INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Friday, June 24, 2022

AYYAVOO PERAMANATHAN

 TWO POEMS BY

AYYAVOO PERAMANATHAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
(*With corrections suggested by the poet duly incorporated)

(1)

At the propitious hour before dawn
pouring that day into the milk-can
He boils it in the sun-oven.
Having one hand close to the sky
and the other near earth
as he swings the container
up and down
there springs
the cascade of Tea.
His smile filling and brimming
inside the mass of foam
breaking open into steam
and spreads fragrance supreme.
Measuring the gloom of
customers’ countenances in the teaspoon
mixing it and serving in pleasant warmth
is the epitome of aroma _
the taste buds revels as fish drenched in rain.
Each mouthful gulped
Entering inside and soaking the exhaustion
Tranquility ascends on moment magical and glides
The heart of this alchemist
bestowing the boon
of taste enchanting
which engulfs the very core
of our being
God must have designed
in the shape of Tea-leaf.

பின்சாமத்தில் அன்றைய தினத்தை பால்சட்டியில் ஊற்றி
சூரிய அடுப்பில் கொதிக்க வைக்கிறான்
ஒரு கை வானம் அருகிலும்
மறு கை பூமிக்குபக்கத்திலும்
வைத்து மேலும் கீழுமாக சுழற்ற
உள்ளங்கைக்குள்ளிருந்து
ஊற்றெடுக்கிறது
தேநீர் அருவி
குவளை
நுரைத்திரள்களுக்குள்
நிரம்பி ததும்பும்
அவன் புன்னகை உடைந்து ஆவியாகி சுகந்தம் பரப்புகிறது
வாடிக்கைகளின் முகவாட்டத்தை தேக்கரண்டியில் அளந்து
கலந்து தரும் இளஞ்சூடு நறுமணத்தின் பரிபூரணம்
மழையில் நனைந்த மீனைப்போல் திளைக்கிறது
சுவை மொக்குகள்
பருகும்
ஒவ்வொரு துளி மிடறும்
உள்ளிறங்கி அயர்ச்சியை நனைக்கையில் அற்புத தருணத்தின் மீதேறி மிதக்கிறது ஆசுவாசம்
உயிரின் ஆழத்தில் விரவும்
இன்சுவை ரசவாதம் தருபவனின்
இதயத்தை மட்டும் படைத்திருக்க கூடும் கடவுள்
தேயிலை இலை வடிவத்தில்

அய்யாவு பிரமநாதன்

(2)
The buzzard signal fly
tumbled down upon the street lamp
Emitting light
Prods its legs in the air and tries to
regain normalcy
The floating beetle
acutely feels the wind’s volume
in the pain of its legs
The images seen upside down
spreading as hallucinations
prove an eyesore.
The pain proving morbid
is being watched
by an owl, all amused
in absolute quietude.
A few ants rolling sideways
that which lay on its back
spreadeagled
the beetle ascended the wind
To those ants also
flying along the course of the
buzzard signal fly
Wings spring by and by
From the eyes of the flying ants
the minuscule globe
slowly slid.

ஒளி உமிழும்
தெரு விளக்கில் இடறி விழுந்த பெருவண்டு
கால்களை காற்றில் துழாவி இயல்புக்கு மீள எத்தனிக்கிறது
ரீங்காரமிட்டு
மிதக்கும் வண்டு
காற்றின் அடர்த்தியை கால்களின் வலியில் உணர்கிறது
தலைகீழாக தெரியும் பிம்பங்கள் கண்களில்
காட்சிப் பிழையாக படர்ந்து உறுத்துகிறது
நோகும் உயிர் வலியை
வேடிக்கைப் பார்க்கிறது
நிசப்தமாய் ஒரு கூகை
மல்லாந்து பரத்திக்கொண்டு கிடந்ததை
சில எறும்புகள் ஒருக்களித்துவிட வண்டு
காற்றின் மீதேறியது
வண்டின் திசைவழியில்
பறக்கும் எறும்புகளுக்கும்
சிறகுகள் முளைக்கிறது
பறக்கும் எறும்புகளின் கண்களிலிருந்து
மெல்ல நழுவியது
மீச்சிறு பூமி

அய்யாவு பிரமநாதன்

RENGARAJAN VEERASAMI (YUGA YUGAN)

 A POEM BY

RENGARAJAN VEERASAMI

(YUGA YUGAN)


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



We commit a murder
The stench of the flesh
with blood frozen
pursues us.
Just as we light an incense stick
In front of the corpse
and convert a sorrow
into something fragrant
drying it and powdering
we apply different smell
to our sense of guilt.
Burying in the rectangular box
covering it with roses
the way we have erased the traces
turn us confident.
while cooling the blood boiling in
memories ill at ease
and slowly sipping it
a peculiar taste could be realized.
Now we are reenergized for
Annihilating again.
This is how
with such chants as
Strong
Fragrant
Tasty
Synergy
casting a spell on us
the dictates of those uncrowned monarchs
on earth
keep us sinners for ever.

Rengarajan Veerasamy
ஒரு கொலையைச் செய்கிறோம்
குருதியுறைந்த
இறைச்சியின் பச்சை வாடை
நம்மைத் துரத்துகிறது
பிணத்தின் முன் ஊதுபத்தியேற்றி
ஒரு துக்கத்தை
வாசனையாய் மாற்றுவது போல
உலர்த்திப் பொடித்து
நம் குற்றவுணர்வுக்கு வேறு மணம் பூசுகிறோம்
செவ்வகப பெட்டியில் புதைத்து
ரோஜாக்களால் மூடி
குற்றத்தின் தடயங்களை அழித்த திருப்தியில் திடம் வருகிறது
குறுகுறுக்கும் நினைவுகளில்
கொதிக்கும் குருதியை
மெல்ல ஆற்றி உறிஞ்சும் போது
ஒரு சுவை தெரிகிறது
இப்போது நாம்
மீண்டும் ஒரு கொலையைச் செய்வதற்கான
புத்துணர்ச்சியைப் பெற்று விடுகிறோம்
இப்படித் தான் நம்மை
மணம்
திடம்
சுவை
புத்துணர்ச்சி என
மந்திரங்களால் மயக்கி
நம்மை எப்போதும் குற்றவாளிகளாகவே
வைத்திருக்கின்றன
உலகின் முடிசூடா மன்னர்களின்
கட்டளைகள்.

-யுகயுகன்

MALINI MALA

 A POEM BY

MALINI MALA


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


The horizon is flushing in red
The half Sun appears
as a sprouting seed
bursting open the earth.
Yesterday evening too
the horizon remained all red.
As a seed getting buried
or a seed sprouting
when I viewed
I saw just the semi-sun
The perception
contained within the horizon’s red
with no difference
between dawn and sundown
Time or countless twilight zones
do teach us as
counsellor – par-excellence.

Malini Mala

செக்கச் சிவந்திருக்கிறது
கீழ்வானம்.
பூமி பிளந்து எழுந்துவருமொரு
விதை போன்று தெரிகிறது
அரைப்பரிதி.
நேற்று மாலையும்
அடிவானம் சிவந்திருந்தது
புதையுமொரு விதை போன்றோ
முளைக்குமொரு விதை போன்றோ
நான் பார்க்கும் போது
பாதிச்சூரியன் தான்
வெளித்தெரிந்தது
அடிவானச் சிவப்புக்குள்ளேயே
அடங்கிக்கிடக்கும்
உதயத்துக்கும் அஸ்தமனத்துக்கும்
வேறுபாடற்ற பார்வையை
தேர்ந்தவொரு உளவாற்றுகை ஆசானாய்
காலம், அல்லது
கணக்கற்ற அஸ்தமனங்கள்
கற்றுத்தந்து விடுகின்றன

K.SHIA

 A POEM BY

K.SHIA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
I name the love of two fools
as Disappointment
The concern of two gamblers I call Destruction
The dispute of two nations
I name obstinacy
Honey-theft of flowers alone
I accept as production
As two fools
As two gamblers
As two nations
Attacking each other
causing hurt, anguish
all that and more _
all for the taste called honey.
That becomes medicine wine feast
enthralling us.
Still the absurdities of the two moron
cease not; go on.
Casting aside and colliding
the river of cowardice flows.
Peace alone drowned. Alas.

இரு முட்டாள்களின்
நேசத்தை ஏமாற்றம் என்று
பெயர் சூட்டுகிறேன்
இரு சூதாடியின் அக்கறையை
அழிவு என்று பெயர்
சூட்டுகிறேன்
இரு நாடுகளின் எதிர்ப்பை
இடுவம்பு என்கிறேன்
பூக்களின் தேன் களவு
போதலை மட்டும் உற்பத்தி
என்று ஏற்கிறேன்
இரு முட்டாளாக
இரு சூதாடியாக
இரு நாடுகளாக
வதைத்து வதைத்து வளைவதெல்லாம்
தேன் எனும் சுவைக்காக
அது மருந்தாகி மதுவாகி
விருந்தாகி கவர்ந்தாகிறது
அப்போதும் இரு முட்டாள்களின்
முட்டாள் தனம் ஓய்வுக்கு
வரவில்லை
ஓரம்கட்டுவதும் ஓங்கியடிப்பதுமாக
ஓடுகிறது கோழை நதி
நிம்மதி மட்டும் நீந்தத்தெரியாமல்
மூழ்கடிக்கப்பட்ட
நிலையில்!

க.ஷியா.

G.S.DHAYALAN

 A POEM BY

G.S.DHAYALAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


ERASER ERASED



Do you remember who has given
it, Daddy
While erasing something Sahana asked
Pondering over I said “No”
“Antony uncle gave” said she.
With a thunderous shake a lightning
flashed across
drawing a line and vanished.
One year had gone since my friend Antony
had passed away.
Twenty-five years go
down the memory lane.
Just as the tiny seed having
in its fold a gigantic tree
What a great expanse of Time!
In an eraser
In a word
Sahana wipes off yet again
Alphabets
Time
Eraser.

அழியும் ரப்பர்
இந்த ரப்பர் யார் தந்தது ஞாபகமிருக்காப்பா
எதையோ அழிக்கும் போது சஹானா கேட்டாள்
யோசித்து ‘இல்லை’ என்றேன்
ஆன்டனி மாமா தந்தது என்றாள்
பலத்த அதிர்வுடன் ஒரு மின்னல் கோடு கிழித்து மறைந்தது
நண்பன் ஆன்டனி இறந்து ஒராண்டு ஆகியிருந்தது
இருபத்தைந்து ஆண்டுகள்
நினைவுகளைப் பின்னோக்குகிறது.
மரத்தை கொண்டிருக்கும் சிறு விதை போல்
எத்தனை பெரிய காலம்
ஒரு ரப்பரில்
ஒரு சொல்லில்
திரும்பவும் சஹானா அழிக்கிறாள்
எழுத்துக்களை
காலத்தை
ரப்பரை

-ஜி.எஸ். தயாளன்

PRIYA BASKARAN

 A POEM BY

PRIYA BASKARAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
THE PAINTING BRUSH
PLUNGED IN AMNESIA

America shrouded in
colossal gloom.
All over the course of the Sun
dawned
vying with wind
wails, laments….
In the tuned guitar strings
strains of vacuum
How to sketch the portrait
of this soil
The brush remains baffled.
Wherever you see
weapons galore
scattered as lethal vine
with its branches spreadeagled.
One of those
with a demon with yet to sprout
moustache
In the meanwhile
A girl went to school
Another went to leave her
A male went to teach lesson
Those who went
never returned
Suddenly the demon
plucks and throws off
lives precious
as Dandelion weeds.
The remaining eyes
brim with
trepidation anxiety
and fear of death
In those wide-opened eyes
of the dead all mangled
there is the residual dream
about life.
As the painting brush draws the sketches
of these lot
Blood seeps non-stop.
Then, painting the Cedar tree in the hue of blood
beneath
It garlands Mother Mary
with skeletons.
Erasing the quietude of Buddha’s countenance
It draws ghastly manifestation and
AR-15 gun in hand
It paints the unbearable pangs of separation
of the dear and near ones
in the hue of shadow.
It would suit them most
in this soil
But, alas
when it attempts to draw
the horrendous form of he who
damning the land
spat out weapon
the painting brush suffers from
an all too acute Amnesia.

( *In memory of those School students and Teachers who were gunned down)
Priya Baskaran

அம்னீஷியாவில் தூரிகை
***************************************
அமெரிக்க மாகாணம்
பேரிருளில் மூடுண்டு கிடக்கிறது
உதித்த சூரியன்
திசையெங்கும்
காற்றுக்குப் போட்டியாய்
ஒப்பாரி ஓலம்
சுருதி சேர்ந்த கிட்டார் நரம்புகளில்
வழிகிறது வெற்று இராகம்
இந்த மண்ணின் சித்திரத்தை
எங்ஙனம் தீட்டுவதெனக்
குழம்பிக் கிடக்கிறது
தூரிகை
காணும் இடமெல்லாம்
நச்சுக் கொடியென நிறைந்து கிடக்கிறது
கிளை பரப்பி ஆயுதங்கள்
அதிலொன்று மீசை முளைக்காத
ராட்சசனிடம்
நடுவே
ஒருத்தி பள்ளிக்குப் போனாள்
இன்னொருத்தி விட்டுவரப் போனாள்
வேறொருவன் பாடம் நடத்தப் போனான்
போனவர் போனவர்தான்
திடீரென ராட்சசன் பிடுங்கி எறிகிறான்
டேன்டேலியன் களைகளாய்
உயிர்களை
மீதமுள்ள
கண்களில் அப்பிக்கிடக்கின்றன
தீராக் கலக்கம்
மரண பயம்
சதைப் பிண்டங்களின்
மூடாக் கண்களில்
இன்னும்
எஞ்சியிருக்கிறது வாழ்வு பற்றிய கனவு
தூரிகை இவர்களின் உருக்களைத்
தீட்டத் தீட்ட வடிகிறது
குருதி
பிறகு
சீடர் மர இலைகளுக்கு
இரத்த வண்ணம் தீட்டி
அதன் கீழ்
மேரி மாதாவிற்கு எலும்புக் கூடுகளால்
அணிவிக்கிறது மாலை
புத்தன் முகத்து அமைதியை
அழித்து
எழுதுகிறது அகோரத்தையும்
கைகளில் AR-15 துப்பாக்கியையும்
உறவுகளின் பிரிவுத்துயரைத் தீட்டுகிறது
நிழலின் இருள் கவிழ்ந்த
வர்ணத்தில்
இம்மண்ணில் அவர்களுக்கு
அஃதே அழகு
ஆனால்
மண்ணைச் சபித்து
ஆயுதத்தைத் துப்பியவனின்
முக அவலத்தைச் சித்தரிக்கும் பொழுதினில்
மட்டும்
அம்னீஷியாவில் அவதிப்படுகிறது
தூரிகை.

( துப்பாக்கிச் சூட்டில் உயிரிழந்த பள்ளி மாணவர்களுக்கும் ஆசிரியர்களுக்கும்… )

பிரியா பாஸ்கரன்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS