A POEM BY
KADANGANERIYAN THAMIZHNAADU
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
and surfacing
while the feet walk along the primordial crematoriums
a handful of words are there
to offer
In return
She points at the direction and course meant for me.
Hearing the noise
a black-naped hare runs away in terrible haste
and falls a prey
to the hound accompanying the shepherd
When there is a reckoning that
at that time, at that spot
blood has to spill somehow
without fail
whoever gives it – does it matter at all
Land or Lady –
suffice to have the face aglow
The twilight sky applies yellow
nothing more can be done
save going to have a bath anon.
ஆதிச் சுடுகாடுகளில் பாதங்கள் நடைபயிலும் போது
மண்ணை முட்டியெழும் கிழவிக்கு கையளிக்க சொற்கள் கொஞ்சம் கைவசம் இருக்கின்றன
பதிலாக
எனக்கான திசைவழியை கை காட்டுகிறாள்
அரவம் கேட்டு குழி முயலொன்று தலைதெறிக்க ஓடி
மேய்ப்பனோடு காவலுக்கு வந்த நாய்க்கு இரையாகிறது
அந்த நேரத்தில் அந்த இடத்தில்
ரத்தம் சிந்தியாக வேண்டுமென கணக்கிருக்கும் போது
யார் கொடுத்தால் என்ன
மண்ணோ / பெண்ணோ முகம் சிவந்தால் போதாதா
அந்தி வானம் வேறு மஞ்சளைப் பூசுகிறது
இதற்கு மேல் நான் செய்வதற்கொன்றுமில்லை
நீராடுவதைத் தவிர...
No comments:
Post a Comment