INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Tuesday, May 31, 2022

MARIMUTHU SIVAKUMAR

 A POEM BY

MARIMUTHU SIVAKUMAR

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

MADE-UP LEADERS
After a long time
A peel of laughter quite uncontrollable
surged inside
i curtailed it apprehending chemical changes
if I were t let it out.
But as if vowed to make me laugh at least once
All out to stage all the crafts they excel
The leaders chosen by me acted in
Different dimensions.
I remained unmoved by all the gimmicks
Employed by them as theatrics.
Creating several blockades
along the streets of the place
deserted and expansive
Promising water for our town
That has never had water of its own
Drafting plans to raise the dilapidated walls
of our villagers’ houses.
And, with the photos
taken during such occasions
with picture-perfect make-ups
and costumes
those men so hollow
stood all ready
for the vote-hunting to follow.
Agony unbearable
Sorrow hitherto contained inside
Everything bursting open
wailed in front of the leaders.
They began fleeing the way
they had arrived.
Now, witnessing truth real
widespread on them
I try to laugh a little.

வேடம் தாங்கும் தலைவர்கள்.
நீண்ட நாட்களுக்குப் பிறகு
என்னுள் அடக்க முடியாத சிரிப்பு
பீறிட முயன்றது.
அதிலிருந்து பல்லேறு இரசாயன மாற்றங்கள் நிகழுமென
அடக்கிக்கொண்டேன்.
என்னை ஒரு முறையேனும் சிரிக்க வைக்க
பல வித்தைகளை கண்முன் அரங்கேற்றுவதற்காக
நான் தெரிவுசெய்த தலைவர்கள் பலகோணங்களில் செயற்பட்டனர்.
அவர்களுடைய மேடையேற்றலுக்கு
நான் அசையவே இல்லை.
உடைந்து விரிந்து கிடந்த ஊரின் தெருக்களில்
சிறு சிறு துளை அடைப்புக்களை செய்தமை.,
தண்ணீர் இல்லாத எம்மூருக்கு
தண்ணீர் வழங்கலுக்காக உறுதியளித்தமை,
இடிந்து கிடந்த கிராமத்தவர்களின் வீட்டுச்சுவர்களை சரிசெய்வதற்கான
திட்டங்களை லரைந்தமை.
இதுபோன்ற நிகழ்வின் போது பதிவுசெய்த புகைப்படங்களை தூக்கியப்படி
அடுத்துவரும் வாக்குவேட்டைக்காக வேடம் தரித்து நின்றனர்.
என்னிலிருந்து
தாங்கமுடியாத வேதனை,
அடங்கி கிடந்த துயரம்
அத்தனையும்
தலைவர்கள் முன் ஓலமிட்டன.
வந்தவழி தேடி அவர்களின்
ஓட்டம் ஆரம்பித்தது..
இப்போது
அவர்கள் மீது பரவிக்கிடந்த உண்மைகண்டு சிரிக்க முயல்கிறேன்.
~~~

மாரிமுத்து சிவகுமார். 

VEERAMANI

  A POEM BY

VEERAMANI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
Those days when I knew not
Images, symbols metaphors
crafts strategies _
I had a poem in my possession.
Ere the Moon Stars Sky
came into my grasp
There was the night so cool
and dreams handful.
Before I acquired wheels
that rotate non-stop
There were those lovely pathways
along which I journeyed
chitchatting
on my foot.
Before erecting a wall in the name of house
and imprisoning our own selves
There was a globe to kick playfully
Ere the arrival of those trees that have been butchered
For sitting and sleeping
There was a small garden
And birds myriad
And their songs
Enthralling.
This all too tiny heart
craves for a peak
that has nothing
and to fill it
all that is needed
is freely given
love
a little love
more love
and a little more love.

Veeramani

படிமங்களும்
குறியீடுகளும்
உத்திகளும்
அறிந்திராத
நாட்களில்
என்னிடம்
ஒரு கவிதை இருந்தது
நிலவும்
நட்சத்திரங்களும்
வானமும்
வசப்படுவதற்கு முன்
குளிர்ந்த இரவும்
சில கனவுகளும்
இருந்தன
ஓயாமல் சுழல்கிற
சக்கரங்கள்
வாய்க்கப்பெறுவதற்கு முன்
பாதங்களால்
உரையாடிக்கொண்டு
பயணித்த
அழகிய பாதைகள்
இருந்தன
வீடென ஒன்றை
மதிலெழுப்பி
சிறை வைத்துக்
கொள்வதற்கு முன்
உதைத்து விளையாட
ஒரு பூமிப்பந்திருந்தது
அமரவும்
உண்ணவும்
உறங்கவும்
கொல்லப்பட்ட மரங்கள்
வந்து சேர்வதற்கு முன்
சிறு தோட்டமும்
நிறைய பறவைகளும்
அவற்றின்
பாடல்களும் இருந்தன
ஏதுமற்ற உச்சிக்கே
ஏங்கித்தவிக்கிறது
மீச்சிறு இதயம்
இட்டு நிரப்ப
தேவையெல்லாம்
இலவசமாய் கிடைக்கிற
துளி அன்பும்
சிறு நேசமும்
கொஞ்சம் காதலும்

# வீரமணி

RAMESH PREDAN

THREE POEMS BY
RAMESH PREDAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
1. SALT WATER
Four year old little girl asked;
Sea water
tastes salty
just as my urine
Who has urinated daddy?
The father said:
This is like you.
A God, my girl.
At once she snapped
asking her father who was
walking along the seashore
with waves stroking his feet
‘If so
Is God bigger than me
like the sea
‘Yes, my dear daughter.
The sea is a droplet of your urine
Likewise
You are a droplet of God

உப்பு நீர்
நான்கு வயதுக் குழந்தை கேட்டாள்
கடல்
நீர் உப்புக் கரிக்கிறதே
எனது மூச்சா போல்
இது யார் பெய்தது அப்பா
அப்பா சொன்னான்;
இது உன்னைப் போல
ஒரு கடவுள் அம்மா
கரையில்
அலையுரச நடந்து கொண்டிருக்கும் தகப்பனிடம் வெடுக்கென்று கேட்டாள்
அப்படியென்றால்
அக் கடவுள்
என்னை விடக்
கடல் போலப் பெரியதா அப்பா
ஆம் மகளே
கடல் உனது சிறுநீரின் ஒரு துளி
அது போல
கடவுளின் ஒரு துளி நீ

ரமேஷ் பிரேதன்

(2)
SHE IS EVERYTHING
Out of her skin - She whose job is to roll cigars _
the odour of tobacco would sweetly emanate.
Hugging her all too close and sleeping _
Oh it is bliss consummate.
She herself is a Cuban cigar
In whose lips it is being smoked
That is the crux of the matter
Che Guevara or Castro or Me
She snores
Moving off her and rising
In the glow of the table lamp
I am recording this.

எல்லாம் அவள்
சுருட்டு சுற்றும்
வேலை செய்யும்
அவள் உடம்பில் புகையிலையின் மணம் கமழும்
அவளைக் கட்டி அணைத்தபடி
உறங்குவதில் உள்ள சுகம்
வேறெதிலும் இல்லை
அவளே ஒரு கியூபா சுருட்டு
அது யாருடைய உதடுகளில் புகைகிறது
என்பதில் தான் பிரச்சனை
சே குவேராவா காஸ்ட்ரோவா நானா
குறட்டைவிடுகிறாள்
அவளை விலகி எழுந்து
சிறிய மேசை விளக்கொளியில்
இதைப் பதிவு செய்கிறேன்

ரமேஷ் பிரேதன்

(3) LIFEFORCE
The child rolls down the stairs
within its reach
the ball rolls
The mother who came hurrying
slips and rolls
At her hand’s reach
the child
In its reach
a big ball
and a house
roll.
In the street
making way on both sides
We stand in a corner.

உயிரியக்கம்
படிக்கட்டுகளில் குழந்தை
உருள்கிறது
அதன் கை தொடும் தூரத்தில்
பந்து உருள்கிறது
பதறி ஓடி வந்த தாய்
தானும் சறுக்கி உருள்கிறாள்
அவள் தொடும் தூரத்தில்
குழந்தையும்
அது தொடும் தூரத்தில்
பெரிய பந்தும்
வீடும் உருள்கிறது
தெருவில்
இரு புறங்களிலும்
வழிவிட்டு
ஒதுங்கி நிற்கின்றோம்

ரமேஷ் பிரேதன்

NESAMITRAN

 A POEM BY

NESAMITHRAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

When a new love blossoms
at the first ring the call is answered.
As if the next day a Sunday
Even at the hour well past midnight
WhatsApp’s blue tick shines instantly.
It doesn’t bang the doors on our earlobes
announcing
‘Number is busy’
Please hold on
Or call after sometime’
With the green light glowing
Not knowing how to start the conversation
Sending a goodnight message
and giving the reason
‘I had slept off’
ask for a response the next morn.
During the initial stages of a new association
No one is busy.
Even when in remote mountain region
having signal problem
the voice message would be promptly delivered.
SMS would be able to stretch its hand
And reach you wherever you are
Phantom vibration syndrome
Wouldn’t be there.
Those who understand silence better than words
don’t leave a ‘status’.
Unable to find a way
to access a love that remains
new for ever
The feet that go to the church
eat the sand as a calf
In the church
kneeling down it applies cross
across its chest
haphazardly.
It is all mangled
as the body with the skin peeled off
by one who knows not how to kill
With the breath smelling ashes
all over
it waits; awaits….
At the start of a new association
None is ever busy.

ஒரு புதிய அன்பு மலரும்
காலத்தில்
முதல் ரிங்கில் போன் எடுக்கப்படுகிறது
மறுநாள் ஞாயிறு போல்
பின்னிரவு தாண்டியும் வாட்ஸ்அப்
ப்ளூ டிக் உடனடியாக ஒளிர்கிறது
வேறு ஒரு அழைப்பில்
இருக்கிறார் .காத்திருக்கவும்
அல்லது பின்னர் அழைக்கவும்
என்ற குரல் செவிட்டில் அறைந்து
கதவு சாத்துவதில்லை
ஆன்லைன் பச்சை விளக்கு எரிய
என்ன சொல்லி உரையாடலை
துவக்குவது எனத் தெரியாமல்
குட்நைட் என்று அனுப்பி விட்டு
அப்படியே உறங்கி விட்டேன்
என்று மறுநாள் பதில் கேட்க
வேண்டியதில்லை
ஒரு உறவு துவங்கும் காலத்தில்
யாரும் பிசியாய் இருப்பதில்லை
சிக்னல் கிடைக்காத மலைப் பிரதேசத்திற்கு போனாலும்
வாய்ஸ் மெசேஜ் டெலிவரி
ஆகிவிடும்
SMS க்கு நீங்கள் இருக்கும்
திசைக்கு கை எட்டும்
Phantom vibration syndrome
வராது
வார்த்தைகளை விட
என் மௌனத்தை புரிந்து
கொள்பவர்கள்... - status
வைப்பதில்லை
எப்போதும் புதிதாய் இருக்கும்
ஒரு
அன்பை அடையும் வழி
தெரியாமல்
கன்றுக்குட்டி போல் மண்ணைத் தின்கிறது
கோவிலுக்கு போகிற கால்கள்
சர்ச்சில் மண்டியிட்டு தப்புத் தப்பாய்
சிலுவை போட்டுக் கொள்கின்றன
கொல்லத் தெரியாதவன்
கையில் தோலுரிக்கப்படும்
உடலாய் சீரழிகிறது
மூச்செல்லாம் சாம்பல் மணக்க
காத்திருக்கிறது
ஆம்
ஒரு
உறவு துவங்கும் காலத்தில்
யாரும் பிசியாய் இருப்பதில்லை

நேச மித்ரன்

PRABHA ANBU

 A POEM BY

PRABHA ANBU

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


It is he or she who has no time to think of us

who knows not the value of togetherness
who we keep thinking about,
loving all the more.
Searching for the call that was not
we keep turning the mobile
upside down
all the while
The smss sent in those days
prior to separation
become etched in our memory
after falling apart.
In our quest for love
a craving
a disappointment
tears abundant
become permanent
the parting
Even when we shed tears
Of agony intense
If the person whom we love the most
journey along as mere wayfarer
then the parting is not going to be of
any concern to them
Those living with the burden
of Love Indifferent
become wretched idiots.
Till the time we keep chasing them
in hot pursuit
they won’t follow suit.

நம்மை நினைத்துப் பார்க்க நேரமில்லாத
உறவின் மகத்துவம் புரியாத
ஒருவரைத்தான் நாம்
நேசித்துக்கொண்டிருக்கிறோம்
வராத அழைப்பைத்தேடி
அடிக்கடி தொலைபேசியைப் புரட்டுகிறோம்
பிரிவிற்கு முன்பான நாட்களில் அனுப்பப்பட்ட குறுஞ்செய்திகள்
பிரிவின் பின்பு
மனதில் பாடமாகிவிடுகிறது
அன்பிற்கான தேடலில்
ஒரு ஏக்கம்
ஒரு ஏமாற்றம்
மிகுதியான கண்ணீர்
நிரந்தரமாகிவிடுகிறது
கதறித் துடித்து நாம் அழும் போதுகூட
நம் நேசத்துக்குரியவர்கள்
வழிப்போக்கரைப்போல்தான் பயணிக்கிறார் எனில்
நம் பிரிவு அவர்களை ஒருபோதும் கவலைப்படுத்தப் போவதில்லை
பலவீனமான அன்பை சுமந்து வாழ்வதால் முட்டாள்களாகிவிடுகிறோம்
நாம் தேடிக்கொண்டிருக்கும்வரை
நம்மை அவர்கள் தேடப்போவதில்லை....

RAGAVAPRIYAN THEJESWI

 A POEM BY

RAGAVAPRIYAN THEJESWI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
Patio, a rarity now
is in my house alone….
In that a sparrow
after wandering in the sun
has come to sit.
It has two legs…
for folding and keeping
Two wings..
One beak….
Its sky
As high as it has to fly
All worms caught in its beak
are immortal indeed
It is to tell
that my sky
Its height
The insects flying around me
This patio
and itself too
evanescent
after flying far and wide
under the sun
it has arrived
and is sitting here.

அரிதாகிப்போன திண்ணை
என் வீட்டில் மட்டும் ..
அதில் குருவியொன்று
வெயிலில் அலைந்துவிட்டு
வந்தமர்ந்திருக்கிறது..
அதற்கு இரண்டு கால்கள் உள்ளன..
மடித்து வைத்துக்கொள்ள
இரண்டு றெக்கைகள் ..
ஒரு அலகு...
அதற்கான வானம்
பறப்பதற்கான உயரம்
அலகில் சிக்கும் பூச்சிகள்..
அனைத்தும் நிரந்தரம்..
எனக்கான வானமும்
உயரமும்
என்னைச் சுற்றிப்பறக்கும் பூச்சிகளும்
இந்தத் திண்ணையும்
தானும்
நிரந்தரமில்லையென
சொல்லத்தான்
வெயிலில் அலைந்துவிட்டு
வந்தமர்ந்திருக்கிறது..

ராகவபிரியன்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS