INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Monday, January 30, 2023

IYYAPPA MADHAVAN

A POEM BY 

IYYAPPA MADHAVAN 

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Street Dogs have no Savings bank Account
They neither deposit nor withdraw money
They eat what is strewn on the roads
They need not go to restaurants
The street dog is not in the habit of clothing itself
For all festivals it wears nudity as its dress
Further it doesn’t write story or poem
No need to feel anguished for not having its name
in the Poetry-Symposium.
No need to accept bribe and vote accordingly.
No need to stand behind the politician
and shout slogans.
No need to drink Tasmac liquor
and with liver burnt
breathe his last
nor tumble down at the launching of
movie-monarchs’ new ventures
and make his final departure.
No need to remonstrate against
the venom-filled act of mixing
shit in drinking water
no need to decry those caste-fanatics
who didn’t allow the dhalits inside the temple
No need to print books and release the first copies.
No need to feel low
for the sales being not average, but well below.
No need to be part of the paraphernalia
of self-appointed saviours, mentors and champions.
No need to be at the beck and call of some
For winning award wholesome.
no need to pay currency in bundles.
No need to be known to the P.M or C.M or
Some minister
Dog amidst humans sans tail.

தெரு நாய்களுக்கு வங்கியில் சேமிப்பு கணக்கில்லை
அதற்கு பணம் போடும் பழக்கமோ எடுக்கும் வேலையோ இல்லை
சாலைகளில் பொறுக்கித் தின்னும்
அதற்கு உணவு விடுதிகளுக்கு செல்ல வேண்டியதில்லை
ஆடை உடுத்தும் வழக்கமில்லை
எல்லாப் பண்டிகைகளுக்கும்
ஒரே நிர்வாண உடுப்புத்தான்
மேலும் கதையோ
கவிதையோ எழுதுவதில்லை
கவிதை வாசிப்பில்
தன் பெயரில்லையென வருந்த வேண்டியதில்லை
லஞ்சம் வாங்கி ஓட்டுப் போடத் தேவையில்லை
அரசியவாதி பின்னால் நின்று
கோசம் போட வேண்டியதில்லை
டாஸ்மாக் சாராயம் குடித்து
குடல் வெந்து சாக வேண்டியதில்லை
உச்ச நட்சத்திரத்தின்
பட வெளியீட்டில் விழுந்து
சாக வேண்டியதில்லை
குடி நீரில் மலம் கலந்தவனுக்கு
எதிர்ப்புக் காட்ட வேண்டியதில்லை
தாழ்த்தப்பட்டோரை கோவிலுக்குள்
அனுமதிக்காத ஜாதி வெறியர்களைக் கண்டிக்கத் தேவையில்லை
நூல்கள் போட்டு
முதல் பிரதி வெளியிட வேண்டியதில்லை
புத்தகம் விற்கவில்லையென்ற
கவலையில்லை
ஆசான்களில் பின்னால் சென்று கொடி பிடிக்கும் அவசியமில்லை
விருது வாங்க கூஜா
தூக்க வேண்டியதில்லை
கட்டுக்கட்டாய் பணம் கொடுக்க
வேண்டியதில்லை
பிரதமரையோ முதல்வரையோ
அமைச்சரையோ தெரிந்திருக்க
வேண்டியதில்லை
நாய் வாலற்ற மனிதர்களிடையே.

அய்யப்ப மாதவன்

RAMESH PREDAN

 A POEM BY

RAMESH PREDAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

MOONDAUGHTER


The little girl who without fail
peeps out of the Full Moon and waves at me
every month has your face
Yes, she too looks like our own daughter dear.
Getting immersed in you on the full moon day
I begot a girl child on the full moon day
_ She who was born with two bodies
One is fast asleep in the adjacent room
The other
through the dream seen by this one
goes to the moon and returns.
I became pregnant with weirdness
and have delivered wonder
What else have you given
your darling daughter
except face
I have given her life
I have given her clan
I have given her language
Above all
I have given you.
In migration
the land and language may alter
But, can one’s mores falter
Will those sprouting from the soil
as bodies
be gone with their roots slain.
Procreation is the natural process
In moon we have planted our seeds.
There when seasonal rain commences on a day
For our clan
there would be another girl child sprouting
Each time when I merge in thee
the seed-coat is torn in the earth
and the shoot stirs erect
In this night
our child
is playing hide-and-seek with her double.
Let’s go to the terrace,
Get up and come, won’t you?
Ramesh Predan
நிலாமகள்

ஒவ்வொரு திங்கள்தோறும் தவறாமல்
முழுநிலாவிலிருந்து என்னை எட்டிப்பார்த்துக் கையசைக்கும் சிறுமிக்கு உனது முகம்
ஆம், அவள் நம்
மகளைப்போலவே இருக்கிறாள்
முழுநிலா இரவில் உன்னைக் கலந்து
முழுநிலா இரவில் மகளை ஈன்றேன்
இரட்டை உடம்போடு பிறந்தவள்
ஒருத்தி அடுத்த அறையில்
அயர்ந்து உறங்குகிறாள்
இன்னொருத்தி
இவள் காணும் கனவின்வழி நிலாவுக்குச் சென்றுவருகிறாள்
நான் விநோதத்தைக் கருத்தரித்து
மாயத்தை ஈன்றிருக்கிறேன்
உன் மகளுக்கு முகத்தைத்தவிர
வேறு எதைக் கொடுத்தாய்?
நான் உயிர்க் கொடுத்தேன்
இனம் கொடுத்தேன்
மொழிக் கொடுத்தேன்
அனைத்திற்கும் மேலாக
உன்னைக் கொடுத்தேன்
புலப்பெயர்வில்
நிலமும் மொழியும் மாறலாம்
இனம் மாறுமோ?
மண்ணிலிருந்து உடம்புகளாக முளைத்தவை
அடிவேர் அறுபட தலைச் சாயுமோ?
இனப்பெருக்கமே இயற்கைத் தகவமைப்பு
நிலாவில் நமக்கான விதையை ஊன்றிவிட்டோம்
அங்குக் காலத்தில் ஒருநாள்
மழைப் பொழியத் தொடங்கும்போது
நமது இனத்துக்கு
இன்னொரு மகள் முளைப்பாள்
நான் உன்னோடு கலக்கும்
ஒவ்வொரு முறையும்
நிலத்தில் விதையுறைக் கிழித்து
நாற்று நிமிர்கிறது
இந்த இரவில்
மொட்டைமாடி முழுநிலாவில்
நம் குழந்தை
தனது இரட்டையோடு
கண்ணாமூச்சி விளையாடுகிறாள்
மாடிக்குப் போகலாம் எழுந்து வா.

SEENU RAMASAMY

 A POEM BY

SEENU RAMASAMY



Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

                                    

This Night is important

Important this Night is
This important Night
_ No matter how you twist and turn it
it would remain bloated
as a corpse all soaked……
This night that drinks the blood
seeping out of the abdomen
torn by the bones
of evil sinful
offered to he who knows not
to think good
is indeed important.
For the sense of Ethics to flourish
there placed at the altar of
small town goddess Vettudaiyaall
the one rupee coin
of He
who couldn’t get justice at all..

P.S: The devotees Goddess Vettudaiyaal believe that if a wronged person cuts a coin at her feet She would get him the Justice denied.
இந்த இரவு முக்கியமானது
முக்கியமானது
இந்த இரவு
இந்த
முக்கியமான
இரவு
எப்படி திருப்பிப் பார்த்தாலும்
உப்பி இருக்கும்
ஊறியப் பிரேதம்
போல...
நன்மையை உன்னத்
தெரியாதவனுக்குத்
தரப்படும்
தீமையின் எலும்புகள்
இரைப்பை கிழித்தொழுகும்
ரத்தத்தை
குடிக்கும்
இந்த இரவு
முக்கியமானது
தர்மம் தழைக்க
செழிக்க...
வெட்டுடையாள்
முன் வைக்கப்பட்டிருக்கிறது
நீதியை அடைய இயலாதானின்
ஒரு
ஒற்றை ரூபாய்
நாணயம்.

சீனு ராமசாமி


THIRUGNANASAMPANTHAN LALITHAKOPAN

 A POEM BY

THIRUGNANASAMPANTHAN LALITHAKOPAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

That it has become
all too friendly
with the yesternight’s darkness
the still glowing street lamp
boasts in today’s morning hours too
The hapless worker
who forgot to switch it off
is all engrossed in the anguish unbearable
of his one and only daughter
in ICU.
At a moment when God’s focus deviates
the oscillating digits of the Monitor
might reach the zero point almost.
There waits tomorrow also
a sacred lamp
for arguing with the darkness
that it has dimmed the day’s radiance.

நேற்றைய இருளுடன்
அதிக சிநேகம் கொண்டதாய் இன்றைய பகலிலும்
பீற்றி கொள்கிறது
அணைக்க மறந்த தெருவிளக்கு....
கவனிக்க தவறிய
சிற்றூழியனின் மொத்த கவனமும்
தீவிர சிகிச்சை பிரிவில் அவஸ்தையுறும் தன்
ஒற்றை மகளுக்கானது...
கடவுளின் கவனம் சிதறும்
ஒரு கணத்தில் பூச்சியத்தை அண்மிக்கலாம்
அவளின் "அவதானிப்பு கருவியின்"அலைவுறும் எண்கள்...
நாளையும் காத்திருக்கிறது
ஒரு குத்துவிளக்கு
பகலின் ஒளியை குறைத்ததாய்
இருளுடன் வாதிட....

-லலித்தா-

MADHUMITHA RAJA

 A POEM BY 

MADHUMITHA RAJA


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

How so sweet this life is
‘Oh- no, don’t want

Not in the least wishing, yet
with no option left
Except living in this puzzle-ridden world
as our bounden duty
She has fastened herself to it
as the clasp of ‘Udumbu’, the Monitor Lizard.
Making love forsaken
to swell and spring and overflow
smiling all over the world
as a great grand ray of radiance
does she make it glow.
In the lone room
of 8x10 feet
inside the single door tightly shut
saving from suffocation
through the slightly opened window
in the shine of the moon’s ray
attuned to the sound of the
breeze softly floating around
swaying and falling
she brings to life
the creations one by one
through the voice.
In the swing of the lone fingertip
She resurrects the world
Her creation not given the least attention
She safeguards it as treasure-hunt.
Feeling those who have departed
She offers them prayers within.
She keeps chanting as hymns
the follwing lines:
Don’t go seeking your end by yourself
Till the time it comes apart the body
as a separate entity
Life is enchanting.
None save your own self
is your sole support , so true.
Hold onto your own self, won’t you…
Madhumitha Raja

வாழ்தல்தான்
எத்தனை இனியது
வேண்டவே வேண்டாம்
விருப்பமில்லை எனினும்
புதிர் பொதிந்த பூமியில்
வேறு வழியின்றி வாழ்வதைக்
கடமையென உடும்பாக
இறுகப் பற்றிக் கொண்டாள்
புறக்கணிக்கப்பட்ட அன்பை
ஊற்றென மேலும் சுரக்கச் சுரக்க
உலகம் முழுக்க புன்னகையுடன்
பேரொளிக் கீற்றாய்
தவழச் செய்கிறாள்
எட்டடிக்கு பத்தடி விஸ்தீீரண
ஒற்றை அறையில்
மூடப்பட்ட ஒற்றைக் கதவுக்குள்
மூச்சடைத்துவிடாமல்
சற்றே திறந்திருக்கும்
சன்னலின் வழியே
சன்னமாகத் தவழும் காற்றின் ஒலியுடன் இசைந்து
அசைந்தாடி விழும்
நிலவுக்கற்றையின் ஒளியில்
ஒவ்வொரு படைப்பாக
குரலால் உயிர்ப்பி்க்கிறாள்
ஒற்றை விரல் நுனி அசைவில்
உலகை உயிர்க்கச் செய்கிறாள்
கண்டுகொள்ளாமல்
நிராகரிக்கப்பட்ட தன்படைப்பினை
புதையலென பூட்டிவைத்தாள்
விட்டுச் சென்றவர்களை
நினைவால் தொட்டு பூஜிக்கிறாள்
தனக்குள் தானே மந்திரம்போல்
ஜெபிக்கிறாள்
நீயாக முடிவைத் தேடிவிடாதே
உரிய காலத்தில் தானாக
உடலை விட்டுத்
தனியே பிரியும் வரையில்
வாழ்க்கை வசீகரமானது
உனக்கு நீ மட்டுமே துணை
உன்னை இறுகப் பற்றிக் கொள்

VATHILAIPRABHA

 A POEM BY 

VATHILAIPRABHA


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*first Draft)


She lay under the spell of that splendid dream-fortress
built in deep sleep
Collecting all her nights and piling them up brick by brick
had she built that castle so spontaneously
not thinking whether it should be a shrine or a mansion
Please don’t wake her up – who went to sleep
Telling herself that it is indeed a dream-castle.
The doors of the nights inside her
_ Oh, please don’t ever slam them shut
In the remaining hours when the work
for decorating the mansion
to be done
she sleeps.
Just as the great grand curtains
adorning the massive rooms
sway wave-like in the gusty wind
someone knocks at door.
Someone is disturbing her sleep.
She fast asleep
is not able to stir
Plunged in sleep she lay
In the mistresses’ quarters of the mansion.
Moaning she rolled over
and sunk into sleep again
not knowing the fact
that the key of that mansion
built wholesome on a day
one night
is lost.
Night after night someone or other went on knocking at her door.
On a day when she deprived of sleep
feel drowsy again
the key of her own, she might regain.

ஆழ்ந்த உறக்கத்தில் கட்டமைத்த கனவுக்கோட்டையின் ஒய்யார அழகில் மயங்கிக் கிடந்தாள்.
அவளின் இரவுகளையெல்லாம் சேகரித்து ஒவ்வொரு செங்கல்லாக அடுக்கி
ஓர் ஆலயமோ மாளிகையோ என யோசிக்காது கட்டிய கோட்டை அது..
கனவுக்கோட்டைதான் என தனக்குள் சொல்லியபடி தூங்கிப் போனவளை எழுப்பாதீர்கள்!
அவளுக்குள் இரவுகளின் கதவுகளை
ஒருபோதும்
படாரென அறைந்து சாத்தாதீர்கள்..
மாளிகையை அலங்கரிக்கிற பணிகள்
மிச்சமிருக்கிற பொழுதுகளில்
அவள் உறங்குகிறாள்.
அறைகளை அலங்கரிக்கிற
பெரும் திரைச்சீலைகள்
காற்றின் வேகத்தில் அலையிடுகிறமாதிரி
கோட்டையின் பிரமாண்ட வாயிற்கதவைத் தட்டுகிறார்கள்.
அவள் உறக்கத்தை யாரோ
கலைத்துக் கொண்டிருந்தார்கள்.
அவளால் விழிக்க முடியவில்லை..
ஆழ்ந்த உறக்கத்தில்
மாளிகையின் அந்தப்புரம் இருந்தாள்.
முனகியபடி புரண்டு படுத்தவள்
மீண்டும் உறங்கிப் போனாள்.
ஒரு நாள்
ஓர் இரவில்
முழுமையாகக் கட்டிய மாளிகையின் திறவுகோல் தொலைந்து போனது என்பதை அறியாமல்
மீண்டும் வாயிற்கதவு தட்டப்பட்டது...
ஒவ்வொரு இரவும் அவளுக்காக யாரோ தட்டிக்கொண்டிருந்தார்கள்.
உறக்கம் கலைந்தவள் .
மீண்டும் உறங்கும் ஒருநாள் அவளுக்கெனக் கிடைக்கலாம்...
அத் திறவுக்கோல்

வதிலைபிரபா

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS