INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Wednesday, August 10, 2022

SHIFANA AZEEM

 A POEM BY

SHIFANA AZEEM

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Who knows
Tomorrow I may turn into a handful of ash
After that what at all can you do
preserving it in your palm
Tell me, won’t you
So
Think of me today itself
Call me today itself
Talk to me today itself
Meet me today itself
Forgive me today itself
Hold me today itself
Kiss me today itself
Instead of bemoaning
later
Feeling bitter over
the lost opportunities
forever
For
anything might happen in one’s life
before the hot tea in the cup
turns warm and cold
Within the span of a night
After all life is just this – right?

Shifana Azeem

யாருக்கென்ன தெரியும்
நாளையே நானொரு
பிடி சாம்பலாகிப் போய்விடலாம்
அதன் பிறகு
அதைப்பொத்தி வைத்துக்கொண்டு
நீ என்னதான்
செய்வாய்
சொல் பார்ப்போம்
ஆதலால்
இன்றென்னை நினைத்துக்கொள்
இன்றே என்னை அழைத்து விடு
இன்றே என்னோடு பேசி விடு
இன்றே என்னை சந்தித்து விடு
இன்றே என்னை மன்னித்து விடு
இன்றே என்னைப் பற்றிக்கொள்
இன்றே என்னை முத்தமிட்டுக்கொள்
பின்னொரு நாளில்
இதற்காகவெல்லாம் நீ
வருந்திச்சாவதை விட
ஒருவர் வாழ்வில்
ஒரு கோப்பைத் தேநீர் ஆறுவதற்கிடையில்
ஒரு இரவுக்குள்
என்னவானாலும் நடந்துவிடலாம்
ஒரு
வாழ்வென்பது
அவ்வளவுதானே!

மயிலிறகு மனசு.

KANIAMUTHU AMUTHAMOZHI

 A POEM BY

KANIAMUTHU AMUTHAMOZHI

Translated into English by Latha Ramakrishnan
(*With corrections suggested by the poet duly incorporated)


What would the butterflies
splashing all over themselves
pollen in the hibiscus flower
of my garden
would tell each other
That
making flowers to bloom
with the soft petals showering words
brimming with the joy of
the innermost heart’s
childish prattle
Here is She
wading through night
as if in daylight.......

Amuthamozhi Mozhi

விரிந்து மலர்ந்திருக்கும்
என் தோட்டத்து
செம்பருத்தியில்
மகரந்தம் பூசிக்கொள்ளும்
வண்ணத்துப்பூச்சி
என்னைப்பற்றி
என்ன பேசிக்கொள்ளும்
ஆழ் மனதின்
மழலைக் குதூகலம் தெறிக்கும்
சொற்களைச் சொரியும்
இதழ்கள் கொண்டு
இங்கொருத்தி
பூ மலர்த்தி
இரவை பகலென
கடக்கிறாள் என்றா!

#கனியமுதுஅமுதமொழி

THENMOZHI DAS

 A POEM BY

THENMOZHI DAS

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

MIKIRA

In nights of owls howling
I stop and gulp the chill of the August rain
In that hour when howls wander
ruined house and its secrets
are but nightmare happening
The place where many lives are fast asleep
keep swaying as an empty swing
in the eyes of she who resides with solitude
When the weaver birds bring fireflies
for their chicks and light their nests
rolling my aloneness into a tiny ball of light
I send it inside
It becomes the Moon
that gives solace to the chicks
When a chick pecks at it
taking it to be Its feed
The Moon all alone
sings a lullaby inside that nest
The rejuvenating lines of that song
underlining the fact
that life is not all that simple
sets erect my hip-bones.
My body, as weaverbird sets out
revisiting the place.
The abodes of widows
the lane where children sleep in the open
Kattuviriyan snakes
Swaying‘Karuvelam’bush
Bullock-carts hauling sand from the river
Seeing all those I stand
at the threshold of my house
in the well of night
Darling puppies that relish my love
and live on
come running
I need no God
Mikira is kissing me.

மிகிரா
ஆந்தை அலறும் இரவுகளில்
ஆவணி மழையின் குளிரினை நின்று பருகுகிறேன்
வவ்வால்கள் அலையும் அந்நேரம்
பாழடைந்த வீடும் அதன் ரகசியங்களும்
நிகழ்ந்து கொண்டிருக்கிற கொடுங்கனவு
பல உயிர்கள் உறங்கும் ஊர்
தனிமையோடு தங்கியிருக்கும் ஒருத்தியின் கண்களுக்குள்
யாருமற்று ஊஞ்சலாய் ஆடிக்கொண்டே இருக்கிறது
தூக்கனாங் குருவிகள் தன் குஞ்சுகளுக்கு
மினுக்கட்டான் பூச்சிகள் கொண்டுவந்து கூடுகளில் விளக்கேற்றுகையில்
தனிமையை சிறு ஒளியென உருட்டி அலகில் அனுப்புகிறேன்
குஞ்சுகளுக்கு தவிப்பை மாற்றும் நிலவாகிறது
இரையென நினைத்து குஞ்சொன்று தனிமையைக் கொத்தும் போது
அக் கூட்டுக்குள் தாலாட்டு ஒன்றினை பாடுகிறது தனிமை ததும்பும் நிலா
வாழ்வு அவ்வளவு எளிதல்ல எனபதாய் அமைந்த அத் தாலாட்டின்
உயிரூட்டும் வரிகள் என் விலா எலும்புகளை நிமிர்த்துகின்றன
உடல் தூக்கனாங்குருவியாய் ஊர் பார்க்கச் சென்றது
விதவைகளின் வீடு குழந்தைகள் வீதியில் உறங்கும் தெரு
கட்டு விரியன் பாம்புகள் அலையும் கருவேலம் புதர்கள்
ஆற்றிலிருந்து மணல் அள்ளிவரும் மாட்டு வண்டிகள்
எல்லாம் கண்டு பின் இரவில் வீட்டு வாசலில் நிற்கிறேன்
எனதன்பை உண்டு வாழும் நாய்குட்டிகள் ஓடிவருகின்றன
எனக்கு எந்தக் கடவுளும் வேண்டாம்
மிகிரா முத்தமிடுகிறாள்
Composed by Thenmozhi Das

ILANGO KRISHNAN

 A POEM BY

ILANGO KRISHNAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan (*First Draft)

Well,
Let’s say
That you are genius unparalleled
That is, you are the ones who taught us Feminism
You are the ones who taught us Dalitism
That is,
You are the ones who taught us Poetry
But for you
We would have, indeed yes we would have
Forgotten Pudumaipithan
That is, poor Nicanor Parra
(Is the spelling correct – the woe of Tamil Medium)
But for you
We wouldn’t have got to know him
Then, what is his name
Ha-yes Kazantzakis (Again, the spelling)
Then, who – Lorca
Oh-no, he is not in your list
We, we alone spoke of all those
How conveniently we have forgotten
Then Marti
Then Neruda
Manushyaputran calls him a Tamil Poet. True to the core
Then, who is this Neruda?
Why should it annoy thee
It is we who proclaimed Post-Modernism
Next
We discussed decentralization
Before that
We debated the issue of Structuralism
We spoke of Dalit Politics
Feminism
Identity Politics
We proposed the neo-classic sloganeering
Workers of the World Unite
In Derida’s words
Yes, we held aloft Althusser
And we highlighted Gramsci whom you find hard to stomach
(How conveniently you’ve forgotten)
It is we who have brought into being the placet where Francis Banan and Bratan Bratan merge
It is we who hail and celebrate
Susan Chandok and Sheila Roboth
It is our male chauvinistic minds that keep discussing
Julio Cortazar and Judith Butler
The List of names ours would be longer than yours
I say it in plain words
losing poesy
So what
We know all too well
that you are cunningly bringing forth
your worn-out loincloth.
Better Luck Next time.

Ilango Krishnan

சரி!
ஒரு பேச்சுக்கு வைத்துக்கொள்வோம்...
நீங்கள் மேதைகள்
அதாவது எங்களுக்குப் பெண்ணியம் போதித்தது நீங்கள்தான்
அதாவது எங்களுக்கு தலித்தியம் கற்பித்தது நீங்கள்தான்
அதாவது
எங்களுக்கு கவிதையை கற்பித்தது நீங்கள்தான்
நீங்கள் இல்லை என்றால்
புதுமைப்பித்தனை.... ஆம் புதுமைப்பித்தனை நாங்கள்
ஆம் நாங்கள் மறந்திருப்போம்
அதாகப்பட்டது நிக்கோனர் பர்ரா
(இஸ்பெல்லிங் சரிதானே... பாவம் தமிழ் மீடியம்)
நீங்கள் இல்லாவிட்டால் நாங்கள் அவரை தெரியாமலே போயிருப்போம்
அப்புறம் அவர் பெயர் பெயரென்ன
ஆங்... கசாண்ட்ண்சகிஸ் (மறுபடியும் பெல்லிங்) அவரெல்லாம் தெரிஞ்சிருக்கிகுமா
அப்புறம் இன்னொருவர் லோர்காவா
அச்சோ அவரெல்லாம் உங்கள் லிஸ்ட்டே இல்லியே
நாங்கள்தான் நாங்களேதான் அவரை எல்லாம் சொன்னோம்
எவ்வளவு வசதி மறந்தோம்
அப்புறம் மார்த்தி
அவன் யார் இன்னும் அந்த நெரூதா,
மனுஷ்யபுத்திரன் அவரை தமிழ் கவி என்கிறார். சத்தியமான சொல்.
உங்களுக்கு என்ன பிரச்சனை
நாங்கள்தான் பின் நவீனத்துவத்தை அறிவித்தோம்
பிறகு
மைய தகர்ப்பைப் பேசினோம்
முன்பே
அமைப்பியலை பிரச்சனைப்படுத்தினோம்
தலித் அரசியலை
பெண்ணியத்தை
அடையாள அரசியலை பேசினோம்
உலகத் தொழிலாளர்களே ஒன்று படுங்கள் என்ற புதுச் செவ்வியல் கோஷத்தை தெரிதாவின் சொற்களில் முன் மொழிந்தோம்
ஆம் அல்தூஸரைத் தூக்கிப் பிடித்தோம்
உங்ளால் செரிக்கவே இயலாத கிராம்ஷியையும் முன் வைத்தோம்
(எவ்வளவு வசதியாய் மறந்தீர்கள்)
பிரான்சிஸ் பனானும் ப்ரேட்டன் ப்ரேட்டன்பாவும் ஒன்றிணையும் இடத்தை நாங்கள்தான் உருவாக்கினோம்
சூசன் சொண்டாக்கையும் ஷீலா ரோபோத்தையும் நாங்கள்தான் கொண்டாடுகிறோம்.
ஹூலியோ கிருஷ்தோவாவையும் ஜூடித் பட்லரையும் எங்கள் ஆணாதிக்க மூளைகள்தான் பேசிக் கொண்டிருக்கின்றன.
பெயர்களின் பட்டியலை உங்களை விடவும் நாங்கள் பெரிதாகவே சொல்வோம். எதார்த்தமாய் சொல்கிறேன்.
நான் இதில் கவித்துவத்தைத் தவறவே விடுகிறேன்.
ஆனாலும் என்ன
உங்கள் பழைய கோவணத்தை
சாதுர்யமாகக் கொண்டு வருவதை
புரிந்தே இருக்கிறோம்
பெட்டர் லக் நெக்ஸ்ட் டைம்.

இளங்கோ கிருஷ்ணன்

MA.KALIDAS

 A POEM BY 

MA.KALIDAS

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)




IN MY OWN EXCLUSIVE RIVER
The very word River
brings to my memory
Civilization Chaos
all over
For the river that flowed
whirling and swirling
and for the river that lie limp
same is the name
even now
The fish leaps
The fishhook writhes
The leaf comes carrying something
As a face washed clean with sheen
the canal remains
incessant annihilation
notwithstanding
All over the shore await
The legs of legs
A sling aims to jerk the
mouthful being gulped with
the head bowing down
I suck into the mouth of the
body
drowned so deep till
the last breath and
thrown on the bank
and spit out
once again the river
surges with waves.


என் நதியில் இறங்கி இருக்கிறேன்

நதி என்றதும்
நாகரீகம் முதல் அநாகரீகம் வரை
எல்லாமே நினைவுக்கு வருகிறது
சுழித்துச் சுழித்து ஓடிய நதிக்கும்
சும்மா கிடக்கும் நதிக்கும்
இப்போதும் அதே பெயர் தான்
துள்ளுகிறது மீன்
நெளிகிறது தூண்டில்
எதையோ சுமந்து வருகிறது இலை
முகம் கழுவியது போல
பொலிவாய் இருக்கிறது கால்வாய்
அழிக்க அழிக்க
கரை முழுக்க காத்துக் கிடக்கின்றன
கால்களின் கால்கள்
குனிந்து அருந்தும் மிடறைத் தட்டிவிட
குறி வைக்கிறது ஒரு கவண்
மூழ்கி முக்குளித்து
கரையில் தூக்கிப் போட்ட
உடலத்தின் வாயில் உறிஞ்சித் துப்புகிறேன்
மறுபடி அலையடிக்கிறது நதி.


- மா.காளிதாஸ் 

MARIMUTHU SIVAKUMAR

 A POEM BY 

MARIMUTHU SIVAKUMAR

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


RAIN-THIRSTY CROP
Though there were indications of downpour
Rain was nowhere
The rain with dark countenance
remained haughty and proud
Though mercy is inherent in rain
It chose to be a demon
In the raindrops to pour
There would be solutions to secure
Hoping so the crops were looking above
Mockingly viewing those crops
which stood waiting in a row
telling each other that
in those droplets
essentials for appeasing the hunger of crops
would descend in heaps
the Rain began to laugh sarcastically
Hei you, Rain
Are you so merciless?
Can’t you be a little kind
Don’t you understand the intensity of our afflictions
Why, Oh why –
The cries and protests of the crops
failed to move the Rain.
A tiny sapling sprouted
kissing the soil which made it possible
From the soil it created a stone
of immense power
That stone gathered all its energy
and the stone thus turning into a massive force
joining hands with the crops
craving for rain
threw itself towards the rain-clouds
The vigour of the crops exploded up there
Scattering everywhere.


மழைக்கு ஏங்கும் பயிர்.

கோடைக்குப்பிறகு மழை பெய்வதற்கான அறிகுறி தென்பட்டும்
மழை பெய்வதாயில்லை.
மழை இருண்ட முகத்தோடு கர்வமாயிருந்தது
மழையுள் இரக்கமிருந்தும் அரக்கத்தனமாயிருந்தது.
பெய்யப்போகும் மழைத்துளிகளில்
தீர்வுத்துளிகள் விழப்போவதாக
காத்திருக்கும் பயிர்கள் வானத்தை பார்த்த வண்ணமிருந்தன.
அத்துளிகளில்
பயிர்களின் பசியை போக்கும்
அத்தியாவசிய பண்டங்கள்
கொட்டப்போவதாக பயிர்கள் பேசிக்கொண்டு வரிசையில் காத்திருப்பதை மழை ஏளனமாய் பார்த்து சிரிக்க ஆரம்பித்தது.

ஏய் மழையே,
உன்னில் கருணை இல்லையா
உன்னுள் இரக்கமில்லையா
நாம் படும் வேதனைகள் உனக்கு புரியவில்லை ஏன்...?
பயிர்களின் கோசங்களும் போராட்டங்களும் மழைக்குள் எந்த வித அதிர்வுகளையும் ஏற்படுத்துவதாயில்லை.
பயிரொன்று
தான் முளைவிட்ட மண்ணை முத்தமிட்டு எழுந்தது.
தான் வாழ்ந்த மண்ணிலிருந்து அதி வீரியமான கல்லொன்றை உருவாக்கியது.
அக்கல் தன் முழு சக்தியையும் திரட்டியது.
திரண்ட கல் மழைக்காக ஏங்கிய பயிர்களோடு சேர்ந்து
மழை மேகங்கள் நோக்கி தன்னை எறிந்தது
பயிர்களின் வீரியம் வானத்தில் வெடித்து சிதறியது.

~~~~~~
மாரிமுத்து சிவகுமார்.

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS