INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Tuesday, May 31, 2022

PRIYA BASKARAN

 A POEM BY

PRIYA BASKARAN

Translated into English by Latha Rama krishnan(*First Draft)

THE WOUNDED SOUL


Morbid night
Midnight hour feeling so restive
As corpses buried deep in the coffin
in an all too dense darkness
you remain
immersed in memories.
The idea to associate with a cup of wine
in order to quieten the heart that rages deliriously like the autumnal leaves
can’t be but a sham of an alliance.
Loosen a little the blood-stained robe of yours
and allow the wound to heal.
Upon the labyrinthical entanglements of
your innermost heart’s sediments
in scripts indescribable
melting in passion many a love meant for thee
stroke as soft flowers
Think of Today as totally new
Everything is possible
As the Sky bursting open
in the scorching May Sun
let joy overflow
ever again.
Priya Baskaran

காயம் பட்ட ஆன்மா
*************************************
கொடும் இரவு
அமைதியில்லா நடுச்சாமம்
முகமறியா இருளில் சவப் பெட்டியில்
புதைந்து கிடக்கும் உடல்களென
நினைவுகளில்
அமிழ்ந்து கிடக்கின்றாய்
இலையுதிர் காலத்துக் காற்றாய்ப்
பேயாட்டம் போடும் மனதைச்
சமாதானப்படுத்த
கோப்பை மதுவுடன்
உறவாட நினைப்பதென்பது
போலிக்கூட்டணி
குருதி படிந்த அங்கியைச்
சற்றே தளர்த்தி இரணத்தை ஆறவிடு
உந்தன் ஆழ்மனப் படிவுகளின்
சிடுக்குமுடுக்குகளின் மேல்
சொல்லெனா லிபிகளில்
உருகிக் கிறங்கும் உனக்கான நேசங்கள்
மெல்லியப் பூக்களாய்
உரசட்டும்
இன்று
எல்லாமே புதிதென நினை
எல்லாமே சாத்தியம்
கத்தரி வெயிலில்
உடைப்பெடுக்கும் வானமாய்
மகிழ்ச்சி வெள்ளம்
பொங்கட்டும்
மீள மீள.
பிரியா பாஸ்கரன்

NA.PERIYASAMI

 A POEM BY

NA.PERIYASAMI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THE POSSIBILITY OF A MIRACLE
A bird with sky as its wings
soared high
The children who saw it
became river in joy pristine
The adults were suffering defeat
at the hands of
all sorts of assumptions and presumptions
The primordial woman
presented her prayer.
O, Angel of Love
We have grown tired
swirling the sword in the air
In river sans water
how long can we swim
Go round the earth
sponging the germs of virus
with your wings
and flying up above
Give back Life, the Boon
once again, soon.

ந.பெரியசாமி கவிதை
நிகழக்கூடும் அதிசயம்
*
வானங்களை
இறகாக கொண்ட பறவையொன்று
மேல் எழுந்தது.
கண்ட சிறார்கள்
களிப்பில் நதியாகினர்.
வளர்ந்தவர்கள்
யூகங்களிடம் தோற்றுக் கொண்டிருந்தனர்.
ஆதிக்கிழவி வேண்டுதலை வைத்தாள்.
அன்பின் தேவதையே
வெறும் காற்றில் கத்தியை சுழற்றி
களைப்படைந்தோம்.
நீரற்ற ஆற்றில்
எவ்வளவு நேரம்தான் நீந்துவது.
உலகைச் சுற்று
இறக்கைகளால்
தொற்றுக் கிருமிகளை
வழித்தெடுத்து வான் பறந்து
மீண்டும்
வாழ்வைக் கொடுத்திடு.

S. BRINDHA ELANGOVAN

 A POEM BY

S. BRINDHA ELANGOVAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THAT… AFTER THAT ….
A poem I was penning
‘This is my word –
Take it off’
said one.
This vowel and this vowel and consonant blend
My very own, O friend
Please return
Said another
Some more stood in a row
Oh, for an ugly row
Hauling all those words
I gave them away
to the respective Word-Lords.
Yet
there remained the Poem
precisely perfect.

அது...பிறகும் அது...
----------------------------------
கவிதையொன்று
எழுதிக் கொண்டிருந்தேன்.
இது என்னுடைய சொல்
எடுத்து விடு
என்றாரொருவர்.
இந்த உயிரெழுத்தும்
அந்த உயிர் மெய்யெழுத்தும்
என்னுடையவை
திருப்பிக் கொடு
என்றார் இன்னொருவர்.
மோதலுக்குத் தயாராய்
இன்னும் சிலர்
வரிசையில் நின்றார்கள்.
அத்தனை சொற்களையும்
அத்தனை எழுத்துக்களையும்
மொத்தமாய் அள்ளி
அவரவர்க்குக் கொடுத்து விட்டேன்.
அலுங்காமல்
மீதமிருந்தது கவிதை.

FAIZA ALI

 A POEM BY

FAIZA ALI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


My daughter and myself only.
On failing to come your grant
would be stopp ed,
said they”.
"At home all are starving
They gave us 2000 and brought us here”
“We have given you job. So, you have to be present”,
they insisted.”
_These reprimands and retributions
seem to be just and fair
Yet
Even in violence inherent
shocking sub-texts.
Wails
Laments
Screams
Gushing forth from the wounds
the same-colour blood.
That everything was for
just a bottle of liquor
is unbelievable but all the same true
as ever
in all strategic arousal of feelings
and emotions
it is these hapless poor folks
instigated; injured.
Seeing tears swelling
in the eyes of
My son sitting in front of laptop
and my daughter standing behind
on one leg
I couldn’t control my tears
O the Kings of Tomorrow
lying in wait to ascend the throne….
Beware!
Don’t you dare dream
of turning these gullible folks into
hoodlums and henchmen
for safeguarding your Seats of Power
Aaliya Aaliya
"நானும் மகளும் மட்டுமே..
வராவிட்டால்
சமூர்த்தி உதவித் தொகையை நிறுத்திடுவதாக சொன்னார்கள்..."
"வீட்டில் பசி பட்டினி..
2000 தந்தே
அழைத்து வந்தார்கள்.."
"வேலை தந்திருக்கிறோம்
வரவே வேண்டுமென்றார்கள்..."
நியாயமாய் தெரிகிற தண்டனைதான்..
எனினும்
வன்முறைக்குள்ளும்
அதிர்ச்சி தரும் உட்கிளைகள்..
எரித்தல்.. எரிதல்
ஒப்பாரி..
கூக்குரல்
பச்சைக் காயங்களில் கொப்பளிக்கும் ஒரேநிறக் குருதி.
வெறுமனே ஒரு போத்தல் சாராயத்திற்காகத்தான்
எல்லாமென்பதை
இன்னமும் முழுசாய் நம்ப முடியவில்லை.
எல்லாக் காலங்களிலும் போலவே
உணர்வு போதைகளில்
தூண்டப்படுவது
இவ்வப்பாவி ஏழைகளே
மடிக்கணனி முன்னமர்ந்திருந்த
மகனினதும்
அவன் முதுகிற்குப் பின்னால் ஒற்றைக்காலில் நின்ற
மகளினதும்
நிறைந்து தளும்பிய
கண்கள் கண்டு
அழுகை முட்டிக் கொண்டு வருகிறது எனக்கும்..
அரியணைக்காய்
காத்துக் கிடக்கும்
நாளைய
அரசர்களே..
மறுபடியும்
நீங்களும்
இதேபோல
அப்பாவிகளைக்
குண்டர்களாக்கி
உங்கள்
நாற்காலிகளையும்
காவல் காக்கலாம் என்று மட்டும்
தயவு செய்து
கனவு காணாதீர்கள்.

எஸ். ஃபாயிஸா அலி.

LARK BASKARAN

 A POEM BY

LARK BASKARAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


THE TEXT
In the drawing room beyond Death
He is lying
Books forsaken
remaining in the shelf
peep through
With a pen blocking the way to heaven
His intelligence makes him lament.
Attempting to write down in Sky White
the tragedy of transient Life
informing the readers
who came across on installment basis
of the possibilities of discounts
he walked on
For the queries given
managing to respond
giving some excuse or other
in the place of an answer
collecting and multiplying
opportune time and place
he gathers massive support.
With ‘Justices and Injustices
alienating him from outside
the books celebrate him
to their hearts’ content.

Lark Bhaskaran

பிரதி
------------
சாவுக்குப் பிறகான
வரவேற்பறையில்
படுத்திருக்கிறான்
கைவிடப்பட்ட
புத்தகங்கள்
அலமாரியில் இருந்தபடி
எட்டிப்பார்க்கின்றன
சொர்க்கத்திற்குச்
செல்ல முயற்சித்த
பாதையை
எழுதுகோல் ஒன்று
வழி மறிக்க
அறிவிலிருந்து புலம்பத்
தொடங்குகிறான்
இடைப்பட்ட வாழ்வின்
துயரத்தை
ஆகாய வெள்ளையில்
எழுதிப் பார்க்க
தவனை முறையில்
எதிர்ப்பட்ட வாசகர்களிடம்
தள்ளுபடி வாய்ப்பினைத்
தெரிவித்தபடி நடந்தான்
தொடுக்கப்பட்ட
வினாக்களுக்கு
சமாளிப்பை
பதிலளித்து
சமய சந்தர்ப்பங்களைக்
கூட்டி பேராதரவைத்
திரட்டுகிறான்
நியாயங்களும்
அநியாயங்களும்
அவனை வெளியிலிருந்து
அந்நியப்படுத்த
புத்தகங்கள் அவனை
கொண்டாடித் தீர்க்கின்றன
-லார்க்பாஸ்கரன்-

THAMIZHNATHY

 A POEM BY

THAMIZHNATHY

Translated into English by Latha Ramakrishnan
(*First Draft)

Upon the Beira Lake
falls the Buddha Poornima Moon
At the embayment the sea’s roar
is combined with People’s uproar
The waves lash against the waves and scatter
raging as ever.
Nothing has changed.
Fortunately this time we have got sanction from the State
to shed tears.
Nothing is as simple as the four ‘A’s
that have by chance found a place in this verse
Alas!
Justice is upheld.
for the time being
This is a democratic country.
Suffice to have several assurances, compromises,
secret bargains
for filling the emptied coffers.
Those that can be filled up by nothing
are our Memories’ warehouses.
Nothing at all has changed here
Upon the tombs ruined
splash the tears of people tormented
Justice delayed till now
emit stench unbearable as that of
corpse rotting for long
Nandhi Kadal beats its heart and wail.
The lap of the sea’s creek
and the Bay of Bengal base
at Mullivaaikaal
are not one and the same!
At the bank of Beira Lake
paper lanterns
Here lamps oscillating on all sides
seeking Justice.
Let none believe hearsay
We are
They are
As before
As before

பேர வாவியின் மீது
புத்த பூர்ணிமா
நிலவு விழுகிறது
காலிமுகத்தில் கடலோசையுடன் சனங்களின் ஓசையும் கலக்கிறது
அலைகள் மாறா மூர்க்கத்துடன்
கரைமோதி மடிகின்றன.
மாற்றம் ஏதும் நிகழ்ந்துவிடவில்லை
அதிர்ஷ்டவசமாக, அழுவதற்கு இம்முறை
அரசிடமிருந்து 'அனுமதி' கிடைக்கப்பெற்றோம்.
இக்கவிதையில் தற்செயலாக வந்துவிழுந்த
நான்கு 'அ' கள் போல இலகுவானதில்லை எதுவும்.
அந்தோ!
நீதி நிலைநாட்டப்பட்டுவிட்டது
தற்காலிகமாக இதுவொரு
ஜனநாயக நாடு!
சில வாக்குறுதிகள் விட்டுக்கொடுத்தல்கள்
இரகசிய பேரங்கள்
காலியாக்கப்பட்ட
கஜானாவை நிரப்பப்
போதுமானவை
எதைக் கொண்டும்
நிரப்பப்பட இயலாதவை
எங்களது
நினைவின் கிடங்குகள்.
இங்கு எதுவும் மாறிவிடவில்லை.
சிதைக்கப்பட்ட கல்லறைகளின் மேல்
வதைக்கப்பட்ட மனிதர்களது கண்ணீர் வீழ்கிறது
இதுவரை வழங்கப்படாத நீதி
நாட்பட்ட பிணமென நாறுகிறது.
நெஞ்சிலடித்து அரற்றுகிறது நந்திக்கடல்.
காலிமுகக் கடல்மடியும்
முள்ளிவாய்க்கால் வங்கக் கடலடியும்
ஒன்றன்று!
பேர வாவிக் கரையில்
வெளிச்சக்கூடுகள்.
இங்கோ நியாயம் வேண்டி நாற்றிசையும்
அலைவுறும் தீபங்கள்
கட்டுக்கதைகளை எவரும் நம்பவேண்டாம்.
நாங்கள் இருக்கிறோம்
அவர்கள் இருக்கிறார்கள்
அதேபோல
அதேபோல.

AATHI PARTHIPAN

 A POEM BY

AATHI PARTHIPAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
REALIZING THE TEA


The first Tea I didn’t have with thee
Nor the last Tea
It is in the thousands of Teas in between
such enormous philosophical complications
Some tale or other is immersed in each Tea
Some lust-based perplexities
And in the end a kiss becomes possible
In the noblest stage of living
Or in the silent space of love
There is no Tea of any sort.
Those shared for all too transient feelings and emotions
that evanesce in a split-second
are too many indeed too many.
When we can release body’s tautness
with a kiss or a cup of tea
Nothing wrong in relishing a Tea or lips suitable
That’s why, My Friend
Between Living and Dying
thousands of Tea and a few hundred females
prevail
Aathi Parthipan
புரிந்த கொள்ளப்பட்ட தேநீர்
முதலாவது தேநீரை உன்னுடன் சேர்ந்து அருந்தவில்லை
இறுதி தேநீரையும் கூட
இடையில் இருக்கும் பல்லாயிருக்கணக்கான தேநீருக்குள்ளும் தான் இத்தனை தத்துவச்சிக்கல்கள்.
ஏதாவது ஒரு கதை ஒவ்வொரு தேநீருக்குள்ளும் சாத்தியமாகின்றது,
எதாவது ஒரு காமம் நிரம்பிய குழப்பம்
முடிவில் ஒரு முத்தம் சாத்தியமாகின்றது, வாழ்தலின் உன்னத நிலையிலோ
காதலின் மௌனமான வெளியிலோ அருந்திக் கொண்டிருக்கும்
தேநீர் எதுவுமில்லை
கணத்தில் கரைந்து போகும் உணர்வுகளுக்காய் பகிர்ந்து கொண்டதே அதிகம் அதிகம்
உடலின் இறுக்கத்தை ஒரு முத்தம் கொண்டு அல்லது தேநீர் கொண்டு தளர்த்திக்கொள்ளலாம் எனும் போது
ஒரு தேநீரையோ அல்லது தகுந்த உதடுகளையோ சுவைப்பதில் தவறில்லை
அதனால் தான் – நண்பா
வாழ்தலுக்கும் சாவுக்குமிடையே பல்லாயிரக்கணக்கான தேநீரும் சில நூறு
பெண்களும் இருக்கின்றனர்.

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS