INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Thursday, July 20, 2023

RAMESH KANNAN

TWO POEMS BY

RAMESH KANNAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)
'SAUNDHARYA LAHARI'
(*Waves of Beauty (or) Beauty-Personified)

To come running and hopping
there is no sufficient space
for a youth’s buoyant jump
As a matchbox contained in palm
the kitchen
Another room
where all of us would sleep at night
so we call it so proudly
our bedroom .
The scent of green paint applied to the iron cot
newly bought
in easy-installment scheme
was all pervading in the household.
The cement tank placed upside down
and covered with a towel
served as the Television stand.
And a standard-size almirah.
Standing hither and thither
and sweeping the floors
trash won’t be so much
_ A beautiful time as such
At the entrance of the house
A ring well
Climbing the step
On one side Ammi
and on the other side Ural.
Kola-powder on the window- ledge.
Guests everywhere causing joyous uproar
Our household laughs heartily
Father too has joined us

.சௌந்தர்ய லஹரி
ஓடி வந்து தவ்வினால்
எங்களது வீட்டின் முன்னறை போதாது
ஓர் இளைஞனின் துள்ளலுக்கு
உள்ளங்கை தீப்பெட்டி
போன்றதொரு சமையலறை
எல்லோருமே இரவில் உறங்கும் மற்றொரு அறை
அதனால் பெட்ரூமெனப் பெருமிதமாகச் சொல்லிக் கொள்வோம்
சுலபத்தவணையில் வாங்கிய இரும்புக் கட்டில்
வந்த புதிதில் அடித்த பச்சை வர்ணப் பெயிண்ட் வாசனை
வாங்கி வந்த நாளில் வீடு முழுக்க நிறைந்திருந்தது
கவிழ்த்து வைத்துப் பூத்துவாலையால் மறைத்த சிமெண்ட் தொட்டி தான்
டிவி ஸ்டாண்ட்
ஓர் ஆளுயுற பீரோ
அங்குமிங்கும் நின்று கூட்டினாலும்
அளவான குப்பை வடிவான காலம்
வீட்டின் வாசலில் உறைகிணறு
படியேறினால் ஒருபுறம் அம்மி மறுபுறம் உரல்
ஜன்னல் திண்டில் கோலப்பொடி
ஒரே விருந்தாடிச் சத்தம்
வீடு குலுங்கிச் சிரிக்கிறது
அப்பாவும் எங்களோடு சேர்ந்து கொண்டார்

......ரமேஷ் கண்ணன்


2. DELIRIUM
As like a kite with its tail gone
floating and oscillating in the air
What would be the memories of plant without roots
In the journey progressing with no direction
nor destinations
What at all could be the use value of a smile
Even the sprouting teardrops do not taste salty
In the two hands that mixed the wet sand
and constructed me
I became a loser of one more thing
The nursery child returning from school
standing at the threshold of the house having none
Singing aloud the rhymes with zest and passion
and placing as pillow the school bag
falling asleep in sheer exhaustion
In the auditorium sans audience
I go on dancing
whirling and swirling…
isn’t it the delirium of dialogue
with one’s own self,
Of course
what else ….

2.பித்து
பிடி கழன்ற காத்தாடி அலைவுறுவதைப் போல
வேர்களற்ற
ஒரு தாவரத்தின் நினைவுகள் என்னவாக இருக்கும்
திசையோ இலக்குகளோ அற்றுத் தொடரும் பயணத்தில்
ஒரு புன்னகையின் பயன்மதிப்பு என்னவாகிடப் போகிறது
துளிர்க்கும் கண்ணீர் துளிகளும் கூட உப்புக் கரிக்கவில்லை
மண்ணைக் குழைத்து எனைச் சமைத்த இரு கரங்களில் இன்னொன்றையும் இழந்தவனானேன்
பள்ளி முடிந்து வீடு திரும்பும் நர்சரி குழந்தை
யாருமற்ற வீட்டின் வாசலில் தான் கற்ற ரைம்ஸ்களை உற்சாகமாகச் சொல்லி விட்டு புத்தகப்பையைத் தலைமாட்டுக்கு வைத்து விட்டு உறங்கிப் போகிற அலுப்பு
ஒரு பார்வையாளர் கூட இல்லாத அரங்கத்தில்
நான் சுழன்று சுழன்று நடனமாடுவது
தனக்குத் தானே பேசிக் கொள்வதின் பித்தன்றி வேறென்ன
......ரமேஷ் கண்ணன்

KADANGANERIYAN ARIHARASUTHAN

 A POEM BY

KADANGANERIYAN ARIHARASUTHAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
(1)
In the games I and my God play
I am the one victorious always
(2)
Won’t it be known to the creator?
_Which character
to be stretched
How far more
And when to have its closure



(3)
When in some works
the characters rise above
the writer
God starts writing a suicide note
then and there.

(4)
Fiction
Non-fiction
All for appeasing hunger
It is just that
those who create them
starve beneath the hip
and atop the skull. Yep.

Kadanganeriyaan Ariharasuthan
1.
என் தெய்வமும் நானும் ஆடும் ஆட்டங்களில்
எப்போதும் நான் தான் வெற்றி பெற்று வருகிறேன்

2.
படைப்பாளிக்குத் தெரியாதா
எந்தக் கதாபாத்திரத்தை
இன்னும் எவ்வளவு நீட்டிப்பது
எப்போது முடிப்பதென்று

3.
சில படைப்புகளில் கதாபாத்திரங்கள்
படைப்பாளியை மிஞ்சி எழும் போது
கடவுள் தற்கொலை கடிதம் எழுத ஆரம்பித்து விடுகிறான்
4.
புனைவு
அபுனைவு
எல்லாம் வயிற்றுப் பாட்டுக்குத் தான்
என்ன ஒன்னு அதைப் படைப்பவர்களுக்கு இடுப்புக்கு கீழே யும்
தலைக்கு மேலேயும் பசி

YAVANIKA SRIRAM

 A POEM BY

YAVANIKA SRIRAM

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THE BROKEN CELL-PHONE
City’s siren is heard. All focused on the day’s routine i was listening to some news
Several vessels that have become unusable
are neatly tied inside a sack.
In my dream of yesterday I simultaneously saw a few elephants
and my mobile broken into smithereens
I am narrating something
Love’s chitchat surround from everywhere
The waterfalls far away is but a thin white line – seen today slimmed further
Rise at your feet and extend its hand
Young girls caressing the squirrel are there in this city
Lots of coffee lots of cigarette bile phlegm
In this gap someone else would go past
A long silence not allowing to say anything
Yet I am speaking something
ingeniously
Doesn’t this squirrel which regularly visits the Seetha tree
and squeal for its mate
have no other work at all?
Oh, go away, get lost – Ye, squirrel
How many more fruits
you would continue to pierce; scoop out
I feel ashamed – all out; absolute.

[*தமிழில் வெட்கம் என்ற சொல்லுக்கு அவமானம் என்ற பொருளும் உண்டு. ஆனால், ஆங்கிலத்தில் SHY, SHAME என்று இரண்டு இருக்கிறது. அவமானத்திற்கு SHAME. கவிஞருடைய humour, sarcasm எல்லாமே வேடிக்கையானதல்ல என்று அவரைத் தொடர்ந்து படிப்பவர்களுக்குத் தெரியும். கவிதைசொல்லியின் குரல், கவிதையின் தொனியில் அது ‘இனிய’ வெட்கத்தைப் பேசவில்லை என்பது புரிகிறது. எனவே SHAME என்ற சொல்லைப் பயன்படுத்தியிருக்கிறேன் - எப்போதும் போல் ஒருவித போதாமையுணர்வோடு.]
உடைந்த கைபேசி
நகரத்தின் சங்கொலி கேட்கிறது அன்றாடத்தின் முனைப்பில் சில செய்திகளைக் கேட்டுக் கொண்டிருநதேன்
புழங்க இயலாத பாத்திரங்கள் சிலதை மூட்டை கட்டி வைத்தாயிற்று
நேற்றைய கனவில் சில யானைகளையும் எனது கைபேசி உடைந்து நொறுங்கியதையும் ஒருங்கே பார்த்தேன்
சொல்லிக் கொண்டிருக்கிறேன் ஏதோ ஒன்றை
காதலின் வளவளப்பான பேச்சுக்கள் சூழ்ந்து இருக்கின்றன
தொலைதூர மலை அருவி ஒரு வெண்ணிற கோடு இன்று பார்க்கையில் இன்னும் மெலிதாக
காலடியில் எழுந்து கை நீட்டும்
அணிலுடன் கொஞ்சும் சிறு பெண்கள் இந் நகரத்தில் இருக்கிறார்கள்
நிறைய காபி நிறைய சிகரெட் பித்தம் கபம்
இந்த இடைவெளியில் வேறு ஒருவர் தன் போக்கில் கடந்து போகலாம்
எதையும் கடிந்து கொள்ள முடியாதபடிக்கு பெரும் மௌனம்
ஆனாலும் எதையோ சொல்லிக் கொண்டிருக்கிறேன்
நைச்சியமாக
இணைக்கென சீத்தா மரத்தில் வழக்கமாய் வந்து கீச்சிடும் இந்த அணிலுக்கு வேறு வேலைகள்
இல்லையா
போ போ அணிலே எத்தனை பழங்களைத் தான் குடைவாய்
வெட்கமாய் இருக்கிறது.

யவனிகா ஸ்ரீராம்

RAJAPUTHRAN

 A POEM BY

RAJAPUTHRAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

PAIN
Meditation is semi-sleep
Meditation is the passage to the painkillers
sold in dreams.
Meditation is semi-sleep
_So someone lectured
I offer perfumes.
As a sea half-awakened
a flower sleeps
Thinking so at once
the scent of waves emanates.
The flower lectured
The sea ceased to be
From rivers are born
giant oceans.
With prayers blending together
disrupting the night sleep
I fall sleep.
In the end
they encircled my sleep.
.........................................................................................................................
*மூல கவிதை எனக்கு முழுவதும் புரிந்துவிட்டதாகச் சொல்லவியலாது. வாசகப்பிரதி என்ற அளவிலும் எனக்குக் கிடைத்திருப்பது தெளிவற்றதாகவே. இந்தத் தெளிவின்மை மொழிபெயர்ப்பில் பிரதிபலிக்குமா? பிரதிபலிக்கலாம். பிரதிபலிக்காதிருக்கலாம். தூக்கமும் கண்களைத் தழுவட்டுமே’ என்ற வரியில் உள்ள தழுவல் அதேயளவாய் ஆங்கில embraceஇல் பொருள்தர இயலுமா என்று தெரியவில்லை.
.........................................................................................................................

வலி

தியானம் என்பது அரை தூக்கம்
தியானம் என்பது கனவுகளில் விற்கப்படும் வலி நிவாரணத்திற்கான பாதை.
தியானம் என்பது அரை தூக்கம்
யாரோ பிரசங்கித்தார்கள்
நான் வாசனை திரவியம் வழங்குகிறேன்.
பாதி விழித்த கடல் போல
ஒரு பூ தூங்குகிறது.
அதை நினைத்தாலே அலைகள் போல மணக்கிறது.
பூ பிரசங்கித்தது.
கடல் இறந்துவிட்டது.
நதிகளில் இருந்து
பெருங்கடல்கள் உருவாகின்றன.
பிரார்த்தனைகள் ஒன்றிணைந்து
இரவு தூக்கத்தை கெடுக்க.
நான் தூக்கத்தை தழுவுகிறேன்.
இறுதியாக
அவர்கள் என் தூக்கத்தைத் தழுவினார்கள்.
ராஜபுத்ரன்

VELANAIYOOR RAJINTHAN

 A POEM BY

VELANAIYOOR RAJINTHAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

LEAVING ONE’S MOTHERLAND…..
In the existential wilderness where the saplings of relief
get scorched
Every now and then cries this heart innermost
As a baby lost
Sacrificing one’s feelings and emotions
Burying deep one’s desires
Hours speed past
in masquerade.
The heart yearns to
roll on the soil
where some time or other
a few momentary thirsts
were avidly gulped
For eyes turned dry
The wish to see the lovely swing and sway
of the street of our hometown
and feel joyous
swells and overflows.
Soft food smashed by mother’s benign hand
Karuvaadu fried by father
_The heart yearns to relish it
with the entire family
sitting under the courtyard neem tree
Tender coconut water of the plantain tree
and ‘Nungu’ of the palymra
plucking them in clusters
many
with friends collectively
and drinking those wine divine
cause thirst intense in my tongue.
With dreams and memories
brimming in angst
The lips alone wear a coating of smile
all the while.
In truth, well -
Leaving one’s mother land
is no big deal;
Not that terrible _
Till you experience its feel.

தாய் நிலத்தைப் பிரிதல் கொடுமையல்ல
__________________________________________
ஆசுவாசத் துளிர்கள்
கருகிப்போகும் வாழ்வியல் வனாந்தரத்தில்
ஒரு மழலையென அவ்வப்போது வீறிட்டுக் கதறுகிறது
இந்த ஆழ்மனது
உணர்வுகளைப் பலியிட்டு
ஆசைகளை ஆழப்புதைத்து
வேடம் தரித்து
நகர்கின்றன நாழிகைகள்
ஒரு பொழுதேனும்
சில தருணத் தாகம்
அள்ளித்தின்ற மண்ணில்
உருண்டு பிரளத் தாளாத ஏக்கம்
காய்ந்து போன விழிகளுக்கு
ஊர்த் தெருவின் எழிலசைவைக்
கண்டுகளிக்க வீறிடும் விருப்பு
அம்மா கைபிசைந்த குளைசோறும்
அப்பா சுட்டுத்தரும் கருவாடும்
முற்றத்து வேப்பமர நிழலில்
குடும்பமாய் உண்டு சுவைக்கப் பேரவா
தென்னை மர இளநீரும்
பனை மரத்து நொங்கும்
நண்பர்களோடு கூடிக்
குலை குலையாய்ப் பறித்துப் பருகிய
தேவலோக பானங்கள் எல்லாம்
நாவிற் பெரும் தாக ஊற்று
கனவுகளும் நினைவுகளும்
பரிதவிப்பால் நிறைந்திருக்க
உதடுகள் மட்டும் புன்னகை முலாம்
புதுப்பித்துக் கொண்டிருக்கிறது
உண்மையில்,
தாய் நிலத்தைப் பிரிதல் என்பது
அத்தனை கொடுமையானது அல்ல;
அதை நீங்கள் அனுபவிக்காதவரை!
- வேலணையூர் ரஜிந்தன்.

MA.KALIDAS

 A POEM BY

MA.KALIDAS

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


I move away from here

Loaded fully like a snail
My move is not merely connected with legs
Lie wind it has a vast expanse of space
It is like the river
waiting to be unleashed from the dams.
The song of the sunbird
The howl of the dog unable to mate
The finger that accidentally touched the Veena
In great haste
Making them all squat in the water
dripping out of the pitcher
_Such legs my move resemble
A little while ago
someone has bought my Move
for an exorbitant price.
My stickiness
keep spreading everywhere
in abject helplessness.
The time has come for me to repose
renouncing movement or forgetting it with ease
My need of the hour _
Legs eight and hands four.

நான் இங்கிருந்து நகர்கிறேன்
முழுச்சுமையுடன் நத்தையைப் போல.
கால்களோடு மட்டும் தொடர்புடையது அல்ல
என் நகர்வு
காற்றைப் போல பெருவெளி கொண்டது
தேக்கங்களிலிருந்து விடுபடத் துடிக்கும்
நதி போன்றது.
தேன்சிட்டின் பாடலை
புணரவழியற்ற நாயின் ஓலத்தை
தற்செயலாக வீணையின் மீது பட்ட விரலை
அதிவேகத்தில்
குடுவைக்கு வெளியே சிந்தும் நீரில் சம்மணமிடும் கால்களை ஒத்தது
என் நகர்வு.
சற்றுமுன் என் நகர்வை
யாரோ அநியாய விலைக்கு
வாங்கிச் சென்றார்கள்.
என் பிசிபிசுப்பு
திக்கற்றுப் பரவிக் கொண்டிருக்கிறது.
நகர்தலைத் துறந்து அல்லது மறந்து
நான் ஓய்வெடுக்கும் நேரம் வந்துவிட்டது
என் இப்போதைய தேவை
நான்கு கைகளும் எட்டு கால்களும்.

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS