INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Saturday, April 1, 2023

SHANMUGAM SUBRAMANIAM

 TWO POEMS BY

SHANMUGAM SUBRAMANIAM


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)

A day with none

An hour with everyone
A minute not being even with me
A moment of another with me
The meditative calm born after growing weary of talking
The lips of the moment sans speech
Between these the warmth with love in tact
The heat of the moist touch
drenched In the dream sprouting in
waking up in the well of night
The soft-ripening of the reddish glow
settling on the adjacent room’s window
Avoiding one side while turning on the other
the fingers start moving apart.
For another awakening
the time is not yet ripe.
Yet in the never-fading dream of another
I keep strolling for ever.
Shanmugam Subramaniam
ஒருவருடனுமில்லா ஒருநாள்
எல்லோருடனுமிருந்த ஒருமணி நேரம்
என்னுடனுமில்லா ஒருநிமிடம்
என்னுடனிருந்த பிறனது ஒருநொடி
பேசி அலுத்தபின்னெழுந்த மோனம்
பேசாதிருந்த கணத்தின் அதரங்கள்
இவற்றிற்கிடையில் நேசம் தப்பாத இதம்
இடையிரவு விழித்தலில் கிளைத்து
மறையும் கனவில் நனைந்த
தீண்டலின் வெம்மை
அடுத்த அறையின் சாளரத்தில் பதியும்
செவ்வொளியின் மென்முதிர்வு
ஒருபுறம் தவிர்த்து மறுபுறம் திரும்புகையில்
விலகத் துவங்குகின்றன விரல்கள்
பிறிதொரு விழிப்பிற்கு
இன்னும் நேரமாகவில்லை
ஆயினும் அருகில் புரளும்
மற்றொருரவரின் கலையாத கனாவில்
எனது ஓயா நடை.

-எஸ். சண்முகம் -

(2)

No matter how many a time I give for setting right
the wrist watch which invariable slows down
‘Everything is quite alright’ says the watch-repair man
returning the watch.
‘Well, we can try changing the battery
and see’ said he.
Is it only when I tie it in my left hand wrist
that the magic of slowing down takes place
Walking a little distance hurriedly
wondering whether if I walk fast
the wrist watch would speed past
I walked hurriedly for some distance
but slowed down eventually.
Would it have been better if I had purchased
a wrist watch with round dial…
But the clock-movement is the same
Whatever the shape be.
Resolving to tie for some days in my right hand
the watch
which I had tied in my left hand always
I started doing so.
After two days
it began showing the exact time.
All those who came across
instead of seeing me first
looked at my wrist watch primarily
and only then at myself.
Since the time he saw the watch
perched on my right wrist
my neighbour at the opposite door
has talked to me no more.

எத்தனை முறை சரிசெய்தாலும்
தாமதமாக நேரத்தைக் காண்பிக்கும் கைகடிகாரத்தை
சரிசெய்ய கொடுத்தாலும்
எல்லாம் சரியாகத்தான் உள்ளது என்று
திருப்பித் தருகிறார் கடிகார பழுதுநீக்குபவர்
வேண்டுமானால் பாட்டரியை மாற்றிப் பார்க்கலாம் என்றார்
இடதுகை மணிக்கட்டில் அணியும்போதுதான்
தாமதமாக ஓடுகிற விநோதம் நிகழ்கிறதோ
அந்த ரோமன் எண்கள் கொண்ட செவ்வக கைக்கடிகாரம்
கொஞ்சம் வேகமாய் நடந்தால் துரிதமாய் ஓடுமோ
என்ற எண்ணத்தில் சிறிது தூரம் நடந்தபின்
நான் தாமாதமாகிவிட்டேன்
ஒருவேளை வட்டமுகமுள்ள கைக்கடிகாரத்தை
வாங்கியிருக்கலாமோ
எல்லா வடிவங்களிலும் சுழற்சி ஒன்றுதான்
இதுவரை இடதுகையில் கட்டியிருந்ததை மாற்றி
வலதுகையில் சிலநாட்கள் கட்டலாமென தீர்மானித்து
வலதுகையில் கட்ட ஆரம்பித்தேன்
இரண்டு நாட்களுக்கு பிறகு
சரியான நேரத்தைக் காண்பிக்கத் துவங்கிவிட்டது
பார்ப்போரெல்லாம் முதலில் என்னைப் பார்ப்பதைவிடுத்து
கைக்கடிகாரத்தை பார்த்தபின்னரே
என்னைப் பார்த்தனர்
எதிர்வீட்டுக்காரர் ஒருமுறை
என் வலதுகை மணிக்கட்டில் கைக்கடிகாரத்தைக் கண்டது முதல்
என்னுடன் பேசுவதையே நிறுத்திக் கொண்டார்.
-எஸ்.சண்முகம்-

PALAIVANA LANTHER

A POEM BY
PALAIVANA LANTHER
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


LUST AND FOREST
In front of the rubber tree with eyes turned crimson
Tearing off the treaty of global copulations
Easing out the sluice
Making seated in the furrow
With a dagger scratch across the spot
assumed to be the neck
And with the sticky liquid sprouting
Turn the entire forest bloom
They are flowers that instantly respond to feel with feel
Something longer than ever before
You are a forest
Have that as the scent of your forest.
Yet again.

காமம் மற்றும் காடு
கண்களில் சிவப்பேறிய ரப்பர் மரத்தின் முன்பு
உலகக் கலவிகளின் ஒப்பந்தத்தைக் கிழித்துவிட்டு
மடைத் தளர்த்தி
குழியமர்த்தி
குறுவாள் ஒன்றால் கழுத்துப் பகுதியென அனுமானிப்பதைக் கீறிப்
பின் பிசுபிசுக்கும் திரவத்தால்
காடெங்கும் பூக்கச்செய்
தீண்டியவுடன் தீண்டும் பூக்களவை
முன்பெப்போதும் இல்லாத நெடியது
நீயொரு காடு
அது
உன் காட்டு வாசனையென கொள்.
மறுபடியும்..

பாலைவன லாந்தர்

KADANGANERIYAN ARIHARASUTHAN

A POEM BY

 KADANGANERIYAN ARIHARASUTHAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


While on the verge of losing consciousness

a few words seeping through the fingers
bloom into a poem.
With sun hitting straight at your face
When waking up from the land
gifting you colour blindness for a short while
they all tease you.
If it was early night when the words that made you swoon
trickled
That when I had a vision of it
was the hour of dawn.
In between
all that weaving its own self
and paraded in the dream
I don’t remember.
Yet when seeing it all in print
when the faces surfacing
bear witness to all that had taken place
Except falling at Her feet
and paying homage to her
there is no other way, for sure.
Kadanganeriyaan Ariharasuthan

நினைவு தப்பிப் போகும் வேளையில்
ஒரு சில சொற்கள் விரல்கள் வழிக் கசிந்து கவிதையாக மலர்கின்றன
கதிரவன் முகத்திலடிக்க
நிலத்திலிருந்து விழிக்கும் போது
அவை யாவும் நிறக் குருடை சற்று நேரத்திற்கு பரிசளித்தபடி பரிகசிக்கின்றன
கள்ளூர
சொற்கள் கசிந்தது முன் ஜாமமெனில்
அதனை தரிசித்த வேளை அதிகாலை
இடைப்பட்ட நேரத்தில்
தன்னைத்தானே நெய்து கொண்டபடி
சொப்பனத்தில் உலா வந்ததெதுவும்
நினைவில் இல்லை
ஆனாலும் அச்சுப் பிரதியாக பார்க்கும் போது
மேலெழும் முகங்கள் நடந்த யாவற்றுக்கும்
சாட்சி சொல்லும் போது
அவள் தாள் பணிந்து
தொழுவதைத் தவிர வேறு வழியில்லை

AYLI

 A POEM BY 

AYLI



Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

//கவிதை பிடித்திருந்தது. மொழிபெயர்க்கத் தொடங்கினேன். பிறகுதான் பார்த்தேன் - இவரும் கவிஞர் ஷகியின் மகள்! மனதுக்கு நிறைவாக இருந்தது - லதா ராமகிருஷ்ணன்//

Mehshia began writing
diary since the time she was fourteen.
Even in the days prior to that began writing
diary since the time she was fourteen.
Even in the days prior to that
She might have written.
With her colours on the wall and with stickers on the almirah mirrors.
Mehshia writes not her diary with words alone.
With day dreams also conceiving imaginary forms she would turn into a creator of sort
One day intend on drawing her cat in the diary
She was holding ‘Cuzy’ and insisting on sticking her in the sheet.
Between fourteen and sixteen years of age
She wanting to bloom into a politician
Kept changing her speeches and characteristics
Every now and then.
Hence her voice might have turned hoarse.
It could be the reason for Mehshia being eager to read News and listen to it
Mehshia had an intense love for planting tomato sapling
She would give a pet name to each and every tomato plant.
She would kiss them, feed them
And also cover them with small clothes.
Mehshi would always keep those tomato plants in curd-filled earthen bowls
Under her cot and go to sleep
Her dawn would break in quarrels.
Her mother who would wake up at dawn
Would take those bowls and leave them in their place.
This Mehshi intensely disliked.
For she likes to do it herself and this was the reason why quarrels take place in the morning
Between Mehshi’s chest and neck
There is a mole being close to her tits
Her mother would kiss it
and cuddle her child
in the right -side ear and cheek
there are newly-formed moles
not only for her
but also for her younger sister
when they both see them
they would go round and round
affection-personified
humming some song.
Mehshia has written about that mole also
In her diary.
And also about her curly strands of hair that
Disturb her sleep in the well of nights.
Things happening and not happening in her life
The imaginary life she leads
She has explained in her diary
But, it is about her mother
That Mehshi had written the most
Mehshia loved her mother so very dearly.
That day Mehshi’s mother, when her daughter was away
Taking out the tomato bowls
And tidying her table
She leafed through the pages of diary
In the pages she opened
Mehshi had written about the awful incidents that Mehshia had to face in the buses.
Her mother required more than a month
To bring her out of that bad experience
After that Mehshi’s mother had turned her daughter into a steely woman
Strong and self-confidant
It is thus she had also shared about a grasshopper lying dead one day
Right from the beginning Mehshi was of the nature to shed tears for trivial things.
In course of time that gifted her with an unshakable heart
Even in the funeral of her mother
Mehshi shed no tears.
That is just a loss but
Her mother has not died
So she keeps telling till date.
Of this Mehshi has not jotted anything
in the diary.
To tell the truth
Since then Mehshi drew nothing
Nor written Diary
Except the strength to bear her dear mother’s demise
Mehshi’s mother has turned Mehshia
a tough resilient child
Ayli ゝ
மேஃஷியா தனது பதினொரு வயதிலிருந்தே டயரி எழுதத் தொடங்கிவிட்டாள்
அதற்கு முந்திய காலங்களிலும் அவள் எழுதியிருக்கலாம்
நிறங்களினால் சுவர்களிளும்,அலுமாரி கண்ணாடிகளில் ஸ்டிக்கர் மூலமாகவும்
எழுதியிருக்கலாம்
மேஃஷியா எழுத்துக்கள் மூலம் மட்டுமே டயரி எழுதுபவள் அல்ல,
பகல் கனவுகளாலும் கற்பனையால் உருவங்களை கொண்டு இயக்குனராகவும் மாறிவிடுவாள்
ஒரு நாள் தனது பூனையை டயரில் வரைய வேண்டும் என்றதற்க்காவே பூனை "க்யூஸி"யை தூக்கிக்கொண்டு தாளில் ஒட்டுவதற்கு அடம்பித்துக்கொண்டிருந்தாள்
அவளுடைய பதினான்கு, பதினாறு வயதுகளில் அரசியல்வாதியாக
வேண்டும் என்று
அவள் தன்னுடைய பேச்சுக்களையும் தன் குணங்களையும் இடைக்கிடையே மாற்றிக் கொண்டவாரே இருந்தாள்
இதனால் அவள் குரல் தடிப்பானதாகவும் மாறியிருக்கலாம்,
மேஃஷியா
பத்திரிகை வாசிப்பதிலும் செய்திகள் கேட்பதிலும் ஆர்வமாக இருந்ததற்கு இதுவே காரணமாக இருக்கலாம்
மேஃஷிய்விற்கு தக்காளி கன்று நடுவதில் ஒரு காதல் உண்டு
ஒவ்வொரு தக்காளிச் செடிக்களுக்கும் செல்லப்பெயர் வைப்பாள், முத்தமிடுவாள், சாப்பாடு ஊற்றி விடுவாள், போதாதற்கு சிறு சிறு துணிமணிகளை போர்த்தி விடுவாள்
மேஃஷி இரவு நேரங்களில் தயிர் சட்டிகளில் இருக்கும்
தக்காளி செடிகளை தான் தூங்கும் கட்டிலின் அடியில் வைத்து விட்டு துயில் கொள்வாள்
அவளுடைய விடியல் சண்டையோடு தான் ஆரம்பமாகும்
அதிகாலையிலே எழும்பும் அவளின் தாய்
அச்சட்டிகளை இருப்பிடத்திலே வைத்து விடுவாள்
இது மேஃஷியாவிற்கு
கொஞ்சமும் பிடிப்பதில்லை
அவளே அதை எடுத்த இடத்தில் வைக்க விரும்புவதால் தான் சண்டைகள் காலையிலே இடம்பெறும்
மேஃஷியின் கழுத்திற்கும் நெஞ்சின் மையத்திற்கும் இடையில் அவள் மார்பகங்களை சொந்தம் கொண்டாடும் மச்சம் உள்ளது
அதில் அவள் தாய் முத்தமிட்டுக் கொஞ்சுவாள்,
வலது புற காதிலும், கன்னத்தில் இப்போது புதிதாக முளைத்த மச்சமுமம் உள்ளது
அது அவளுக்கு மட்டும் அல்ல
அவள் தங்கைக்கும் அதே இடங்களில் மச்சங்கள்
உள்ளன
இருவரும் அதை பார்க்கும் நேரங்களில் அவ்வளோ பிரியா பாச மலர்களாக ஏதோ பாடலுடன் வலம் வருவார்கள்
மேஃஷியா அவ் மச்சத்தை பற்றியும் டயரியில் எழுதி இருக்கின்றாள்
கூடவே தன்னை தூங்க விடாமல் நடுச்சாமங்களில் நித்திரையை குழப்பும் தன் சுருட்டை முடிகளையும் பற்றி எழுதியிருக்கின்றாள்
தனக்கு நடப்பது நடக்காமல் போனது
கற்பனையில் வாழும் தன் வாழ்க்கையையும் குறித்து டயரியிடம் விளக்கம் கொடுத்தும் இருக்கிறாள்
அதிகமாக தன் தாயை பற்றி தான் டயரியில்
எழுதியிருக்கிறாள்
மேஃஷியாவிற்கு தன் தாயின் மீது
அளவு கடந்த அன்பு
அன்று மேஃஷியின் தாய் அவள் இல்லாத போது தக்காளி சட்டிகளை வெளியே எடுத்து விட்டு
குப்பையாக கிடந்த அவள் மேஜையை ஒழுங்கு படுத்தி விட்டு
அவள் டயரியை பிரட்டிப்பார்த்தாள்,
அவள் திறந்த பக்கங்களிலே
மேஃஷியாவிற்கு பேரூந்தில் இடம்பெற்ற மோசமான நிகழ்வை மேஃஷி எழுதி இருந்தாள்
அச்சம்பவத்தில் இருந்து அவளை வெளிக்கொண்டு வருவதற்கு
ஒரு மாதகாலங்களுக்கு மேலாக எடுத்தது
அதன் பின் அவள் தாய் மேஃஷியை
பலமான உறுதியான குழந்தையாக மாற்றியிருந்தாள்
இது போன்று தான் ஒரு வெட்டுக்கிளி இறந்து கிடந்ததையும் பகிர்ந்திருந்தாள்
மேஃஷி ஆரம்பத்தில் இருந்தே
சிறிய சிறிய விடயங்களுக்காக
கண்கலங்கி அழக்கூடியவள்
காலப்போக்கில் அதுவே அவளுக்கு
பலம்வாய்ந்த ஒரு மனதை உருவாக்கியது
அவளுடை தாயின் இறுதி சடங்கிற்கும்
மேஃஷி அழுததேயில்லை
அது ஒரு இழப்பே தவிற தன் தாய் மரணிக்கவில்லை என்றே இன்னும் கூறிக்கொண்டே இருக்கின்றாள்
இது சம்மந்தமாக மேஃஷி தனது டயரில் எதுவும் குறிப்பிடவில்லை
உண்மையை சொல்ல போனால்
அதன் பின் மேஃஷி டயரியோ சித்திரமோ வரைந்ததோ எழுதியதோ இல்லை
அவள் தாய் மரணித்த நிகழ்வை
மேஃஷி தாங்கும் சக்தியை தவிர்த்து
மேஃஷியின் தாய் மேஃஷியாவை
பலமான உறுதியான குழந்தையாக மாற்றியிருந்தாள்
~அய்லி ஸஹ்ரா ~

MAHESWARI MEENASCHI

 A POEM BY 

MAHESWARI MEENASCHI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


THE JOURNEY OF THE DROPLET


No problem at all being
a small droplet squeezed out by a tiny cloud
No problem at all having this universe in such gigantic proportion
No problem at all
wading hurriedly through
the many miles of my journey
with friendship enmity betrayal
and such other droplets myriad.
It was in my craving that
as a droplet where I converge
should be thee
that all the problems began
to emerge.


துளியின் பயணம்
சிறு மேகம் ஒன்று
பிதிக்கித் தள்ளிய சிறு துளியாய்
இருந்ததிலும்
பிரச்சனை ஒன்றுமில்லை
இந்த பிரபஞ்சம்
பிரம்மாண்டமாய் இருப்பதிலும்
பிரச்சனை ஒன்றும் இல்லை
பல மைல்கள் பிரயாணத்தை
நட்பு பகைமை துரோகம் என
பல துளிகளுடன்
வேகமாய்க் கடந்து வந்ததில் கூட
பிரச்சனை ஒன்றுமில்லை
துளியாக நான் கலக்குமிடம்
நீயாக வேண்டும்
என்ற என் விருப்பத்தில்தான்
ஆரம்பித்தன
பிரச்சனைகள் அனைத்தும்
- M Maheshwari Meenacshi

JAMALDEEN WAHABDEEN

 A POEM BY 

JAMALDEEN WAHABDEEN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*first Draft)

RAIN – THE BELOVED TURNED
BITTER FOE

Not even three month are gone
since I had eulogized the Rain
as Mother Supreme with clouds descending
on the earth
and breastfeeding the crops
Not far away have I hailed the rainclouds
as Father toiling with sweat pouring out
facilitating the soil all over
to gain moisture
For the prime guest who came and delivered
the speech
coming in time for
felicitating the slushy agricultural field
and turning her pleasantly cool.
vote of thanks in the wind around.
Can’t the fields with abundant yield
laugh happily
O Mother, why do you glare at them?
Why not Nellaaru flow on merrily
zigzagging on the road
O Lord why do you throw stone?
O prime guest-of-honour
Why come late and disrupt the Field Festivity
When the reddened cloud which should come laughing
arrive densely dark
the canopies that shroud the river – poor they
would be hit by stones at this hour
Looking above repeatedly
the peasant’s neck is broken
Now that which are hit the worst
are but the droplets of his sweat.
Jamaldeen Wahabdeen
மழை எதிர்த்த படலம்.
..............................................
மேகங்கள் தரையிறங்கி
வாய்க்காலில் நடந்து வந்து
பயிர்களுக்குப் பாலூட்டும்
தாயென்று புகழ்பாடி
மாதம் மூன்று ஆகவில்லை.
நிலம் முழுதும்
ஈரம் விளைய
வியர்வை பொழியும் தந்தையென
மழைமுகில்களைத் துதிபாடிய நாட்கள்
இன்னும் தூரம்போகவில்லை.
சேற்றுவயலை
பாராட்டிக் குளிரச்செய்ய
உரிய நேரத்துக்கு வந்து
சொற்பொழிவாற்றிய பிரதம அதிதிக்கு
வயல் காற்றில் நன்றியுரை.
விளைச்சல் பெருகிய வயல்கள்
சிரிக்கக் கூடாதா?
தாயே ஏன் இருண்டு முறைக்கிறாய்?
நெல்லாறு கலகலத்து
வீதியில் முழுதும் ஓடக்கூடாதா?
பிதாவே ஏன் கல்லெறிகின்றாய்?
பிரதம அதிதியே
பிந்தி வந்து ஏன்
வயல் விழாவைக் கெடுக்கிறாய்?
சிரித்து வரவேண்டிய
சிவந்த முகில்
கறுத்து வரும்போது..
ஆற்றை மூடும்
படங்குகள் பாவம்
இந்நேரமெல்லாம் கல்லெறி வாங்கும்
அண்ணாந்து பார்த்துப்பார்த்தே
கழுத்து முறிந்தான் உழவன்
இப்போது அடிபட்டு ஓடுவது
அவன் சிந்திய வியர்வை மணிகள்.
ஜே.வஹாப்தீன் –

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS