INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Thursday, May 11, 2023

KANIAMUTHU AMUTHAMOZHI

      A POEM BY

KANIAMUTHU AMUTHAMOZHI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


WAR INSIDE MY DOOR



Two pots
Two cardboard boxes

Four sparrows
An electric post in front
Two red- vented bulbuls
constructing a nest
collecting grass fibers non-stop
shaping them into a small basket
untiringly.
War – Ho war
between the sparrows and bulbuls
Unbelievable
is the abject selfishness of sparrows
and their domineering arrogance
of dismantling the nests
of hapless bulbuls.
Ten days have elapsed
The sparrows are not for
sparing even an inch, for sure
The bulbuls continued their endeavour
Envy and rivalry
between sparrows too?
With the anguish born of wondering thus
each day dawns, alas.
(P.S:This is a real war I have to witness everyday. And the screeches are not to my liking. Even today I am haunted by the bulbuls screaming on seeing their nests dismantled and in their cry I hear man’s wail- The poet)
Amuthamozhi Mozhi
என் வீட்டில் போர்
இரண்டு பானைகள்
இரண்டு அட்டைப் பெட்டிகள்
நான்கு சிட்டுக்குருவிகள்
எதிரில் மின் கம்பம்
இரண்டு ரெட் வெண்டட்
புல் புல்கள்
கூடு கட்டும் பணியில்
ஓயாது நார்கள் புற்கள்
சேகரிப்பு
சலிக்காமல் அவைகளை
சிறு கூடையாக
வடிவமைப்பு செய்தல்
போர் போர்
குருவிகளுக்கும்
புல் புல் களுக்கும்
நம்பவே முடியவில்லை
குருவிகளின் சுய நலத்தை
புல் புல் களின்
கூட்டை பிரித்தெறியும்
அவைகளின்
ஆதிக்க செயலை
பத்து நாட்கள்
ஆகிவிட்டது
சிட்டு குருவிகளும்
விட்டுக் கொடுக்கவில்லை
புல் புல் களும்
முயற்சியை விடவில்லை
போட்டியும் வன்மமும்
குருவிகளின்
வாழ்விலுமா என்று
விசனத்தை சுமந்தே
விடிகிறது
ஒவ்வொரு காலையும்
( இது நிஜத்தில் நான் காணும் போர். கீச்சொலிகள் எனக்கு உவப்பானதாக இல்லை. இன்று மாலை வேளையில் கூட தங்களின் கூடுபிரிக்கப்பட்டுள்ளதை கண்டு கலங்கிய புல் புல் களின் கீச்சில் மனிதனின் ஓலமே எனக்கு கேட்கிறது. )

#கனியமுதுஅமுதமொழி

THAMARAI BHARATHI

     A POEM BY

THAMARAI BHARATHI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

[*with corrections suggested by the poet duly incorporated]

RESENTMENT
Don’t show me that
You don’t like me that
You don’t caress me
as if the vanishing evening clouds bring
chillness in a flash
That you can’t bear the heights I have scaled
Oh don’t cause the shower of indifference
as a point of reference.
With a forced smile
You need not greet me
who is beyond the borders defined by thee.
It is my progress that causes you terrible anguish
as the groundless envy of a child, isn’t it?
Why is it that the magnanimity of saying it straight
proves elusive to thee
unlike it being natural in me.
Any applause given straight to my face
I would count them as productive weapons aimed at me
Fell me whom you have never liked
I would be sprouting for ever and ever.
Standing atop assumptions and presumptions
the vultures sent by thee
reach me but belatedly.
Come on. Cut me off
I would go on sprouting
Uproot me I say
I would sprinkle seeds all the way.

அழுக்காறு
—————-
உங்களுக்கு என்னைப் பிடிக்கவில்லை என்பதை
திடீரென மறையும் அந்திமேகமாய்
காற்று கொண்டுவரும் குளிர்ச்சியால் வருடாதீர்
எனது உயரத்தை உங்களால் ஒருபோதும்
தாங்கமுடிவதில்லை என்பதை மறைமுக
உதாசீன மழையாகப் பொழியாதீர்
உங்கள் வரையறைக்குள் வரமுடியாத
என்னை
வலுக்கட்டாயமான சிரித்த முகத்துடன்
வரவேற்க வேண்டாமே
என் வளர்ச்சிதானே ஒரு சிறு பிள்ளையின் காரணமறியா அழுக்காறாக உங்களைப்
பாடாய்ப் படுத்துகிறது
நேர்முகமாய்ச் சொல்லுகிற அந்த பெருந்தன்மை என்னைப்போல்
ஏன் உங்களுக்கு வாய்க்கவில்லை
சூசகத்தின் உச்சங்களில் இருந்துகொண்டு
மறைமுக யூகவெளிகளில் நீங்கள் அனுப்பும்
பிணந்தின்னிக் கழுகுகள் என்னைத் தாமதாமாகவே வந்தடைகின்றன
என்றாவது முகத்திற்கு நேராய்
நிகழ்ந்து விடுகிற பாராட்டை
என்மீது எறியப்படும் நேராயுதமெனவே கருதுவேன்
உங்களுக்கு ஒருபோதும் பிடிக்காத
என்னை வெட்டுங்கள்
துளிர்தளிர்விட்டு வளர்வேன்
வேரொடு பிடுங்குங்கள்
விதைகளைத் தூவுவேன்

-தாமரைபாரதி

MALINI MALA

   A POEM BY

MALINI MALA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


FLAW


For the parrot speaking in Tamil pristine
feathers had not grown beyond the walls

In the food-plate of it
that has lost its sense of smell
There were morsels of food in abundance.
At times
it reproached its caretaker
in choicest abuses.
The white parrot of recent motherhood
was greeting its chicks
which writhed as skinny mesh
“Good Morning”.
In what language their father would have expressed Love
or humans about sex sans love
I was musing sadly.
Softly swinging the cradle
when it began singing lullaby in English
shocked as if kicked hard
I fell headlong in the jungle.
There the song of a forest
was hanging with its musical strains torn.
For the day
when the grand mean clan of the world
would cease to be
I began waiting
as an out of tune song of the wild

பிசகு
..........
சுந்தரத்தமிழில் பேசிக்கொண்டிருந்த பச்சைக்கிளிக்கு,
சுவர்களுக்கு வெளியே இறக்கை வளர்ந்திருக்கவில்லை.
நுகர் உணர்வுகள்
மழுங்கிப் போன அதன் உணவுத்தட்டில்
சோற்றுப் பருக்கைகள் மிகுந்திருந்தன.
சமையங்களில் அது
கெட்ட வார்த்தைகளில் தன்
வளர்ப்பாளினியைத் திட்டிற்று.
புதியாய் தாயாகியிருந்த
வெள்ளைக்கிளி
தோற்பிண்டமாய் நெளிந்த குஞ்சுகளிற்கு,
Good morning சொல்லிக்கொண்டிருந்தது
அவற்றின் தந்தை என்ன மொழியில்
காதல் சொல்லியிருக்கக் கூடுமென்றும்
காதலற்ற கலவி பற்றி
மானிடர் கற்றுக் கொடுத்திருக்கக்கூடும்
எனவும் நான் யோசித்துக் கொண்டிருந்தேன்.
குஞ்சுகளின் தொட்டிலை ஆட்டி
ஆங்கிலத்தாலாட்டை அது பாடத்தொடங்கியதும்,
உதைபட்ட அதிர்வில் கானகத்தில் விழுந்தேன்.
அங்கே ஒரு வனத்தின் கானம்
இசையறுந்து தொங்கிக்கொண்டிருந்தது.
உலகத்தின் மகத்தான சல்லியினம்
அழிந்து போகும் நாளுக்காய்
காத்திருக்கத் தொடங்கினேன்
சுதி பிசகிய ஓர் கானகப் பாடலைப்போல்.

NESAMIGU RAJAKUMARAN

    A POEM BY

NESAMIGU RAJAKUMARAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Just as birds with their names unknown

there are musical instruments
In the calm morning there came floating
a sorrow-flowing flute strain
The musical instrument’s voice
lacked any pitch resonant.
Or, can there be any resonant pitch
for sorrow....
I came to the entrance
It was a Pipe organ
Neither Clarinet nor Nagaswaram
Sporting a shape between the two
Across the shoulders of he who came playing it
as crisscrossing garland
some faded clothes.
I understood
He the Boom Boom Bull- man.
Where is the cow asked I
Dead and gone, master – said he
I gave him a ten rupee note.
Receiving he continued playing his instrument
and moved to the next door.
In my mind’s eye
the swings and sways of the ears of Boom – Boom bull
busy shaking its head
blended seamlessly as lines of the musical strain
Music pristine
of Sorrow
flowed out of that musical instrument
and descended into my ears.
‘Sorrow-Surging Unsigned Musical Instrument’
I now christened that instrument thus!

பெயர் தெரியாத பறவைகள் போலவே உள்ளன
பெயர் அறியா
இசைக் கருவிகளும்.
அரவமற்ற காலையில் மிதந்து வந்தது சொல்லவொண்ணா
துயர் கசியும் குழலிசை ஒன்று.
சுதியற்றிருந்தது கருவியின் குரல்.
அல்லது துயருக்கு ஏது பிசிறற்ற சுதி?
வாசலுக்கு வந்தேன்.
அது கிளாரினெட்டும் இல்லாத நாதஸ்வரமும் இல்லாத ஒரு கருவி.
இரண்டுக்கும் இடைப்பட்ட உருவம்.
வாசித்து வந்தவனின் தோளில்
குறுக்கு மாலையாக
வண்ணம் மங்கிய சில துணிகள்.
புரிந்து கொண்டேன்.
பூம் பூம் மாடுடையோன்.
மாடு எங்கே என்றேன்.
செத்துட்டு சாமி என்றான்.
பத்து ரூபாய் கொடுத்தேன்.
மீண்டும் வாசிப்பைத் தொடர்ந்தபடி
அடுத்த வீட்டுக்கு நகர்ந்தான்.
என் கற்பனையில் இசையின் மேல்
வரிகளாக இணைந்தன தலையாட்டும்
பூம் பூம் மாட்டின் காதசைவுகள்.
பிசிறற்ற சுத்தமான துயரின் இசை
அந்த ஊது குழலிலிருந்து என் செவிகளுக்குள் இறங்கியது.
துயர் வழியும் பெயரற்ற இசைக் கருவி என்று
இப்போது பெயர் சூட்டிக் கொண்டேன்
அந்தக் கருவிக்கு!

நேசமிகு ராஜகுமாரன்

MADHUSUDHAN SUKUMARAN

  A POEM BY

MADHUSUDHAN SUKUMARAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

With the anxiety of the starving cat
holding the baby mouse in its mouth
and going from house to house
to appease its hunger
the heart languishes
with the anguish of the lamb
One forenoon
with no rhyme or reason
there would be the recollection of the
computer keyboard’s loosened button
On one of the final days of a month
while watching the dog
that seized with its mouth
the twisted neck of the cock
lying at the junction and ran off
my fifty year old shadow
that looks at me laughingly
and carries me along
turns me, the pauper,
into Buddha
and starts sermonizing.

Madhusudhan Sukumaran
எலிக்குஞ்சு கவ்வி
வீட்டுக்கு வீடு மாறும் பூனையின்
பசி தீர்க்கும் பரபரப்பில்,
ஆட்டுக்குட்டியின் அரற்றலோடு
உழல்கிறது மனது.
ஒரு முற்பகலில்
தொடர்பற்று
ஞாபகத்தில் வந்துபோகும்
கழன்று போன
கணினி விசைப்பலகையின்
மேல்வரிசைப் பொத்தான்.
முச்சந்தியில் கிடந்த
சேவலின் திருகிய கழுத்தை
கவ்வி ஓடிய நாயொன்றை
பார்த்துக்கொண்டிருந்த
மாதக்கடைசியின் நாளொன்றில்,
என்னைப் பார்த்துச் சிரித்து
என்னைச் சுமக்கும்
என் ஐம்பது வயது நிழல்
காசற்று இருக்கும் என்னை
புத்தனாக மாற்றி போதனைகள்
செய்யத்தொடங்கிவிடுகிறது.

மதுசூதன் சுகுமாரன்
******



RISKA MUKTHAR

 A POEM BY

RISKA MUKTHAR


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

No need to love me as I love thee
No need to take care of me as I take care of thee
The way I cut my wrist for thee
No need to shed blood for me
That you should return
All that I have given
Just the way they were then
I would never ask thee
Moreover
Love is not some trade
To give something in exchange
Yet, when I _
who would be too ready to give
without any question
even the great grand ocean
if you ask for it _
arrive at your threshold one day
acutely thirsty
Shouldn’t you pour some water for me
willingly.
Or
saying No
if you send me away
empty-handed
What can I do
other than
bursting into tears
heartbroken …..

Riska Mukthar
நான் உன்னை நேசிப்பது போல
நீ என்னை நேசிக்க வேண்டுமென்பதில்லை
நான் உன்னைக் கவனித்துக்கொள்வதுபோல
நீ என்னைக் கவனித்துக்கொள்ள வேண்டுமென்பதில்லை
நான் உனக்காக கை நரம்பை அறுத்துக்கொள்வதுபோல
நீ எனக்காக இரத்தம் சிந்த வேண்டுமென்பதில்லை
நான் உனக்குத் தந்த எதையும்
அதேபோல நீ எனக்கு
திருப்பித்தர வேண்டுமென
ஒருபோதும்
நான் உன்னைக் கேட்கப்போவதில்லை
தவிர
பதிலுக்குப் பதில்
தருவதற்கு
அன்பொன்றும்
வியாபாரமில்லைதான்
ஆயினும்
நீ கேட்டால்
உனக்காகப் பெருங்கடலையே
தரத்துணியும்
நான்
தாகத்தோடு
ஒருநாள் உன் வாசல் வருகையில்
மனமுவந்து நீ எனக்கு கொஞ்சம் நீரூற்றத்தானே
வேண்டும்
இல்லை
மாட்டேன் என நீ
வெறுங்கையோடு என்னை
திருப்பி அனுப்பினால்
ஆற்றாமையால்
உடைந்து அழுவதைத்தவிர
வேறென்ன நான் செய்வேன்
சொல்.

-ரிஸ்கா முக்தார்-



INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS