INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Thursday, July 20, 2023

MUJAHITH SHARIF

 A POEM BY

MUJAHITH SHARIF


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


I stood by
Thinking something would alight from the sky
Here I means I alone
None came down to help me learn how to walk
They have gone
From inside the earth a conclusion would surface,
So I thought…
Here I am not I alone
Nothing came out to hold my legs
and make them repose
They have gone
That a message would spread from the wind
Thought I and wandered in search of it
Nothing surfaced to wipe the eyes and .
Provide solace
They have gone
That a loss of memory would sprout from within
Thought I
I here is neither I nor You
for hiding the dreams and helping you fall asleep
Nothing took place
They have gone
They have gone
They have gone

ஆகாயத்திலிருந்து
ஏதாவது இறங்குமென பார்த்திருந்தேன்
நான் என்பது இங்கு நான் தான்
கைவிரல் பிடித்து நடைபழக்க யாரும் இறங்கவில்லை
அவர்கள் சென்றுவிட்டனர்
பூமிக்குள்ளிருந்து
முடிவொன்று வெளிப்படுமென எண்ணியிருந்தேன்
நான் என்பது இங்கு நானாக இல்லை
கால்களை பிடித்து ஓய்வெடுக்கச்செய்ய எதுவும் வெளிப்படவில்லை
அவர்கள் சென்றுவிட்டனர்
காற்றிலிருந்து
செய்தியொன்று பரவுமென தேடியலைந்தேன்
நான் என்பது இங்கு நீயாகவும் இல்லை
கண்களை துடைத்து அமைதிப்படுத்த எதுவுமே பரவவில்லை
அவர்கள் சென்றுவிட்டனர்
எனக்குள்ளிருந்து
மறதியொன்று தோன்றுமென நினைத்திருந்தேன்
நான் என்பது இங்கு நானுமில்லாதது நீயுமில்லாதது
கனவுகளை மறைத்து தூங்கவைக்க எதுவுமே நிகழவில்லை
அவர்கள் சென்றுவிட்டனர்
அவர்கள் சென்றுவிட்டனர்
அவர்கள் சென்றுவிட்டனர்
~
முஜாஹித் ஷரீப்

LAREENA ABDUL HAQ

 A POEM BY

LAREENA ABDUL HAQ

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
A SOLITARY WORD!
Sorrow pouring in droplets
swelled brimming, overflowing beyond
I drew a circle around it
Now the heart narrowed down into a pond.
Just a little crack would do
to turn everything into rubbles.
The Crowbar
Your coarse, heavy hand
Weapons any and all
Trying hard, all too hard in vain
Helpless you stand there
Fury-personified.
Disappointment weighs heavy on thee
pressing you as a sharp-edge
slicing you non-stop
Poor thing
For you to finish doing it
For the sake of love
Or for the lack of it
Your one solitary word would suffice -
is something you could never surmise.

ஒற்றைச் சொல்!
================
துளித்துளியாய்ப் பொழிந்துத் துயர்
நிரம்பித் தளும்பிப் பெருகிற்று
அதைச் சுற்றி ஒரு வட்டம் வரைகிறேன்
இப்போது ஒரு குளமாய்க் குறுகிற்று மனசு
ஒரு சிறு வெடிப்புப் போதும்
எல்லாம் சிதிலமாகி நிர்மூலப்படுவதற்கு
கடப்பாறையை
வலிய உன் கரத்தை
வகைதொகையற்ற கருவிகளைக் கொண்டெல்லாம்
முனைந்து முனைந்தும் கையறு நிலையில்
சினந்துழன்று நிற்கின்றாய்
ஏமாற்றம் ஒரு கூர்முனையாய்
அறுத்தறுத்தும் அழுத்துகிறதுன்னை.
பாவம்!
காதலின் நிமித்தமோ
காதலின்மையின் நிமித்தமோ
அதைச் செய்து முடித்தற்கு உன்
ஒற்றைச் சொல் மட்டுமே போதுமாயிருப்பதை
ஒருபோதுமே அறிந்தாயில்லை, நீ.


2. THE LAND AND THE LEVEL-
PLAYING
I became the land
A land that many had trodden upon
Only now you are wading through this passage
Imprints of feet stamping real hard
The ruins of having been kicked and tossed
in games aplenty
pits wherein buried deep down
all and more
would be there.
Now it is your turn.
Stamp, kick, throw, bury _
So, for all verbs
try forming sentences. Hurry.

நிலமானேன்
எல்லோரும் கடந்துசென்ற நிலம்தான்
இப்போதுதான் நீ அவ்வழி கடக்கிறாய்
அழுத்தமாய் மிதியுண்ட தடங்கள்
எட்டியுதைத்து விளையாடிய சிதிலங்கள்
முட்கள், உடைந்த கண்ணாடிச் சிதறல்கள்,
குரல்வளை அறுந்த கனவின் மிச்சங்கள்
புதையுண்ட குழிகள்
அனந்தமும் இருக்கலாம்.
இப்போது உன் முறை.
மிதிக்க, உதைக்க, எறிய, புதைக்க என
எல்லா வினைச் சொற்களுக்கும்
வாக்கியமமைத்துப் பார்.

3. ONWARD JOURNEY
The path never makes an ‘about-turn’
It goes on stretching
for moving ahead
and meeting the bends and curves
With the joy of children who know not the way
I wish to wade through the dark obscurities
Directions melt and seep
Promises none to keep.
.
திரும்பிவருவதில்லை பாதை
முன்னோக்கி நகரவும்
திருப்பங்களை சந்திக்கவுமாய்
நீண்டு செல்கிறது
வழியறியாக் குழந்தைகளின் குதூகலத்தோடு
இருள்களைக் கடக்க விழைகிறேன்
திசைகள் திரவமாகி வழிகின்றன
வாக்குறுதிகள் என்று எவையுமில்லை.

AASU SUBRAMANIAN

 A POEM BY

AASU SUBRAMANIAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


Today in my garden
a jasmine plant
awaits your arrival
Yesterday it was waiting for me
The day before
it was waiting for her.
Sprouting a flower
for everyone
it languished with no arrival.
For the jasmine with face turned radiant
in the soft shower of the morn
a flower it presented
In the joy of your arrival tomorrow
which is waiting to bestow a gift
it collects buds today.
Sitting upon the sprouting leaf of it
which with heart full of
the fragrance of love
is waiting for all, for ever
I too am waiting for your arrival
without fail.

இன்றென் தோட்டத்தில்
ஒரு மல்லிகைக் கொடி
உங்கள் வருகைக்காய் காத்திருக்கிறது
நேற்று எனக்காய் காத்திருந்தது
முந்தாநாள் அவளுக்காய் காத்திருந்தது
ஒவ்வொருவருக்கும் ஒரு பூ பூத்து
வருகையின்றி வாடியது
காலையில் சிறு தூறலில்
முகம் மலர்ந்த மல்லிகைக்கு
ஒரு பூவை பரிசளித்தது
நாளையும் பரிசளிக்கக் காத்திருக்கும்
உங்கள் வருகையின் மகிழ்வில்
இன்றோ மொட்டுக்களை சேகரிக்கிறது
மனம் அளவு நேசத்தின் வாசனையால்
எல்லோர்க்கும் காத்திருக்கும்
அதன் தளிரில் அமர்ந்து காத்திருக்கிறேன்
நானும் உங்கள் வருகைக்காய்.
- ஆசு

RAMESH KANNAN

TWO POEMS BY

RAMESH KANNAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)
'SAUNDHARYA LAHARI'
(*Waves of Beauty (or) Beauty-Personified)

To come running and hopping
there is no sufficient space
for a youth’s buoyant jump
As a matchbox contained in palm
the kitchen
Another room
where all of us would sleep at night
so we call it so proudly
our bedroom .
The scent of green paint applied to the iron cot
newly bought
in easy-installment scheme
was all pervading in the household.
The cement tank placed upside down
and covered with a towel
served as the Television stand.
And a standard-size almirah.
Standing hither and thither
and sweeping the floors
trash won’t be so much
_ A beautiful time as such
At the entrance of the house
A ring well
Climbing the step
On one side Ammi
and on the other side Ural.
Kola-powder on the window- ledge.
Guests everywhere causing joyous uproar
Our household laughs heartily
Father too has joined us

.சௌந்தர்ய லஹரி
ஓடி வந்து தவ்வினால்
எங்களது வீட்டின் முன்னறை போதாது
ஓர் இளைஞனின் துள்ளலுக்கு
உள்ளங்கை தீப்பெட்டி
போன்றதொரு சமையலறை
எல்லோருமே இரவில் உறங்கும் மற்றொரு அறை
அதனால் பெட்ரூமெனப் பெருமிதமாகச் சொல்லிக் கொள்வோம்
சுலபத்தவணையில் வாங்கிய இரும்புக் கட்டில்
வந்த புதிதில் அடித்த பச்சை வர்ணப் பெயிண்ட் வாசனை
வாங்கி வந்த நாளில் வீடு முழுக்க நிறைந்திருந்தது
கவிழ்த்து வைத்துப் பூத்துவாலையால் மறைத்த சிமெண்ட் தொட்டி தான்
டிவி ஸ்டாண்ட்
ஓர் ஆளுயுற பீரோ
அங்குமிங்கும் நின்று கூட்டினாலும்
அளவான குப்பை வடிவான காலம்
வீட்டின் வாசலில் உறைகிணறு
படியேறினால் ஒருபுறம் அம்மி மறுபுறம் உரல்
ஜன்னல் திண்டில் கோலப்பொடி
ஒரே விருந்தாடிச் சத்தம்
வீடு குலுங்கிச் சிரிக்கிறது
அப்பாவும் எங்களோடு சேர்ந்து கொண்டார்

......ரமேஷ் கண்ணன்


2. DELIRIUM
As like a kite with its tail gone
floating and oscillating in the air
What would be the memories of plant without roots
In the journey progressing with no direction
nor destinations
What at all could be the use value of a smile
Even the sprouting teardrops do not taste salty
In the two hands that mixed the wet sand
and constructed me
I became a loser of one more thing
The nursery child returning from school
standing at the threshold of the house having none
Singing aloud the rhymes with zest and passion
and placing as pillow the school bag
falling asleep in sheer exhaustion
In the auditorium sans audience
I go on dancing
whirling and swirling…
isn’t it the delirium of dialogue
with one’s own self,
Of course
what else ….

2.பித்து
பிடி கழன்ற காத்தாடி அலைவுறுவதைப் போல
வேர்களற்ற
ஒரு தாவரத்தின் நினைவுகள் என்னவாக இருக்கும்
திசையோ இலக்குகளோ அற்றுத் தொடரும் பயணத்தில்
ஒரு புன்னகையின் பயன்மதிப்பு என்னவாகிடப் போகிறது
துளிர்க்கும் கண்ணீர் துளிகளும் கூட உப்புக் கரிக்கவில்லை
மண்ணைக் குழைத்து எனைச் சமைத்த இரு கரங்களில் இன்னொன்றையும் இழந்தவனானேன்
பள்ளி முடிந்து வீடு திரும்பும் நர்சரி குழந்தை
யாருமற்ற வீட்டின் வாசலில் தான் கற்ற ரைம்ஸ்களை உற்சாகமாகச் சொல்லி விட்டு புத்தகப்பையைத் தலைமாட்டுக்கு வைத்து விட்டு உறங்கிப் போகிற அலுப்பு
ஒரு பார்வையாளர் கூட இல்லாத அரங்கத்தில்
நான் சுழன்று சுழன்று நடனமாடுவது
தனக்குத் தானே பேசிக் கொள்வதின் பித்தன்றி வேறென்ன
......ரமேஷ் கண்ணன்

KADANGANERIYAN ARIHARASUTHAN

 A POEM BY

KADANGANERIYAN ARIHARASUTHAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
(1)
In the games I and my God play
I am the one victorious always
(2)
Won’t it be known to the creator?
_Which character
to be stretched
How far more
And when to have its closure



(3)
When in some works
the characters rise above
the writer
God starts writing a suicide note
then and there.

(4)
Fiction
Non-fiction
All for appeasing hunger
It is just that
those who create them
starve beneath the hip
and atop the skull. Yep.

Kadanganeriyaan Ariharasuthan
1.
என் தெய்வமும் நானும் ஆடும் ஆட்டங்களில்
எப்போதும் நான் தான் வெற்றி பெற்று வருகிறேன்

2.
படைப்பாளிக்குத் தெரியாதா
எந்தக் கதாபாத்திரத்தை
இன்னும் எவ்வளவு நீட்டிப்பது
எப்போது முடிப்பதென்று

3.
சில படைப்புகளில் கதாபாத்திரங்கள்
படைப்பாளியை மிஞ்சி எழும் போது
கடவுள் தற்கொலை கடிதம் எழுத ஆரம்பித்து விடுகிறான்
4.
புனைவு
அபுனைவு
எல்லாம் வயிற்றுப் பாட்டுக்குத் தான்
என்ன ஒன்னு அதைப் படைப்பவர்களுக்கு இடுப்புக்கு கீழே யும்
தலைக்கு மேலேயும் பசி

YAVANIKA SRIRAM

 A POEM BY

YAVANIKA SRIRAM

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THE BROKEN CELL-PHONE
City’s siren is heard. All focused on the day’s routine i was listening to some news
Several vessels that have become unusable
are neatly tied inside a sack.
In my dream of yesterday I simultaneously saw a few elephants
and my mobile broken into smithereens
I am narrating something
Love’s chitchat surround from everywhere
The waterfalls far away is but a thin white line – seen today slimmed further
Rise at your feet and extend its hand
Young girls caressing the squirrel are there in this city
Lots of coffee lots of cigarette bile phlegm
In this gap someone else would go past
A long silence not allowing to say anything
Yet I am speaking something
ingeniously
Doesn’t this squirrel which regularly visits the Seetha tree
and squeal for its mate
have no other work at all?
Oh, go away, get lost – Ye, squirrel
How many more fruits
you would continue to pierce; scoop out
I feel ashamed – all out; absolute.

[*தமிழில் வெட்கம் என்ற சொல்லுக்கு அவமானம் என்ற பொருளும் உண்டு. ஆனால், ஆங்கிலத்தில் SHY, SHAME என்று இரண்டு இருக்கிறது. அவமானத்திற்கு SHAME. கவிஞருடைய humour, sarcasm எல்லாமே வேடிக்கையானதல்ல என்று அவரைத் தொடர்ந்து படிப்பவர்களுக்குத் தெரியும். கவிதைசொல்லியின் குரல், கவிதையின் தொனியில் அது ‘இனிய’ வெட்கத்தைப் பேசவில்லை என்பது புரிகிறது. எனவே SHAME என்ற சொல்லைப் பயன்படுத்தியிருக்கிறேன் - எப்போதும் போல் ஒருவித போதாமையுணர்வோடு.]
உடைந்த கைபேசி
நகரத்தின் சங்கொலி கேட்கிறது அன்றாடத்தின் முனைப்பில் சில செய்திகளைக் கேட்டுக் கொண்டிருநதேன்
புழங்க இயலாத பாத்திரங்கள் சிலதை மூட்டை கட்டி வைத்தாயிற்று
நேற்றைய கனவில் சில யானைகளையும் எனது கைபேசி உடைந்து நொறுங்கியதையும் ஒருங்கே பார்த்தேன்
சொல்லிக் கொண்டிருக்கிறேன் ஏதோ ஒன்றை
காதலின் வளவளப்பான பேச்சுக்கள் சூழ்ந்து இருக்கின்றன
தொலைதூர மலை அருவி ஒரு வெண்ணிற கோடு இன்று பார்க்கையில் இன்னும் மெலிதாக
காலடியில் எழுந்து கை நீட்டும்
அணிலுடன் கொஞ்சும் சிறு பெண்கள் இந் நகரத்தில் இருக்கிறார்கள்
நிறைய காபி நிறைய சிகரெட் பித்தம் கபம்
இந்த இடைவெளியில் வேறு ஒருவர் தன் போக்கில் கடந்து போகலாம்
எதையும் கடிந்து கொள்ள முடியாதபடிக்கு பெரும் மௌனம்
ஆனாலும் எதையோ சொல்லிக் கொண்டிருக்கிறேன்
நைச்சியமாக
இணைக்கென சீத்தா மரத்தில் வழக்கமாய் வந்து கீச்சிடும் இந்த அணிலுக்கு வேறு வேலைகள்
இல்லையா
போ போ அணிலே எத்தனை பழங்களைத் தான் குடைவாய்
வெட்கமாய் இருக்கிறது.

யவனிகா ஸ்ரீராம்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS