INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Friday, June 24, 2022

RAMESH KANNAN

A POEM BY

RAMESH KANNAN

 Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

 That I have nothing to offer

You are able to realize

as child that understands

that the father returning from night shift

is but empty-handed.

Now

droplets of water become unfettered.

Your body turns into a laboratory

where words are liquefied.

The sari- ‘pallu’ is the beauty of he

who cleans the tables in a hotel

doing it again and again

feeling desolate

In a textile showroom

when the sari is being spread and shown

its body and ‘mundhaanai’ portions

_Tears we never ever imagine.

 

Ramesh Kannan

 என்னிடம் கொடுப்பதற்கு

ஏதுமில்லை உனக்கு என்பதை உன்னால்

ஷிப்ட் முடிந்து வரும் தகப்பனிடமிருப்பது வெறுங்கைகள் மட்டுமே

என்பதை ஒரு குழந்தையைப் போலக் கண்டறிந்து விட முடிகிறது

இப்போது

நீர்த்திவலைகளுக்கென ஒரு சுதந்திரம்

சொற்கள் திரவமாக மாறும்

ஓர் ஆய்வகமாகி விடுகிறது உனதுடல்

ஓர் உணவு விடுதியில் மேசையைத் துடைப்பவன் சலிப்பில் மீண்டும் மீண்டும் நேர்த்தி செய்கிற அழகு தான் முந்தானை

ஒரு துணிக்கடையில் இது உடம்பு இது முந்தானை என விரித்துக் காட்டுகிற போது

நாம் ஒருபோதும் கண்ணீரைக் கற்பனை செய்து கொள்வதில்லை

 குறிப்பு: நம் மண்ணுக்கே உரித்தான உடையை அதன் பாகங்களை ஆங்கிலத்தில் சரியாகக் கொண்டு வர இயலவில்லை. ஆங்கிலத்தில் pallu என்று போடுவது பரவலாகக் கையாளப்படும் மொழி பெயர்ப்பு என்றாலும் அது தமிழ் வார்த்தையில் லாதபோது முந்தானை என்ற சொல்லையே பயன்படுத்த லாமே என்று தோன்றியது. தவிர, முந்தானை என்ற சொல்லுக்கு புடவையைத் தாண்டிய குடும்பஞ் சார் அர்த்தப்பரிமாணங் களும் உண்டு என்பதும் நினைவில் வந்து கொண்டேயிருந்தது. சரியென்று இரண்டு சொற்களையும் பயன்படுத்திவிட் டேன். Translation is bilingual, bi-cultural என்பார்கள். கலாச் சாரச் சூழல் சார்ந்த சொல்லாடல்கள் மொழிபெயர்க்கவே இயலாமல் போய்விடும் இடங்கள் நிறையவே.

 Note: Translating a work poses quite a number of problems or challenges or difficulties - pertaining to language and culture of the source language as well as the target language. Sari is an attire almost exclusively worn by Indian women and may be women of some East-Asian countries. Hence, I couldn't find an equivalent term in english for the Tamil word Mundhaanai. I know Pallu is generally used. And so I used it in one place. But, the fact that it is not a Tamil word(or, is it?) and also that the term Mundhaanai in Tamil has more than one meaning, I mean the implied one, and especially its association with domestic life compelled me to use the Tamil word as it is in my English translation of the poem. _ Translator

 


KADANGANERIYAN THAMIZHNAADU

 A POEM BY

KADANGANERIYAN THAMIZHNAADU

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
For the grand old lady banging against the soil
and surfacing
while the feet walk along the primordial crematoriums
a handful of words are there
to offer
In return
She points at the direction and course meant for me.
Hearing the noise
a black-naped hare runs away in terrible haste
and falls a prey
to the hound accompanying the shepherd
When there is a reckoning that
at that time, at that spot
blood has to spill somehow
without fail
whoever gives it – does it matter at all
Land or Lady –
suffice to have the face aglow
The twilight sky applies yellow
nothing more can be done
save going to have a bath anon.

ஆதிச் சுடுகாடுகளில் பாதங்கள் நடைபயிலும் போது
மண்ணை முட்டியெழும் கிழவிக்கு கையளிக்க சொற்கள் கொஞ்சம் கைவசம் இருக்கின்றன
பதிலாக
எனக்கான திசைவழியை கை காட்டுகிறாள்
அரவம் கேட்டு குழி முயலொன்று தலைதெறிக்க ஓடி
மேய்ப்பனோடு காவலுக்கு வந்த நாய்க்கு இரையாகிறது
அந்த நேரத்தில் அந்த இடத்தில்
ரத்தம் சிந்தியாக வேண்டுமென கணக்கிருக்கும் போது
யார் கொடுத்தால் என்ன
மண்ணோ / பெண்ணோ முகம் சிவந்தால் போதாதா
அந்தி வானம் வேறு மஞ்சளைப் பூசுகிறது
இதற்கு மேல் நான் செய்வதற்கொன்றுமில்லை
நீராடுவதைத் தவிர...

SHANMUGAM SUBRAMANIAM

 A POEM BY

SHANMUGAM SUBRAMANIAM

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


Whenever I take the old Seiko clock
that starting from ten
ticking late by twenty minutes
to Salim Bai
'You won’t get one like this
even if you wish' says he.
Father also said the same
when I was seven year old
'Now it would run -
for, the repair is done'
says Salim Bai
Blissfully happy to hear it
'Exact time now
would be royally installed on my table'
I thought thus, but alas
the very next morn
twenty minutes were lost.
Holding it close to the ear when I listened
the clock’s rhythm was in tact
Once again I took it to Salim Bai’s shop
Opening the clock
and fixing a small magnifying glass
in one eye
He observed keenly
and said _'
No big deal, sir.
Suffice to repair it a bit
Come in the evening
'Will it be worthwhile to spend on it' I asked
'You wouldn’t have keyed it properly' said he
I have opened the Seiko
in slightly faded golden hue
kept in a compact leather box
and seen
it is in good condition
since morning correct time is being shown
here, have it', said he.
Giving him the fee for repairing
When I returned home
my better half smiling in a new fashion
avoiding the clock
eyed me.
With the time of keying the previous day
in tact
I have keyed it fully.
Thought of keeping it in the box
for two days.
Now it is running ten minutes late.
Salim Bai would open his shop at nine-thirty.
Nothing would happen
if I keep it closed till that time.
For me Seiko watch is prime
more than the time
On telling Salim Bai
that the clock was running
ten minutes behind time
'It was running perfectly well here
a little repair would do
let it be here for two days
you can’t get this model even in Moor Market
it would be, sir, a little ahead or behind,
Insha Allah henceforth it would be fine
he opined.
Shanmugam Subramaniam

ஒவ்வொருமுறையும் பத்தில் துவங்கி
இருபது நிமிடங்கள் தாமதாமாக ஒடும்
பழைய சீக்கோ அலாரம் கடிகாரத்தை
சலீம் பாயிடம் எடுத்துச் செல்லும் போதெல்லாம்
இப்போது விரும்பினாலும் கிடைக்காது என்கிறார்
அப்பாவும் என் ஏழாவது வயதில் அப்படித்தான சொன்னார்
இப்பொது சரியாக ஓடுமென்று
பழுதுநீக்கியதாக சொல்கிறார் சலீம்பாய்
எத்தனை ஆனந்தம் இப்போது சரியான நேரம்
என் மேசையில் வீற்றிருக்கும் என்று நினைக்கையில்
அடுத்த நாள் காலையில் இருபது நிமிடங்கள் தொலைந்துவிட்டிருந்தன
காதருகில் வைத்து கேட்கும்போது
கடிகாரத்தின் ஓட்டலயம் தப்பவில்லை
மீண்டும் எடுத்துச் சென்றேன்
கடிகாரத்தை திறந்து ஒருகண்ணில்
சின்ன பூதக்கண்ணாடியைப் பொருத்திக் கொண்டு
கூர்ந்து பார்த்துவிட்டு
ஒன்றுமில்லை சார்
சின்னதாக சரிபார்த்தால் போதும்
மாலை வாருங்கள் என்ற சலீம்பாயிடம்
இதற்கு செலவிடுவது பிரயோஜனமாக இருக்குமா என்றேன்
சாவிசரியா கொடுத்திருக்க மாட்டீர்கள் என்றார்
தங்கமுலாம் லேசாக மங்கி
சிறுசதுர தோல்பெட்டிக்குள்
கையடக்கமாக இருக்கும் சீக்கோவைத்
திறந்து பார்த்துவிட்டேன் நன்றாகத்தான் உள்ளது
காலைமுதல் இங்கு நேரம் மாறவில்லை
இந்தாருங்கள் என்றார்
அவருக்கான பழுதுநீக்கும் கட்டணத்தைத் தந்துவிட்டு
இல்லம் திரும்பியதும்
துணைவி புதுவிதமாக சிரித்தபடியே
கடிகாரத்தைத் தவிர்த்துவிட்டு என்னைப் பார்கிறார்
நேற்று சாவிகொடுத்த அதே நேரம் தவறாது
முழுசாவியும் கொடுத்தாயிற்று
இரண்டு நாட்கள் பெட்டிக்குள் மூடிவைத்துவிட
எண்ணினேன்
இப்போது பத்துநிமிடம் தாமதமாகிவிட்டிருந்தது
சலீம்பாய் ஒன்பதரை மணிக்குதான் கடைதிறப்பார்
அதுவரை மூடிவைத்து ஒன்றும் ஆகப்போவதில்லை
எனக்கு நேரத்தைவிட
சீகோ கடிகாரம் முக்கியம்
சலீம்பாயிடம் பத்து நிமிடம் தாமதமாக
நேரத்தை காண்பிக்கிறதே என்றதும்
இங்கு நன்றாகத்தான் ஒடியது
சின்னதாக சரிபார்த்தால் சரியாகிவிடும்
இரண்டு நாட்கள் இருக்கட்டும்
இந்த மாடல் சீக்கோ மூர்மார்க்கட்டில்கூட
கிடைக்காது
கொஞ்சம் அப்படியும் இப்படியுமாகத்தான்
இருக்கும் சார்
இன்ஷா அல்லாஹ் இனி சரியா ஓடும்
வாங்க என்றார்.

- எஸ். சண்முகம் -

KALIYA MURTHY

A POEM BY 

KALIYA MURTHY


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


A tiny little puppy

is all alone

Moreover

Hungry.


In the crowded Tea-shop

when it fondly strokes feet unfamiliar

it gets kicked.


Whining in pain

when it beseeches without losing hope

The shopkeeper’s benevolence

splashes hot water at it.


Screaming

when it runs to the highway and groans

it searches for the meaning of love and mercy

in vain.


Just for a while.


The moment it sees a lone footwear

forsaken just like its own self

It sets out to play with it.


It appears like

two sorrows all abandoned

providing solace to each other.


I had been the puppy

And the footwear.


Only after learning to

Play with the world

Viewing it as a ball

And kicking it to my heart’s content

I have now entered into a dream

of world sans hunger.


Kaliya Murthy


ஒரு சின்னஞ்சிறிய நாய்க்குட்டி

தனித்திருக்கிறது

மேலும்

பசித்திருக்கிறது

கூட்டம் நிரம்பிய தேநீர்க்கடையில்

ஒரு விள்ளல் ரொட்டிக்காக

அறிமுகமற்ற கால்களை அது

கொஞ்சும்போது

எட்டி உதைக்கப்படுகிறது

முனகலைப்போல் அது அழுதபடியே

நம்பிக்கை இழக்காமல் இறைஞ்சும்பொழுது

கொதிக்கும் வெந்நீரை வீசுகிறது

கடைக்காரனின் கருணை

வீல்வீல் என்று கதறியபடியே

சாலைக்கு ஓடி

முனகும்போது

அன்பு கருணை என்பதற்கெல்லாம்

அர்த்தம் என்னவென்று தேடுகிறது

கொஞ்சநேரம்தான் யாவும்

தன்னைப்போலவே கைவிடப்பட்ட

ஒற்றைச்செருப்பைப் பார்த்தவுடனே

விளையாடத்தொடங்குகிறது

அதனோடு

கைவிடப்பட்ட இரண்டு துயரங்கள்

ஒன்றுக்கொன்று ஆறுதல் சொல்லிக்கொள்வதாய் இருக்கிறது

அவ்விளையாட்டு

நான் நாய்க்குட்டியாகவும் இருந்திருக்கிறேன்

செருப்பாகவும் கிடந்திருக்கிறேன்

பூமியையே பந்தாக உதைத்து

விளையாடப் பழகியபிறகே

பசியற்ற உலகுபற்றிக்

கனவொன்றில் நுழைந்திருக்கிறேன்


BYSAL BYSAL

 A POEM BY

BYSAL

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
THE RUST HANGING SUSPENDED
IN THE WIND

Seeing the swing
We feel like swinging
The artistes grown tired of
performing
exit
forsaking the swing
The lonesomeness of the park
leaps onto that.
It swings instinctively
the leaves and flowers
dropping down at night
Without being able to move
up and down
Without being able to move on
Being beyond the reach of children
The rusted swing
sways within
its own self
anon.

BYSAL BYSAL

காற்றில் ஆடும் துரு
----------
ஊஞ்சலைப்
பார்த்தவுடன்
ஆடத் தோன்றுகிறது
ஆடிக் களைத்த
ஊஞ்சல்
கலைஞர்கள்
ஊஞ்சலை கைவிட்டு
செல்கிறார்கள்
பூங்காவின் தனிமை
அதனுள் பாய்கிறது
இரவில் உதிர்ந்து விழும்
இலைகளையும்
பூக்களையும்
தன்னியல்பாக ஆட்டுகிறது
அங்குமிங்கும்
அசைய
முடியாமல்
நகர்ந்து
செல்லமுடியாமல்
குழந்தைகள்
தொடமுடியாமல்
துருப் பிடித்த
ஊஞ்சல்
தனக்குள் ஆடுகிறது

PON ILAVENIL B

 A POEM BY

PON ILAVENIL B

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


THINGS INCREDULOUS
Those who sow incredulities
turn the same into investments
They keep filling things incredulous
With air just like balloons.
They fly high things amazing
Incredulity is not a big game
it is something nuanced.
They are but mere pastime business.
Those who decorate things incredulous
keep multiplying.
For the readymade things incredulous
the manufacturers keep infusing life.
In truth things incredulous are
but dropping withered leaves
or ‘jigina’ sheets.
பிரமிப்புகள்
______
பிரமிப்புகளை விதைப்பவர்கள்
அதையே மூலதனமாக்குகிறார்கள்
பிரமிப்புகளுக்கு
பலூனைப் போல இறங்காது
காற்றை நிரப்பிக் கொண்டு இருக்கிறார்கள்
பிரமிப்புகளை உயரத்தில்
பறக்க விடுகிறார்கள்
பிரமிப்புகள் என்பது
பெரிய விளையாட்டு இல்லை
நுண்மையான விளையாட்டு
அவைவெறும் பொழுது போக்கான
வியாபாரம்
பிரமிப்புகளுக்கு
அலங்காரம் செய்பவர்கள்
கூடிக் கொண்டிருக்கிறார்கள்
தயாரிக்கப்பட்ட பிரமிப்புகளுக்கு விற்பனையாளர்கள்
உயிர் கொடுத்துக் கொண்டிருக்கிறார்கள்
உண்மையில் பிரமிப்புகள் என்பது
உதிர்ந்து கொண்டிருக்கும் சருகுகள்
அல்லது ஜிகினா காகிதங்கள்

பொன் இளவேனில்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS