INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Wednesday, August 10, 2022

VELANAIYOOR THAS

 A POEM BY

VELANAIYOOR THAS

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
THE RAGING FLAMES OF TEARS




The tears of the wife of he who died
waiting in the Petrol queue
engulfed his cabin
It was in blue colour
Then turning red it started burning
Her locks of hair that she had set free
turned into noose around the neck
The king who woke up screaming
was sweating profusely
despite being in AC set to 21.
The thought of the raging flames of tears
terrorized him ..
Recently his prime soothsayer had said
that he had a water-borne life-threat.
Since then he had studiously avoided
the swimming pool
Stopped going on a pleasure trip
in his luxury yacht.
Even the drinking water
He carefully measured and gulped.
Today this Teary Dream**
Isn’t Dream also but water.
The great emperor
All- powerful
Royal
Resplendent
Shuddered at the sight of Death
Standing straight in front
The tears of the wife of he
who one day
unable to buy milk-powder for his child
committed suicide
The tears of the kith and clan
of those who went missing in the war-zone
The tears of the younger sister
who wailed being shot at
by someone she knew not…
All have collected into a sea
and surrounding his cabin
He imagined.
Tears are but mere salt-water… what can it do…
He called the one
A researcher in Linguistics
and asked him to interpret tears
And the latter began:
Tears denote mercy
Tears denote sympathy
Tears denote the spring of love eternal
Tears of love are but the elixir of salt
But
At times tears are but terrible curse
A cruel destiny
A sin that cannot be get rid of
in successive births
A hapless woman’s tears
would wash away
Wealth State peace fame
Everything
Ttrning them into nothing..
To he who rose crying
Oh, Buddha, my savior
The soothsayer recited the Kural couplet.
" அல்லற்பட்டு ஆற்றாது அழுத கண்ணீர் செல்வத்தை தேய்க்கும் படை”
translating it into Sinhalese
‘For the day dated Nine to dawn
Two more hours remained………..

கண்ணீர் நெருப்பு
------------------------
---வேலணையூர்-தாஸ்

பெட்ரோல் வரிசையில் காத்திருந்து
இறந்தவனின் மனைவி அழுத கண்ணீர்
அவன் அறையை சூழ்ந்தது
அது நீல நிறமாய் இருந்தது
பின் சிவப்பாகி எரியத் தொடங்கியது
அவள் விரித்த கூந்தல் கழுத்தை சுற்றி இறுக்கியது
கத்திக்கொண்டு தூக்கம் கலைந்த அரசனுக்கு
இருபத்தொன்றில் குளிரூட்டி வைக்கப்பட்டிருந்தும்
உடல் வெள்ளமாய் வியர்த்தது.
அந்தக் கண்ணீர் நெருப்பை நினைக்க .
அவனுக்கு பயமாக இருந்தது
அண்மையில் அவனது ஆஸ்தான சோதிடக்காரி அவனுக்கு தண்ணீரில் கண்டம் என்றாள்..
அதிலிருந்து நீச்சல் குளத்தை தவிர்த்தான்
கடலில் உல்லாசப் படகில் செல்வதை நிறுத்தினான்
குடிக்கும் தண்ணீரைக் கூட அளந்து குடித்தான்
இன்று இந்த கண்ணீர்க் கனவு** கனவும் தண்ணீர் தானே .. ...
ராஜமார்த்தாண்ட
ராஜ குல திலக.
ராஜ பஞ்ச அரசன்
மரணத்தை கண் முன்னே கண்டு நடுங்கினான்.
பின்பொரு நாள் குழந்தைக்கு
பால்மா வாங்க வழியின்றி
தற்கொலை செய்தவனின்
மனைவி அழுத கண்ணீர்
யுத்தத்தில் காணாமல் போனவர்களின்
உறவுகள் புலம்பி அழுத கண்ணீர் ....
வீதியில் இனந்தெரியவரால் சுட ப்பட்டவனின்
தங்கை அழுத கண்ணீர்...
எல்லாம் கடலாகி வந்து தன் அறை சூழ்வதாக கற்பனை பண்ணினான்
கண்ணீர் வெறும் உப்பு தண்ணீர்..... இது என்ன செய்யும் ...
மொழி ஆராய்ச்சியாளனை அவசரமாக அழைத்தான்
கண்ணீருக்கு விளக்கம் கே ட்டான்
அவன் சொல்லத் தொடங்கினான்
கண்ணீர் கருணை
கண்ணீர் இரக்கம்
கண்ணீர் தீரா அன்பின் நீரூற்று
காதலின் கண்ணீர் உப்பின் அமிர்தம்
ஆனால்
சிலவேளை கண்ணீர் சாபம்
கண்ணீர் கொடும் விதி
கண்ணீர் நெருப்பு
பல ஜென்மங்களில் தீராத பாவம்
கண்ணீர் குலமளிக்கும்
ஒரு அபலையின் கண்ணீர்
செல்வம் அரசு நிம்மதி புகழ் -
ம் எல்லாவற்றையும் ஒன்றுமில்லை என அடித்துச் செல்லும் ....
என் புத்த பிரானே கத்திக்
கொண்டே எழுந்தவனுக்கு
" அல்லற்பட்டு ஆற்றாது அழுத கண்ணீர் செல்வத்தை தேய்க்கும் படை "
என்ற தமிழ் குறளை
சிங்களத்தில் மொழிபெயர்த்து சொன்னான்
ஒன்பதாம் தேதி விடி வதற்கு இன்னும் இரண்டு மணித்தியாலங்கள் இருந்தது.......

RAJAJI RAJAGOPALAN

 A POEM BY

RAJAJI RAJAGOPALAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
WORLD REFUGEE DAY
(JUNE 20, 2022)

We all came in ship
leaving behind our kith and kin
and Possessions
For, being enslaved and languishing in one's own soil
Is more cruel than the life of a refugee
We didn’t mind separations
Of course we all did lie and came away
Forgetting all that taught by our parents and teachers
For, living in the woods in biting cold
hiding ourselves
would be more cruel than
living in an unknown land
Lies didn’t appear as terrible sin to us
We were all in various Movements
daring to kiss Death any moment.
As Freedom is greater than the alms
given by foes
we didn’t mind being labelled
Militants.
Rajaji Rajagopalan

அகதிகள் தினம்
June 20, 2022
எல்லாரும் கப்பலில்தான் வந்தோம்
உறவுகளை விட்டு உடமைகளை விட்டு
அடிமைகளாக மண்ணில் உழல்வதிலும் பார்க்க
அகதி வாழ்க்கை அவ்வளவு கொடியதல்ல என்பதால்
பிரிவுகள் எமக்குப் பெரிதாய்ப் படவில்லை.
எல்லாரும் பொய் சொல்லித்தான் வந்தோம்
பெற்றாரும் ஆசிரியரும் புகட்டியதை மறந்து
காட்டிலும் குளியிலும் பதுங்குவதிலும் பார்க்க
கண்காணாத நாட்டில் வாழ்வு கொடுமையல்ல என்பதால்
பொய்கள் எமக்குப் பாவமாய்ப் படவில்லை.
எல்லாரும் இயக்கங்களில்தான் இருந்தோம்
எந்த வேளையும் மரணத்தை முத்தமிடத் துணிந்து
எதிரிகள் போடும் பிச்சையிலும் பார்க்க
பெரியது சுதந்திரம் பிச்சையல்ல என்பதால்
பயங்கரவாதிகள் என்ற பட்டம் பொருட்டாகப் படவில்லை.

FATHIMA MINHA

 A POEM BY

FATHIMA MINHA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


THE TOBACCO TREES GROWING TALL RIGHT IN FRONT OF MEDUSA’S EYES
The long queues grow longer and longer
surpassing snakes
Wondering whether it would be possible to hasten the
tortoise-speed moving ahead
hoping that it would surely get
the eyes of those behind scrutinizing
grow weary.
The heartrending wail of scarcity
Is echoed in the non-stop cry of the baby next door
Four and more days of bearing with an empty stomach
as paying the price for those forty years
of shouting at his wife
for a little delay in serving food
the old man in the row fumes in silence
over his hunger so familiar.
There would be none
So I can easily have petrol
Thinking on these lines one leaves home early in the morning
to get petrol.
Those who had been standing in the queue
day before yesterday
were sleeping there upon the pillow and mat
taken along.
Those with ‘self-respect lose their sleep
over loans taken which they are not in a position to repay
They all too often go to the towering bridge to get some air.
With the oil-lamp being tumbled upon and displaced
Fire erupting in the multi-storeyed apartment and spreading
The Emergency number pressed umpteen number of times
They too had gone to stand in the queue.
The nurses in the hospitals prepare the list of patients
based on the intensity of the patients’ affliction.
As the surgery had to be postponed
the patient lamenting
whether to cling to life or let it go
and the medicines that put him to sleep
refuse him the relief.
When will the nation
made to stand in front of Medusa
be awakened, they ask
Till the time it turns frozen into stone
and evaporating into a dream
they all were mutually observing.
MEDUSA
In Greek mythology, Medusa, also called Gorgo, was one of the three monstrous Gorgons, generally described as winged human females with living venomous snakes in place of hair. Those who gazed into her eyes would turn to stone. (WIKIPEDIA)

Fathima Minha

மெடூசாவின் கண்முன்னே நீண்டு வளரும் புகைமரங்கள்
*
நீள்வரிசைகள் அரவங்களைத்
தோற்கடித்து வளர்கின்றன
எப்படியும் கிடைத்துவிடும் என முன்னால் நகரும் ஆமை வேகத்தை
முடுக்கிவிட இயலாதா என பின்னால்
நிற்பவரின் கண்கள் உற்றுப்பார்த்துக் களைத்துவிட்டன
பொருள் தட்டுப்பாட்டின் அவலக்குரல்
அடுத்தவீட்டுக் குழந்தையின் சமாதானமாகாத அழுகுரலில்
தெரிகிறது
நாற்பது வருடமாய் பசித்தவுடன்
உரத்தகுரலில் இன்னும் சாப்பாடு மேசையில் வைக்கலயா என பரிமாறுவதற்கு இடையில்
துணைவியை நொந்துகொண்ட சினத்தின் பரிகாரமாய்
நான்கு வெற்றி நாட்கள் கடந்த நிலையில்
வரிசையில் பழகிய பசியின் பொறுமையை
நினைத்துப் புழுங்குகிறார் முதியவர்
எவரும் இருக்க மாட்டார்கள்
காரியம் சாதிக்கலாம் என
இறுமாப்புடன்
அதிகாலை இரண்டு மணிக்கு எரிபொருள் நிரப்பச் செல்கிறார் ஒருவர்
நேற்று முன்தினம் நின்றவர்கள் பாய் தலையணையுடன்
அங்கேயே உறங்கிப்போயிருந்தனர்
திகதி பிந்தியும்
திருப்பிக் கொடுக்க முடியாத பணத்திற்காக
உறக்கம் தொலைகிறார்கள்
சுயமரியாதைக்காரர்கள்
பாய்ந்து வீழ்ந்தாலும் மீட்கமுடியாத
உயரமான பாலத்திற்கு அடிக்கடி காற்று வாங்கச் செல்கிறார் அவர்கள்
எண்ணெய் விளக்கு தட்டுப்பட்டு சரிந்ததில்
அடுக்குமாடிக் குடியிருப்பில் தீ பரவ
அவசர உதவி எண் அடிக்கடி அழுத்தப்படுகிறது
அவர்களும் வரிசைக்குச் சென்றிருந்தனர்
வைத்தியசாலையில் சிகிச்சைக்காக தாதியர்
யார் தீவிரம் என்பதைப் பொறுத்து
நோயாளி பட்டியலை நிரலிடுகின்றனர்
சத்திரசிகிச்சையைத் தள்ளிப்போட நேர்ந்ததால்
உயிரைக் கையில் பிடித்துக்கொண்டிருப்பதா
விட்டுவிடுவதா என அங்கலாய்க்கும்
நோயாளிக்கு உறங்க வைக்கும் மருந்துகள்
உறக்கத்தை மறுதலிக்கின்றன
மெடூசாவின் கண் முன்
நிறுத்திவைக்கப்பட்டுள்ள தேசம் எக்காலத்தில் மீளும் என கேட்கிறார்கள்
கல்லாகி உறைந்து
கனவாகிப்போகும் வரை என அனைவரும் பேசிக்கொள்கின்றனர்.

~மின்ஹா.

IYYAPPA MADHAVAN

 A POEM BY

IYYAPPA MADHAVAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
The uprooted tree is but a plant
What were everything prior to now
A rain was not a pond
Nor a river
But a tree was a plant
Why do you pluck it and throw away, my friend
Leave it
Let it be its own natural self
Whether it thrives or dies
What does it matter
Your job is to pour water
Do it without fail
Let rain come of its own accord.

Iyyappa Madhavan
பிடுங்கியெறியப்பட்ட மரம் ஒரு தாவரம்
இதற்கு முன்பு எதுவாக இருந்தது எல்லாம்
ஒரு மழை குளமாக இருக்கவில்லை
நதியாக இருக்கவில்லை
ஆனால் ஒரு மரம் தாவரமாக இருந்தது
அதை ஏன் பிடுங்கியெறிகிறாய் நண்பனே...
விட்டுவிடு
அதனியபில் அது இருக்கட்டும்
அது உயிர்த்தாலென்ன
மடிந்தாலென்ன
உன் வேலை நீருற்று
மறக்காமல்
மழை வரும்போது வரட்டும்.


UMA SHANIKA

 A POEM BY

UMA SHANIKA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



With hair fallen
Body fattened
Even after three decades have gone
My homeland remains
faraway.
On a day torn by war
Holding mom’s hand
with the battle coming to a close
and the nation partitioned
I became a refugee.
With blood sticking
and breathing strangulated
All the histories of wars
hang as mere numbers in the calendars.
Give back our Nation
Allow us to live in our land”
When little boys and girls
Pointing at the direction
of our Mother Land
and cry
still a refugee
in my children’s land
I tell
“LET THERE BE NO WAR
_ NOWHERE
FOR NO REASON, HOWEVER FAIR
Uma Shanika

தலைமுடி உதிர்ந்து
உடல் பெருத்து
மூன்று தசாப்தம் கடந்த போதும்
எனது நிலம் இன்னும்
தொலைவில் தானிருக்கிறது.
போர் கிழித்த நாளொன்றில்
அன்னையின் கரம்பிடித்து
போர் முடிந்து பிளவுண்ட
தேசமொன்றில்
அகதியானேன்.
குருதி பிசுபிசுத்து
சுவாசம் அறுத்த
போர்களின் வரலாறுகள்
நாட்காட்டிகளில்
வெறும் எண்களாக
தொங்குகின்றன.
"எனது தேசத்தைப் திருப்பித் தா"
"என் தேசத்தில் வாழவிடு"
சிறுமிகளும் சிறுவர்களும்
தம் தேசத்தின் திசைகாட்டி
புலம்புகையில்
என் குழந்தைகளின் தேசத்தில்
இன்னும் அகதியாகச்
சொல்கின்றேன்
"போர் வேண்டாம்"
எத்திக்கிலும் எப்படியாயினும்.
உமா

VATHILAIPRABHA

 A POEM BY

VATHILAIPRABHA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
An unmatched Music Maestro
He is
Once he stole my flute
I have never stolen his Music
He knows
that his Music can’t be pilfered
He who had stolen my flute
knows everything.
My flute including.

அவன் பெரும் இசைமேதை
ஒருமுறை என் புல்லாங்குழலைத்
திருடி விட்டான்.
அவன் இசையை
ஒருபோதும் நான் திருடியதில்லை.
அவனுக்குத் தெரியும்
அவன் இசையைத் திருட முடியாது என்று.
என் புல்லாங்குழலைத் திருடியவனுக்கு
எல்லாம் தெரியும்
என் புல்லாங்குழலும்.

வதிலை பிரபா

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS