INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Saturday, November 5, 2022

MULUMATHY MURTHALA

 TWO POEMS BY

MULUMATHY MURTHALA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)
RAIN TWOFOLD
Just as you
I too
am running away
escaping Rain incessant
There appeared no shades nor shelters
within reach
Seeing what followed
If I tell you that it is the first ever rendezvous
between Rain and I
Surely none of you would believe
Between the clouds
A man and a woman
travel inside Rain
gathering close and moving apart
The rain that
after a long time
halting under a tree
taking rest
leaving some droplets behind
In required spots
got into the bus
and set out.
In that bus having 54 seats
side by side
the two raindrops were travelling.
Having sat in the deluxe seat
the journey proving pleasurable
The Rain didn’t want to step out.
Now within and without
two rains
Inside the bus the man-woman raindrops turning
into vapour
renew the pouring of
the droplets of lust.
The chances of sending the ongoing outer Rain
within
proved scarce.
As of now
the Rain doesn't stop
nor do I find a stop.

இரண்டு மழை
விடாது துரத்திக் கொண்டிருக்கும் மழைக்குத்தப்பி
உங்களைப்போல் நானும் ஓடிக்கொண்டிருக்கிறேன்
ஒதுங்க இடம் தேடிக் கொண்டிருக்கிறேன்
அண்மித்த தொலைவில்
நிறுத்தங்கள் எதுவும் தென்படவில்லை
பின்னர் நிகழும் சம்பவங்களைப் பார்த்து
இது மழைக்கும் எனக்குமிடையிலான
கன்னிப் பயணம் என்றால்
யாரும் நம்பமாட்டீர்கள்
உரசலும் விலகலுமாய் இரண்டு
மேகங்களுக்கிடையில்
ஒரு ஆணும் பெண்ணும்
மழையினுள்ளே பயணிக்கின்றனர்
நீண்ட நேரத்தின் பின்
மரத்தின் கீழ் ஒதுங்கி
ஓய்வெடுத்துக் கொண்ட மழை
சில துளிகளை தேவையான
இடங்களில் இறக்கிவிட்டு
பஸ்ஸில் ஏறிப் புறப்பட்டது
54 ஆசனங்களைக் கொண்ட
அந்தப் பேரூந்தில் அருகருகே
இரண்டு மழைத்துளிகளும்
பயணித்துக் கொண்டிருக்கின்றன
ஆடம்பர இருக்கையில் அமர்ந்த மழைக்கு
பஸ் பயணம் சொகுசாக இருந்ததால்
வெளியே செல்ல விரும்பவில்லை
இப்போது உள்ளேயும் வெளியேயும்
இரண்டு மழை
பஸ்ஸில் இரண்டு ஆண் பெண் மழைத்துளிகள் ஆவியாகி
மீண்டும் பொழியத் துவங்குகின்றன
வேட்கையின் துளிகளை
வெளியில் தொடரும் மழையை உள்ளே அனுப்பும் சாத்தியங்களும்
கைகூடவில்லை
இப்போதைக்கு
மழைக்கும் நிறுத்தமில்லை
எனக்கும் நிறுத்தமில்லை

முழுமதி எம்.முர்தளா


தாகிப்பும் தகிப்பும்
------------------
பிரிவின் தாகிப்பை
எந்த மொழிகொண்டு நிரப்பிடுவேன்
முப்பத்து ரெண்டு சொட்டுத் துளிக்குள் கசிகிறது இதயத்தின் தகிப்பு
எவருமற்ற வெளி
எதுவுமற்ற மௌனம்
எங்குமற்றது சொல்
எவரும் பேசாத சொல்லையெடுத்து விதைக்கிறேன்
அர்த்தம் விருட்ஷிக்கையில் நீழல் குளிருமொரு காலம்
எத்தனையாம் துளியில் துளிர்ப்பது
மீள நீழல்
(2)
THE WORLD OF LOVE SUPREME

What to do after a point
Both of us stopped flying and
breaking apart the sky
took one slice each.
Since that day one slice with you
and the other with me -
So lies scattered sky’s feather.
The stars in the slice I have
and the Moon in yours
Thus our world of wholesome love
is radiant
We remaining together
with the entire sky in our fold
is how we should fulfill our obligation
to those birds
which wishing from time memorial
to build their nest in the sky
keep pursuing us all the while
பேரன்பின் உலகம்
-------------------------------
என்ன செய்ய ஒரு கட்டத்திற்கு மேல்
இருவரும் பறப்பதை நிறுத்திவிட்டு
வானத்தை பிளந்து
ஆளுக்கொரு துண்டை எடுத்துக் கொண்டோம்
அன்றிலிருந்து உன்னிடம் ஒரு துண்டும்
என்னிடம் மறு துண்டுமென
உதிர்ந்து கிடக்கிறது வானத்தின் சிறகு
என்னிடமிருக்கும் துண்டில் நட்சத்திரங்களும்
உன்னுடைய துண்டில் நிலவுமென
பிரகாசித்துக் கொண்டிருக்கிறது
நம் பேரன்பின் உலகம்
முழுவானமும் நம் வசமிருக்க
இருவரும் இணைந்திருப்பதே
ஆதியிலிருந்து வானத்தில் கூடுகட்ட நினைத்து
நம் பின்னால் அலைந்து கொண்டிருக்கும் பறவைகளுக்கு
நாம் செய்யும் நன்றிக்கடன்

முழுமதி எம்.முர்தளா

RAFIYOOSZ MOHAMED

 A POEM BY

RAFIYOOSZ MOHAMED


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Far far away I feel thee

Terrible distance is but those times
when you forsake me
causing me pain immense
in every sense
and not Time Land Body and Being.
It is solely to love you that I listen to piano
play it haphazardly.
Just as the baby fish thrown out of water on to the land
its sound-beats
It is to trouble you that I write poems
When I read yours also
In that fire in that secret
In that darkness I disintegrate
Love’s angst is colossal, dear
Can’t be contained in a verse, Oh hear…..

மிகமிகத் தூரத்தில் உன்னை உணர்கின்றேன்.
தூரம் என்பது
வலிக்க வலிக்க நீ கைவிடுகின்ற பொழுதுகளே தவிர
காலமும் நிலமும், உடலும் இருப்பும் அல்ல.
உன்னைக் காதலிப்பதற்கென்றே இசை கேட்கிறேன்,
பியானோவை ஒழுங்கற்று வாசிக்கிறேன்,
நீருக்குள்ளிருந்து தரையில் தூக்கிப் போட்ட
மீன் குஞ்சு போல் அதன் ஒலித் துடிப்புக்கள்.
உன்னைத் தொல்லை செய்வதற்கென்றே கவிதை எழுதுகிறேன்.
உன் கவிதைகளை வாசிக்கின்ற போதும்
அந்த நெருப்பில், அந்த ரகசியத்தில்,
அந்த இருளில் சிதைகின்றேன்.
அன்பினுடைய தவிப்பு மிகக் கடினமானது கண்மணி,
அது கவிதைக்குள் அடங்கிப் போகும் ஒன்றல்ல.

Rafiyoosz Mohamed

BYSAL

 A POEM BY

BYSAL

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



THE RUST SWINGING IN THE WIND
Seeing the swing
I feel like rocking
The swing artistes
gone weary
rocking
abandon the swing
and leave
The aloneness of the park
leaps on to it
It swings voluntarily
the leaves and flowers
that drop in the night
Not being able to move
up and down
beyond the reach
of children
the swing rusted
rocks on its own
within.

Bysal Bysal

காற்றில் ஆடும் துரு
----------
ஊஞ்சலைப்
பார்த்தவுடன்
ஆடத் தோன்றுகிறது
ஆடிக் களைத்த
ஊஞ்சல்
கலைஞர்கள்
ஊஞ்சலை கைவிட்டு
செல்கிறார்கள்
பூங்காவின் தனிமை
அதனுள் பாய்கிறது
இரவில் உதிர்ந்து விழும்
இலைகளையும்
பூக்களையும்
தன்னியல்பாக ஆட்டுகிறது
அங்குமிங்கும்
அசைய
முடியாமல்
நகர்ந்து
செல்லமுடியாமல்
குழந்தைகள்
தொடமுடியாமல்

துருப் பிடித்த
ஊஞ்சல்
தனக்குள் ஆடுகிறது
Bysal

GANGA BASKARAN

 A POEM BY 

GANGA BASKARAN


Translated into English by Latha Ramakrishnnan(*First Draft)

Soft soothing music comes out of the guitar
Its branches stretches on all four directions
The eyes of he who plays it
search the countenances one by one
Bangle-worn hand searches for something
that is absent in the handbag
A white shirt wipes with his kerchief
the sweat not sprouted
The red T-Shirt goes swaying his head
in tune with the music sounding in the earphone
At a distance a solitary butterfly
lilting and leaping, coming close, closer
the music sprung out of the strings resonate
all over the face of the guitarist.
கிடாரிலிருந்து மெல்லிசை கிளம்புகிறது
நாலாப்பக்கமும் அதன் கிளைகள் விரிகின்றன
வாசிப்பவனின் கண்களோ ஒவ்வொரு முகமாய்த் தேடுகின்றன
கைப்பையில் இல்லாத ஒன்றைத் துழாவுகிறது வளையமணிந்த கை
துளிர்க்காத வியர்வையைக் கைகுட்டையால் துடைக்கிறது ஒரு வெண்ணிறசட்டை
காதில் மாட்டிய கருவியில் ஒலிக்கும் இசைக்குத் தலையாட்டிச் செல்கிறது
சிவப்பு நிற டீசர்ட்
தூரத்தில் ஒரேயொரு பட்டாம்பூச்சி
குதித்துக் குதித்து அருகில் வர
நரம்பிலிருந்து எழுந்த இசை அதிர்கிறது
வாசிப்பவனின் முகமெங்கும்.

Ganga Baskaran

THENMOZHI ASHOK

 A POEM BY 

THENMOZHI ASHOK

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


MAKEOVER


Wearing elder sister’s
worn-out clothes
she would play the hopscotch game
Merely seeing the full-skirt and blouse in the bazaar
she turning ecstatic
changed however to full-skirt and half-sari and
went inside the secluded shack.
whirling in the merry-go—round called Time
and coming to stand on the ground
staggering
She felt bewildered to the core.
For the lone child born of her
Full-skirt and blouse not familiar.
Nor the hopscotch game
She has not seen bazaar;
nor the shack-like structure at all.
Her wardrobe overflows with attires
But as one standing at a distance
and enjoys the spray of rain
Suffice to have one jeans pant for a week
says she again and again!

இடைவெளிக் கோளாறு
அக்காவின் பழைய ஆடைகளையே உடுத்தி
சில்லு நொண்டி விளையாடுவாள்.
மஞ்சள் பூ போட்ட
பாவாடை சட்டையை
சந்தையில் புதிதாய்ப் பார்த்தே பூரித்தவள்
பாவாடை தாவணிக்கு மாறிக்
குச்சிற்குள் போய்விட்டாள்.
கால ராட்டிணத்தின் வேகத்திலிருந்து
தட்டுத் தடுமாறி தரையில் நிற்பவளுக்கு
தலையும் புரியவில்லை
காலும் புரியவில்லை.
தான் ஈன்ற ஒற்றைக் குழந்தைக்கு
பாவாடை சட்டையே பழக்கமில்லை
சில்லு நொண்டியும் தெரியவில்லை
சந்தையையும் கண்டதில்லை
குச்சும் புரியவில்லை
அலமாரியில் நிரம்பி வழிகிறது ஆடையருவி.
தூரமாய் நின்று
சாரலில் நனைவதைப் போல
ஒரே கால் சட்டைதான்
ஒரு வாரத்திற்கு என்கிறாள்!
Thenmozhi Ashok

KANNAN VISWAGANDHI

 A POEM BY

KANNAN VISWAGANDHI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

SEMBLANCE
In outstation travels
faces myriad
would whizz past
As ship’s radar
Computer’s search
You see those faces surfacing
from memory
and match them
Face One
Face Two
Face Three
As a stinging slap
As a thunder falling
straight upon the head
the face perfectly matching up
with that of
junior paternal aunt
washed ashore
in Cape Comerin
the search freezes
in that moment.
முகம் பொருத்துதல்

வெளியூர்ப் பயணத்தில்
பல முகங்கள்
சட்டென கடக்கும்
முகமொன்று ஈர்க்கிறது
கப்பலின் ரேடார் போல
கணினியின் தேடல் போல
நினைவிலிருந்து மேலெழும்
முகங்களைப் பொருத்திப்
பார்க்கிறீர்கள்
முகம் ஒன்று
முகம் இரண்டு
முகம் மூன்று
பளாரென்று அறைந்தது போல
சட்டென இடியொன்றுத்
தலையில் இறங்கியது போல
முகம் பொருத்திப் போகிறது
கன்னியாகுமரியில்
கரையோரம் ஒதுங்கிய
சின்ன அத்தையின்
முகத்துடன்
தேடல் உறைகிறது
அக்கணத்தில்

கண்ணன் விஸ்வகாந்தி

RAJAJI RAJAGOPALAN

 A POEM BY

RAJAJI RAJAGOPALAN

(MANARKAADAR)


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


The flame of fire on the dry firewood
Embraced the wet one.
The both burning in union
Both of them remained watching it.
This is what happens in every household, said the wife
It went above his head.
In her tears the rest of the story
was dissolving
He didn’t care to understand that also.
He who played ‘Thavil’ just like Datchinamurthy
Came to Toronto city.
Kindling flames with fingers
when he cast a nonchalantly look at the audience
He caused a puncture in the instrument
Datchinamurthy was also torn
and he had made his instrument too
hole-borne.
More than the king-to-be William
It is his younger brother Henry who is
trending in the news – right
So, go for love marriage
You, rebels!
Each day in a different shade
The Maple trees wear a veil
They which are going to shine
Golden could be
Nature’s gift for beautifying
this poor man’s abode
at least for a day.
Indulging in nonstop discoursing
They -
writing under women’s name.






INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS