுங்கி
கண்ணீராய்க் கூடுபாயச் செய்கின்றேன்
சலசலப்பை உலர்த்தி உதிர்த்து
நிசப்தமாய் வழிந்தோடிற்று
ஆழமாய்.. இன்னுமின்னும் ஆழமாய் மூழ்கித் தத்தளிக்கையில்
நீ கரம் நீட்டி அழைக்கின்றாய்
கனவுச் சுருள் விளிம்பின் ஏதேனுமொரு புள்ளியை
அழித்து உள்நுழையும் சூட்சுமம் உனக்குத் தெரிந்திருக்கவில்லை
அது ஒரு ரகசிய விளையாட்டு
அரூபத்தில் இருந்து உருத்திரட்டி உயிர்க்கிறேன்
எட்டும் தொலைவுக்குள் உன் விரல்கள்
யாரோ வளர்த்த பூனை கடிகாரத்தை உருட்டி விளையாடியது
நீரோடை உறைந்து பாறையாயிற்று
மறுபடியும் சட்டகத்துக்குத் திரும்பி
ஓவியமாகிறேன்.

விடிந்தது.

லாரீனா அப்து ஹக்

2. RESILIENCE

Night’s thoroughfare
where the fireflies of ecstasy
creep and wander
has snow-coating all over.
With resolute steps leaving the imprints of its being
the worm moves on inch by inch.
Here in this very moment
a night bird might prey on it
Some wagon’s wheels
might grind it
Someone like you
who enjoys the pain of others
with such ease
could stamp on it and squeeze it.
Yet….
weathering against all such impossibilities of existence
the tiny worm creeps ahead with perseverance

ஓர்மம்
பரவசத்தின் மின்மினிப்பூச்சிகள்
ஊர்ந்து திரியும் இரவின் சாலை
பனி குழைத்துப் பூசியிருந்தது
இருப்பின் தடத்தை ஊன்றிப் பதித்தபடி
அங்குலம் அங்குலமாய் நகர்கிறது புழு
இதோ இக்கணத்தில்
ஓர் இரவுப் பறவை இரையாக்கக்கூடும்
ஏதோ ஒரு வாகனச் சக்கரம்
அரைத்துவிட்டும் போகலாம்
இன்னொன்றின் வலியை
ஆசுவாசமாய் அனுபவிக்கும்
உன் போன்ற யாரேனும்
காலூன்றி மிதித்தும் சவட்டலாம்தான்
என்றாலும்...
வாழ்தல் மீதான இத்தனையித்தனை
அசாத்தியப்பாடுகளையும் மீறி
முன்னோக்கித் தவழ்கிறது சிறு புழு.

3. ONWARD JOURNEY
The path never makes an ‘about-turn’
It goes on stretching
for moving ahead
and meeting the bends and curves
With the joy of children who know not the way
I wish to wade through the dark obscurities
Directions melt and seep
Promises none to keep.
.
திரும்பிவருவதில்லை பாதை
முன்னோக்கி நகரவும்
திருப்பங்களை சந்திக்கவுமாய்
நீண்டு செல்கிறது
வழியறியாக் குழந்தைகளின் குதூகலத்தோடு
இருள்களைக் கடக்க விழைகிறேன்
திசைகள் திரவமாகி வழிகின்றன
வாக்குறுதிகள் என்று எவையுமில்லை.

4. THE MALICE OF THE FACELESS
Holding which end of the life that is not
she walk on the rope-ladder
_ so, with a malicious smile you kept looking on
The length of the short span between life and death
had swelled into a river sideways
whenever she tried to cross it
the night’s dream ends
life’s thirst doesn’t suffice
to drink death
the length of her dream’s wing
you cannot measure
When the jungle of Yakshi beyond imagination
smouldering gradually and turning into
raging fire
amidst the shimmer of ashes she sprouts softly.

முகமிலியின் வன்மம்
====================
இல்லாத வாழ்வின் எந்த அந்தத்தை பற்றிக்கொண்டு அந்த நூலேணியில் அவள் நடப்பாள் என்பதை
ஒரு வன்மப் புன்னகையோடு நீ பார்த்திருந்தாய்
இருப்புக்கும் இறப்புக்கும் இடையிலான குறிலின் நீளம்
பக்கவாட்டில் ஒரு நதியாகப் பெருக்கெடுத்திருந்தது
அவள் அதைக் கடக்கமுனையும் போதெல்லாம்
இரவின் கனவு தீர்ந்துபோய் விடுகிறது.
வாழ்தலின் தாகம் மரணத்தை அருந்தப் போதுமானதாயில்லை
அவள் கனவுகளின் சிறகு நீளத்தை நீ அளப்பதற்குமில்லை
கற்பனைக்கெட்டாத யட்சியின் காடு
மெல்லக் கனன்று திகுதிகுத்து எரிகையில்
சாம்பலின் சுடரிடை மெல்லெனத் துளிர்க்கிறாள்.


SHANMUGAM SUBRAMANIAM

 A POEM BY

SHANMUGAM SUBRAMANIAM

Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

For closing whose eyes wide awake on my sleep

I am intensely hasty your glowing forehead
enhances the stirs and quivers of our intimacy
With eyelids merging in the dark circles
that twinkle and swirl-
turning into icons we stand facing each other
throbbing
The fragrance exchanged on a day that came not
comes into your nose yet again
as attire disrobed by your heart
on an invisible corner I stay heaped as night.
Only the dampness of you flowing as water upon
plants full of tiny leaves sprouting and spreading
invites me to live with you.
Those fingers that touched
in the blurred abstraction of the dusky hour
without cleaving rise above
in front of us
inside the flower blossomed silver-tube shaped
we attain purity pristine.

எனது துயில்மீது விழித்திருக்கும்
யாருடைய விழிகளைச் சாத்திவிட படபடக்கின்றேன் -
பிரகாசித்திருக்கும் உன் நுதல்
நமது அந்தரங்கத்தின் அசைவுகளைக் கூட்டுகின்றது
மின்னிச் சுழலும் கருவட்டங்களில்
இமையிழைகள் சங்கமிக்க -
பிரதிமைகளாகி எதிரெதிரே துடித்தபடியே நிற்கிறோம்
தோன்றா நாளொன்றில் பரிமாறிய வாசம்
மீண்டும் நாசியில் தோன்றுகிறது
உன் உளம் கழற்றிய துகிலென
தென்படாத மூலையில் குவிந்திருக்கிறேன் இரவாய்
படரத்துவங்கும் சிற்றிலைகள் செறிந்த கொடிகளின்மீது
நீரென நீ வழிந்தோடியதின் பனித்தல் மட்டுமே என்னை உன்னுடன் ஜீவிக்க அழைக்கிறது
மங்கிய பொழுதின் தெளிவின்மையில் தீண்டிய அவ்விரல்கள்
பிளவுறாமல் மெலெழுகின்றன
நம்மிருவரின் முன்னே
வெண்குழல் வடிவாய் அலர்ந்திருக்கும்
பூவினுள் மாசின்மையை அடைகிறோம்.

- எஸ்.சண்முகம்

DEEN GAFFOOR

 A POEM BY

DEEN GAFFOOR


Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

My classroom was one
that never turned a prison
My height would have me seated in the back row.
and there would be some more tall trees
planted by my side.
In the back row there was no fear
In the back row there was no reading
In the back row there was no correction work.
In the back row there was art…
In the back row there was affection
In the back row there was dream
In the back row there was silence
There was discipline.
At times
Questions would come to the back row
Chalk-pieces would come to the back row
With wings notebooks would come to the back row.
My classroom was one
that never turned a prison
Deen Gaffoor
எனது வகுப்பறை
சிறையாகாத அறை.
எனது உயரம் பின் வரியில் அமர்த்திவிடும்
என்னொடு இன்னும் சில உயரமான மரங்கள் நடப்படும்.
பின்வரியில் பயம் இருக்கவில்லை
பின்வரியில் வாசிப்பு இருக்கவில்லை
பின்வரியில் திருத்தும்பணி இருக்கவில்லை.
பின்வரியில் கலை இருந்தது
பின்வரியில் நேசம் இருந்தது
பின்வரியில் கனவு இருந்தது
பின்வரியில் மௌனம் இருந்தது
ஒழுக்கம் இருந்தது.
சில பொழுது
பின்வரிக்கு வினாக்கள் வரும்
பின்வரிக்கு வெண்கட்டி வரும்
பின்வரிக்கு இறைக்கையுடன் கொப்பிகள் வரும்.
எனது வகுப்பறை
சிறையாகாத அறை.

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS