INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Tuesday, May 31, 2022

THIRUGNANASAMPANTHAN LALITHAKOPAN

 A POEM BY

THIRUGNANASAMPANTHAN LALITHAKOPAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THE BIRD AND ITS FLIGHT
From misfired targets
Imaginations spread
Then what would have happened to the bird?
In haste to reach its nest
It would have swam
With yet another nonchalance
It would have walked to the fruit garden
The reasons for refusing to fly
My son draws as bird’s exclusive moments
In the drawing sheet turned shooting flames
Behind the bars sits the bird
At the hour when my son had gone to play
I reminded the bird of flight
It keeps oscillating in instances beyond flying
At the instant it realized the bars as prison
It flies off again
There lies still that which
turning flight into word
then into stone
which I refrained
from throwing anon.

THIRUGNANASAMPANTHAN LALITHAKOPAN

பறத்தலை இயல்பாக்காத பறவை
குறி தவறிய இலக்கிலிருந்து
விரிகின்றன கற்பனைகள்
பின்பு அந்த பறவை என்னவாயிருக்கும்?
கூடடையும் பரபரப்பில் நீந்தியிருக்கும்
இன்னோர் அலட்சியத்துடன்
பழத்தோட்டத்திற்கு நடந்திருக்கும்
பறத்தலை மறுப்பதற்கான காரணங்களை "பட்சியின் தருணங்களென "வரைகிறான் மகன்
கீலங்களாக்கப்பட்ட வரைதாளில்
கோடுகளின் பின்னே அமர்ந்திருக்கிறது பறவை
மகன் விளையாடப்போன மணித்துளியில் பறத்தலை நினைவூட்டினேன்
பறத்தலுக்கு அப்பாலான தருணங்களிலேயே அலைவுறுகிறது அது.
கீலங்களை சிறைகளென உணர்ந்த
தருணத்தில் மீண்டும் பறந்து விடுகிறது
மீந்து கிடக்கிறது
பறத்தலை சொல்லாக்கி
பிறகு கல்லாக்கி நான்
எறியாதிருந்த ஒரு கல்.

-லலித்தா

RIYAS QURANA

 TWO POEMS BY

RIYAS QURANA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1) I TOO SING ON SRI LANKA

I too sing on Sri Lanka
Amidst your racist cry delirious
This tiny little sparrow’s squeal
Is lost.
I too sing on Sri Lanka
It is to hear my wail and lament alone
Your eyes open
I too want to meet
How to go past your racist rage
Erected cordoning your heart
I too want to speak
But my words know not how to reach thee
Escaping your tongues
Your media
And the stones thrown
I too want to shake hands
But my chained hands reaching out
to your hands holding weapons
And hug you close
Alas, absolutely no chance.
While writing this
My body shudders
Your cruel face that refuses to regard this
as a deceased human body
exposes itself and fills me with fear
i too want to live
you are within me
I am immersed in your hatred
I remain in your prisons
I am at the forefront of your racist
Ideology
I am in your hit-list
The knives piercing my chest
For no rhyme or reason
are appointed by thee as
the errand-boys of power
That I would be an absolute fool to coin
such a poem
_ so you might think wrongly.
If I write what would you inflict on me
I know very well
Therefore, the Moon awaits in the sky
Writing about it I would entertain you
Writing about the ecstasies and
extreme pains of Love
I would enthrall you
And just like you
I too will sing on Sri Lanka
For, it is here in this land
escaping thee
my too small a Life
I am to live.

நானும் இலங்கையைப் பாடுகிறேன்

நானும் இலங்கையைப் பாடுகிறேன்
உங்கள் இனவெறிக் கூச்சலிடையே
இச் சிறு குருவியின் சத்தம்
தொலைந்து போகிறது
நானும் இலங்கையைப் பாடுகிறேன்
எனது ஒப்பாரியை ரசிப்பதற்கு மாத்திரமே
உங்கள் காதுகள் திறக்கின்றன
நானும் சந்திக்க விரும்புகிறேன்
உங்கள் இதயங்களைச் சூழ்ந்து
எழுப்பப்பட்டிருக்கும் இனவெறியை
எப்படித் தாண்டுவதென்று எனக்குத் தெரியவில்லை
நானும் பேச விரும்புகிறேன்
உங்கள் நாவுகளிலிருந்தும்,
உங்கள் ஊடகங்களிலிருந்தும்
வீசி எறியப்படும் கற்களிலிருந்து தப்பித்து
உங்களிடம் வந்து சேர எனது சொற்களுக்குத் தெரியவில்லை
நானும் கைகுலுக்க விரும்புகிறேன்
விலங்கிடப்பட்டிருக்கும் எனது கைகள்
ஆயுதங்களை வைத்திருக்கும் உங்கள் கைகளை
பிடித்துத் தழுவ எந்த வாய்ப்புகளும் இல்லை
நானும் கட்டி அரவணைக்க விரும்புகிறேன்
இதை எழுதும்போது,
எனது உடல் நடுங்குகிறது
செத்த பிறகும் அதை ஒரு உடலாக ஏற்க
மறுக்கும் உங்கள் கோர முகம் வெளிவந்து
என்னை அச்சமூட்டி அதிரச் செய்கிறது
நானும் வாழ விரும்புகிறேன்
எனக்குள் நீங்கள் இருக்கிறீர்கள்
நானோ உங்கள் வெறுப்பில் இருக்கிறேன்
உங்கள் சிறைகளில் இருக்கிறேன்
உங்கள் இனவாதத்தில் இருக்கிறேன்
உங்கள் எதிரிகளின் பட்டியலில் இருக்கிறேன்
காரணமற்று எனது மார்பில் பாயும் கத்திகளை
அதிகாரத்தின் ஏவலாளியாக நீங்கள் வைத்திருக்கிறீர்கள்
இப்படி ஒரு கவிதையை எழுதுமளவு
முட்டாளாக நானிருப்பேனென்று
நீங்கள் தவறாக நினைத்திருக்கக் கூடும்
எழுதினால் என்ன செய்வீர்களென்றும்
எனக்கு நன்றாகவே தெரியும்,
ஆகவே வானில் நிலா காத்திருக்கிறது
அதைப்பற்றி எழுதி உங்களை மகிழ்விப்பேன்
காதலின் பரவசங்களையும், துயரங்களையும்
எழுதி உங்களைத் திளைக்கச் செய்வேன்
உங்களைப்போல,
நானும் இலங்கையைப் பாடுவேன்
ஏனெனில், உங்களிடமிருந்து தப்பித்திருக்கும்
எனக்கான சிறிய வாழ்வை
இந்த நாட்டில் நான் வாழ வேண்டும்.

ரியாஸ் குரானா

(2)

Taking hold of one end of the river
I drag it along to a secret spot.
All too hastily I erect by-lanes
so as to prevent it from running
towards pits and hollows.
The fish that came swimming
upon seeing me turn and go away.
While I drag it along a crowded place
in the city
People there clapped vigorously.
The roar of the river was obliterated
by the applause.
There is only one reason
for dragging the river into our town.
She cannot walk all the way
to the river bank.
But, dragging along the rivers and wandering –
that alone has been
my favourite pastime.
நதியின் ஒரு முனையைப் பிடித்து
ரகசியமான இடமொன்றுக்கு இழுத்துவருகிறேன்.
பள்ளங்களை நோக்கி ஓடிவிடாமல்
துணைப் பாதைகளை
மிக வேகமாக உருவாக்குகிறேன்.
நீந்தி வந்த மீன்கள்
என்னைக் கண்டு திரும்பிச் செல்லுகின்றன.
நகரின் சனநெரிசலான பகுதியால்
இழுத்துவரும்போது
சனங்கள் திரண்டு கைதட்டி ஆரவாரம் செய்தனர்.
நதியின் இரைச்சல் கைதட்டல்களால்
அழிக்கப்பட்டிருந்தது.
இன்று நதியை ஊருக்குள்ளால்
இழுத்து வந்ததற்கு ஒரு காரணம்தான்
நதிக்கரைவரை அவளால் நடக்க முடியாது
ஆனால்,நதிகளை இழுத்துத் திரிவதுதான்
எனக்கு பிடித்தமான பொழுதுபோக்கு.




SUGANYA GNANASOORY

 A POEM BY

SUGANYA GNANASOORY

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
REVISITING MY BOYHOOD
The child that was crawling almost floating
as the soft sand slipping underneath
in the wave lashing against furiously
and return;
as the all too soft feet of
a baby rabbit
is now hurrying towards the school
pursuing the lambs
and chasing the butterflies
that lick and suck honey from the
roadside tiny slices……
Carrying the burden of school bag
bloated with books
and the afternoon lunch bag
I am flying backward
into my boyhood.

. என் பால்யத்திற்குள்
***********************
ஆக்ரோஷமாக
மோதித் திரும்பும் பேரலையில்
நழுவும் மென்மணலாய்
முயல்குட்டி ஒன்றின் மென்பாதங்களாய்
தரைபாவாமல்
தவழ்ந்து கொண்டிருந்த குழந்தை
ஆட்டுக்குட்டிகளைத் துரத்திக்கொண்டும்
சாலைப் பத்தையில் தேனருந்தும்
வண்ணத்துப் பூச்சிகளை விரட்டிக்கொண்டும்
பள்ளிக்கு விரைந்து கொண்டிருக்கிறாள்...
பெரும்சுமையான புத்தகப்பையையும்
மதிய உணவுப் பையையும்
சுமந்தபடி
பின்னால் பறந்துகொண்டிருக்கிறேன்
என் பால்யத்திற்குள்.

IYYAPPA MADHAVAN

 A POEM BY

IYYAPPA MADHAVAN



Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


The sun that you view through the window is not small

In your minuscule world
Everything is tiniest of the tiniest
Your mind your heart
Your body all too small
But you consider yourself so big; so tall
You imagine yourself to be the ruler of the world
who makes it revolve with your commands.
In the all too massive Nature
The land where you live cover
just a few square feet
Being in that you create uproar
like the Sea
You pretend to be as strong as the wind
You claim to burn like Fire
You feel yourself so immense, so infinite
as the sky
But through your window
everything would appear small
Walk through the vast space, please do
Then you will know, my friend, that you are
inconsequential to the core.

Iyyappa Madhavan

நீ சன்னலின் வழியே காணும் சூரியன் சிறியதல்ல
நீ வாழும் பூமியைவிட பெரியது
மிகச் சின்னதான உன் உலகில்
எல்லாமும் மிகச் சின்னதிலும் சின்னது
உன் மனம் உன்னிதயம்
உன்னுடல் யாவும் மிகச் சிறியது
நீயோ உன்னைப் பெரியவனாக
நினைத்துக்கொள்கிறாய்
உன் கட்டளைகளால் பூமியை ஆள்வதாய் கற்பனை செய்கிறாய்
மிகப் பிரம்மாண்டமான இயற்கையில்
நீ வாழும் நிலத்தின் அளவு சில சதுரடிகள்
அதனுள்ளிருந்து ஒரு கடலைப் போல் ஆர்ப்பரிக்கிறாய்
காற்றைப் போல் வலிமைமிக்கவனாய் நடிக்கிறாய்
நெருப்பைப் போல் எரித்துவிடுவதாக சொல்கிறாய்
ஆகாயத்தைப் போல் பரந்து விரிந்தவனாக உணர்கிறாய்
ஆனால் உன் சன்னல் வழியே
எல்லாம் சிறியதாகத் தோன்றும்
நீ மாபெரும் வெளியினூடே நட
நீ ஒரு பதர் எனப் புரியும் நண்பனே..

MADURAI SATHYA

 A POEM BY 

MADURAI SATHYA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


THE MISSING DOG AND MYSELF
Every day
when I return after night shift
fearing the street barking street dogs
I would collect some small stones
and have them ready in my hand
That day when I accidentally saw a poster
about a ‘missing’ dog
heart turning heavy
I looked keenly at the faces of those dogs
that went past
Mostly they all looked the same
Suppose I come across an abandoned dog
I could give it to them
So my heart began contemplating
and as I was also lost for some time
along with the dog
Forgetting to collect the stones
as I walked along
My Home had arrived.
No dog barked that night
Wonder why.

நாயோடு தொலைந்த நானும்..!!
ஒவ்வொரு நாளும்
இரவு நேரப் பணி முடிந்து வருகையில்
குரைக்கும் தெருநாய்களுக்கு பயந்து
கற்களைப் பொறுக்கி
கையில் வைத்து நடப்பது வழக்கம்
அன்று எதேச்சையாக காணாமல் போன
ஒரு நாய் குறித்த விளம்பரச் சுவரொட்டியைக் கண்டதும்
மனம் கனத்து
கடந்துப் போன நாய்களின் முகங்களை எல்லாம்
உற்றுப் பார்த்தேன்
பெரும்பாலும் எல்லாமே ஒன்றுப்போலவே தெரிந்தது
வேறு ஏதும் கைவிடப்பட்ட நாய்குட்டி கிடைத்தாலாவது
அவர்களிடம் கொடுக்கலாமா என்றெல்லாம் கூட
மனதில் யோசனை தொடங்கி
அந்த நாயோடு நானும் சில நாழிகை காணாமல் போனதில்
கற்களைப் பொறுக்க மறந்து நடந்துவர
வீடு வந்திருந்தது
அன்றைய இரவில் ஏனோ
எந்த நாயும் குரைக்கவே இல்லை..!!

மதுரை சத்யா


VIJENDRA

 A POEM BY 

VIJENDRA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Languishing in things abnormal

is for doing away with the fear
of despair
The mermaid is not yet married.
Jumping into the sea and searching for her
Words come to our aid sometimes
Sometimes the same words arrest
Vowels – Consonants
merging in their communion
beyond hundred nights
in Mermaid’s abode.
Nights change in a flash just as our memory.
Like Pablo Neruda
It was he who asked us to voyage towards her death…..
Mermaid is so pure.
Don’t mock at her nudity
but worship her
when in your dream she does appear.

அதீதங்களில்
அலைக்கழித்து கொள்வது
விரக்தியின் பயம் தீர
கடல்கன்னிக்கு இன்னும்
திருமணம் ஆகவில்லை- கடலில் குதித்து அவளை தேடி
வார்த்தைகள் உதவி செய்கிறது
சில நேரம்-பின் அதுவே கைதும்
செய்கிறது.
உயிரெழுத்து-மெய்யெழுத்து
உயிர்மெய்யில் கலந்து நூறு
இரவுகள் கழித்து கடல்கன்னியின் இல்லத்தில்.
இரவுகள் நம் நினைவைபோல
சட்டென மாறி விடுகிறது
பாப்லோநெரூடாவை போல
அவர்தான் அவளது இறப்பை
நோக்கி பயணிக்க சொல்ல...
கடல்கன்னி-பரிசுத்தமானவள்
அவள் நிர்வாணத்தை கேலி
செய்யாமல் வணங்கி விடுங்கள்
அவள் கனவில் வரும் போது.

விஜேந்திரா

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS