A POEM BY
RAMESH KANNAN
Translated into English by Latha
Ramakrishnan(*First Draft) That I have nothing to offer
You are able to realize
as child that understands
that the father returning from
night shift
is but empty-handed.
Now
droplets of water become
unfettered.
Your body turns into a
laboratory
where words are liquefied.
The sari- ‘pallu’ is the beauty
of he
who cleans the tables in a hotel
doing it again and again
feeling desolate
In a textile showroom
when the sari is being spread
and shown
its body and ‘mundhaanai’
portions
_Tears we never ever imagine.
Ramesh Kannan
என்னிடம் கொடுப்பதற்கு
ஏதுமில்லை உனக்கு என்பதை உன்னால்
ஷிப்ட் முடிந்து வரும் தகப்பனிடமிருப்பது வெறுங்கைகள் மட்டுமே
என்பதை ஒரு குழந்தையைப் போலக் கண்டறிந்து விட முடிகிறது
இப்போது
நீர்த்திவலைகளுக்கென ஒரு சுதந்திரம்
சொற்கள் திரவமாக மாறும்
ஓர் ஆய்வகமாகி விடுகிறது உனதுடல்
ஓர் உணவு விடுதியில் மேசையைத் துடைப்பவன் சலிப்பில் மீண்டும் மீண்டும் நேர்த்தி செய்கிற அழகு தான் முந்தானை
ஒரு துணிக்கடையில் இது உடம்பு இது முந்தானை என விரித்துக் காட்டுகிற போது
நாம் ஒருபோதும் கண்ணீரைக் கற்பனை செய்து கொள்வதில்லை
குறிப்பு: நம் மண்ணுக்கே உரித்தான உடையை அதன் பாகங்களை ஆங்கிலத்தில் சரியாகக் கொண்டு வர இயலவில்லை. ஆங்கிலத்தில் pallu என்று போடுவது பரவலாகக் கையாளப்படும் மொழி பெயர்ப்பு என்றாலும் அது தமிழ் வார்த்தையில் லாதபோது முந்தானை என்ற சொல்லையே பயன்படுத்த லாமே என்று தோன்றியது. தவிர, முந்தானை என்ற சொல்லுக்கு புடவையைத் தாண்டிய குடும்பஞ் சார் அர்த்தப்பரிமாணங் களும் உண்டு என்பதும் நினைவில் வந்து கொண்டேயிருந்தது. சரியென்று இரண்டு சொற்களையும் பயன்படுத்திவிட் டேன். Translation is
bilingual, bi-cultural என்பார்கள். கலாச் சாரச் சூழல் சார்ந்த சொல்லாடல்கள் மொழிபெயர்க்கவே இயலாமல் போய்விடும் இடங்கள் நிறையவே.
Note: Translating a work poses quite a number of problems or
challenges or difficulties - pertaining to language and culture of the source
language as well as the target language. Sari is an attire almost exclusively
worn by Indian women and may be women of some East-Asian countries. Hence, I
couldn't find an equivalent term in english for the Tamil word Mundhaanai. I
know Pallu is generally used. And so I used it in one place. But, the fact that
it is not a Tamil word(or, is it?) and also that the term Mundhaanai in Tamil
has more than one meaning, I mean the implied one, and especially its
association with domestic life compelled me to use the Tamil word as it is in
my English translation of the poem. _ Translator
No comments:
Post a Comment