INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Thursday, April 28, 2022

RAMESH KANNAN

 A POEM BY

RAMESH KANNAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


In the buzzing jam-packed highways
Flyovers are required.
The tall structures that were frightening me till that time
turning so tiny
come into view
as to a child lifted by the father in a festival
for showing the god.
As its lower portion
turns into the dining room of a house
for their sake
some Lion’s club water the place
and grow flowers.
At night the same change into an open theatre.
Just imagine, if this flyover is not here
How could we cross all these statues
this place without this flyover.
The fly over is
the green light forever glowing
in the middle of the road
Anytime you can climb up and alight
This is how it turns the entire stretch
of a road
into a park
And the city’s insane ones
safeguard all the bridges and flyovers
taking turns.

நெருக்கடி மிகுந்த பரபரப்பான சாலைகளில் மேம்பாலங்கள் தேவைப்படுகின்றன
அதுவரை எனை மிரட்டிய வானாளவிய கட்டிடங்கள் எவ்வளவு சிறிதாகி
ஒரு தகப்பன் திருவிழாவில் தலைமேலுயுர்த்தி சாமி காட்டியதைப் போலக் காணக்கிடைக்கிறது
அதன் கீழ்ப்பகுதி
ஒரு வீட்டின் சாப்பாட்டு அறையாக மாறிக் கொண்டதும்
அவர்களின் பொருட்டு
ஏதோவொரு
அரிமா சங்கம் நீர்பாய்ச்சி
பூ வளர்க்கிறது
இரவில் அதுவே ஒரு திறந்தவெளி திரையரங்கமாகிறது
இந்தப் பாலம் மட்டும் இல்லையெனில் நினைத்துப் பாருங்கள்
இத்தனை சிலைகளை நாம் எப்படி கடப்பது
பாலம்
எப்போதும் முச்சந்தியில் எரிந்து கொண்டிருக்கும் பச்சை விளக்கு
நீங்கள் எப்போது வேண்டுமானாலும் ஏறலாம் இறங்கலாம்
இப்படித்தான் ஒரு முழு நீளத்தெருவைத் தன் பங்கிற்கு
ஒரு பூங்காவாக்கி விடுகிறது
மேலும்
எல்லாப் பாலங்களையும் அந்த நகரத்தின் பைத்தியக்காரர்கள் சுழற்சி முறையில் பத்திரமாகப் பார்த்துக் கொள்கிறார்கள்.





Wednesday, April 27, 2022

VASANTHADHEEPAN

 A POEM BY

VASANTHADHEEPAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
Don’t keep dying day after day
Just a day make way
for Life or Death.
That which flows through your veins
_ a sense of dignity
This one rode perfectly well
that one came unleashed
but both died in the accident.
House full of child’s toys
No photos of children
In the calling bell
child’s laughter would tinkle.
From the bank the Pungai tree has grown wading through the river.
The adolescents diving into the lake-water
The tree would bless the water sprinkling flowers all over
I drew the sky birds came to fly
I drew the river fish many leapt joyously
I drew man riot exploded
The Sun swings millions of wings
The cry of Light embrace
the universe.
With tender leaf a tiny plant burst open
the seed
and come into being.
Sky stitched with blue feathers
Clouds, clusters of cotton in white pristine
The orange sun comes rolling
The ‘Kadukkan’ worn by grandpa
‘Thandatti’ dangling in grandma’s ears
As I went on seeing them
in the photograph
my surprise swelled more and more.
The cup you drank from
broke apart
I search for the one I drank from.
The drink we both were to gulp
flows as river.
The street-light is blinking.
Shivering she slowly moves away.
A dog pursues her.

தினம் தினம் செத்துப் பிழைக்காதே
ஒரே நாளில் சா அல்லது வாழ்
உன் நரம்புகளில் பாய்வது ரோசம்.
சரியாக இவன் போனான்
அவன் எதிரில் தாறுமாறாக வந்தான்
விபத்தில் செத்தது என்னவோ இருவரும்.
பொம்மைகள் நிறைந்த வீடு
குழந்தைகள் புகைப்படங்கள் எதுவுமில்லை
அழைப்புமணியில் குழந்தை சிரிக்கும்.
கரையிலிருந்து ஆற்றுக்கு ஊடாக வளர்ந்திருக்கிறது புங்கமரம்
ஏறி நீருள் சொருக்கடிக்கும் விடலைபையன்கள்
பூக்கள் தூவி வெள்ளத்தை வாழ்த்தும் மரம்.
வானத்தை வரைந்தேன் பறவைகள் பறந்தன
நதியை வரைந்தேன் மீன்கள் துள்ளின
மனிதனை வரைந்தேன் கலவரம் மூண்டது.
கோடிச் சிறகுகள் அசைக்கிறான் சூரியன்
ஒளிக்கூவல்கள் பிரபஞ்சத்தை தழுவுகின்றன
தளிர் இலையோடு சிறு செடி விதை பிளந்து
எழுகிறது.
நீலச்சிறகுகளால் தைக்கப்பட்ட வானம்
வெண் பஞ்சுப் பொதிகளான மேகங்கள்
உருண்டு வருகிறது ஆரஞ்சு சூரியன்.
தாத்தா போட்டிருந்த கடுக்கன்
பாட்டி காதில் ஆடிய தண்டட்டி
புகைப்படத்தில் பார்க்க பார்க்க அதிசயம்.
நீ குடித்த கோப்பை உடைந்து போனது
நான் குடித்த கோப்பையை தேடுகிறேன்
நாம் குடிக்கவிருந்த பானம் ஆறாக ஓடுகிறது.
தெருவிளக்கு இமை கொட்டுகிறது
அவள் நடுங்கியபடி மெல்ல நகர்கிறாள்
நாயொன்று பின் தொடர்கிறது.

FATHIMA NALEERA

 A POEM BY

FATHIMA NALEERA

Translated into English by Latha Ramakrishnan (*First Draft)

We do want
this chair
It matters not
If it is without three legs
With just one leg
we will manage the yearly budget….
No matter what happens in the nation in the house
So what if the country plunges into the abyss of dark
Our Enlightenment is only under
the Tree of Currency’
Even if the very Siddhartha
comes and tells
We would follow him
only to snatch the boon called Power
So what if you scream at the top
of your voice
visiting all nooks and crannies
So what if you shake and dance
as trees in frenzy
we hold the roots in our hands, you see.

Fathima Naleera
எமக்கு வேண்டும்
இந்த நாற்காலி
மூன்று கால்கள்
இல்லாவிட்டாலும் பரவாயில்லை
ஒரு காலுடன்
வருடக் கணக்கை
சமாளித்துக் கொள்வோம்.........
நாட்டில் வீட்டில்
எங்கு என்ன
நடந்தாலென்ன
உயிர்கள் மரித்தாலென்ன
எமது கஜானாக்கள்
உயிர்த்துக் கொண்டே
இருக்க வேண்டும்..
நாடு இருட்டில்
கவிழ்ந்தாலென்ன
சேற்றில் புரண்டாலென்ன
எமக்கு ஞானோதயமெல்லாம்
”பண ”மரத்தடியில்தான்........
சித்தார்த்தரே வந்து சொன்னாலும்
அவர் காலடியை பின்பற்றி
பதவி என்ற
வரத்தை பறித்து வருவோம்
நீங்கள் பட்டிதொட்டி எங்கும்
மூச்சடைக்க கத்தினாலும்
மரங்களாக
தலைவிரித்து ஆடினாலும்...
வேர்கள் எங்கள் கைகளில்....

--பாத்திமா நளீரா--

THEEPIKA THEEPA

 TWO POEMS BY

THEEPIKA THEEPA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

1. THE FEAST THAT WAS NOT
Sour, Bitter taste all over the table
Acid of treason brimming in the mug
Bones of spite in the plate
Smile of venom fill the countenances
Feet of snake beneath
Who has organized this
Peace Design
In the eyes of sorcerers
bringing along foxes unleashed
a mammoth erroneous jungle.
In the daggers planted
deep into the back
blood is oozing still.
Even he victorious in the battle-field
is defeated in dramas staged
Go away
Just don’t be go anywhere near
this demonic wilderness
It is where all things righteous
are butchered and buried.

பொய் விருந்து
-------------------------
மேசையெங்கும் கசப்பின் நெடி.
குவளையில் துரோகத்தின் அமிலம்
தட்டில் காழ்ப்பின் எலும்புகள்.
முகங்களில் நஞ்சின் புன்னகை.
கீழே பாம்பின் கால்கள்.
இந்தச் சமாதானத்தை
யார் ஒழுங்கு படுத்தியது?
நரிகளை அவிழ்த்துக் கொண்டு வரும்
சூனியக்காரரின் விழிகளில்
மாபெரும் பொய்க் காடு.
முதுகில் ஆழ இறக்கிய கத்திகளில்
இன்னமும்
இரத்தம் கசிந்து கொண்டிருக்கிறது.
போரில் வெல்கிறவன் கூட
நாடகங்களில் தோற்கடிக்கப்படுகிறான்.
இந்தப்
பேய்க் காட்டை அண்டாதே!
அறத்தைப் புதைக்கிற கொல்லிடமது.
---- xxx -----
தீபிகா

(2)
Upon meticulous precision sits
the giant rock
a tiny egg
rolls on the tip of knife
As long as it doesn’t break
well and good
the doors not opened
turn into list of assets
The violin strings
not played
weigh heavy
prove suffocating
some fish are destined to become
‘Karuvaadu’.
Paintings incomprehensible
Are pregnant with meaning.
Leave it.
Let it be.

Theepika Theepa
ஒரு நுணுக்கத்தின் மீது
உட்கார்ந்திருக்கிறது பெரும் பாறை.
கத்தியின் விளிம்பில் உருள்கிறது
சிறு முட்டை.
உடையாத வரை நிம்மதி.
திறக்காத கதவுகள் தோம்பாகின்றன.
வாசிக்கப்படாத
வயலின் கம்பிகளின் கனத்தில்
மூச்சு முட்டுகிறது.
சில மீன்கள்
கருவாடாகுவதே விதி.
புரியாத சித்திரங்களுக்கு
பொருள் அதிகம்.
விட்டு விடு. இருக்கட்டும்.

- தீபிகா-

SATHIYARAJ RAMAKRISHNAN

 TWO POEMS BY

SATHIYARAJ RAMAKRISHNAN



Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)

A lone strand of feather seen
in a landscape filled with
luscious green
must have come crossing
lands bereft of joy
Stroking oneself with bird’s feather
is a kind of serene quietude.
Stirring the content of a bottle of balm
with a strand of feather
and applying the mix on pain
is a reconciliation
The Velvette of a feather
is so very soothing.
For the heart to gain it
it should receive
thousand embraces and above
My Love….

Sathiyaraj Ramakrishnan

பசுமை நிறைந்த நிலக் காட்சியில்
காணக்கிடைக்கும் ஓர் இறகு
மகிழ்ச்சி இல்லாத நிலப்பரப்புகளைக்
கடந்துதான் வந்திருக்க வேண்டும்.
பறவை இறகால் வருடிக் கொள்வது
ஒருவகை சாந்தம்.
தைலப் புட்டியினுள் ஓர் இறகால் துழாவி
வலியின் மேல் பூசுகையில்
அது ஒரு சமரசம்.
ஒரு இறகின் அந்த வெல்வெட்
இதமானது.
மனம் இதை அடைய ஆயிரம் தழுவலைப்
பெற வேண்டும் அன்பே.

(2)


It is the parrots that have turned this evening
so very lovely
Just as bird’s feathers
keep your mind and heart well cushioned
When you fly
Only when you fly
use them.
Celebrate them as fireworks brilliant.
Don’t imagine yourself
to be fluttering
and turn emotional
Don’t claim the bird your own
and try to shape its life
declaring that from the moment it came
into your view
you have fallen in love with it.
Flying and wandering is what a bird is
all about, My Dear
If your heart had grown shrunken
and after experiences intense
If you want to resurrect it
Go wandering like a bird
for a while
and return
Becoming a bird is but
the heart’s desire to renew itself.
Near the Moon parrots soar on and on
with no dead-end lanes.

இந்த மாலையை அழகாக்கியது கிளிகள் தான்.
ஒரு பறவை இறகுகள் போல
இதயத்தையும் மனதையும் மூடி வைத்துக் கொள்ளுங்கள். நீங்கள் பறந்தால்
பறக்கும் போதும் மட்டுமே
பயன்படுத்துங்கள்.
வான வேடிக்கைகள் என இதை கொண்டாடிச் செல்லுங்கள்.
நீங்கள் பறப்பதுபோல உள் வாங்கி
உணர்ச்சி வசப் படாதீர்கள்.
பார்த்த உடனேயே எனக்கு பிடித்து போயிற்று என அதை
உங்களுடனே வளர்க்க நினைக்காதீர்கள்.
அலைந்து திரிதலே பறவை அன்பே.
மனம் முடங்கி நீண்ட அனுபவங்களுக்கு பிறகு மனதை புதுப்பிக்க விரும்பினால்
பறவையாக சற்று அலைந்து பின்
திரும்புங்கள்.
மனம் புதுப்பித்தலை தேடும் ஒரு நிலையே பறவையாதல்.
நிலவுக்கருகே கிளிகள் பறக்கிறது முட்டுச் சந்துகளற்று.
#
சத்யா

PALAIVANA LANTHER

 A POEM BY

PALAIVANA LANTHER

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

When in the world
spite and venom swell and overflow
I would come alighting off the ceiling
From your sins
From your worries
I would redeem thee.
I have no hands
nor legs
Can you hear the sound of the first ever crime
committed by you
That was a minute after my caution
O, the allegiance of hunt unleashed
Before everything
I would be in the semblance of a doll
which you had thrown
which you had broken
which you had lost
Aid and Support me

உலகின் வன்மங்கள் பெருகிப் போகும் போது
மேற்கின் கூரையிலிருந்து நான் இறங்கி வருவேன்
உன் பாவங்களிலிருந்து
உன் கவலைகளிலிருந்து
உம்மை மீட்டெடுப்பேன்
எனக்கு கைகள் இல்லை
கால்களும் இல்லை
நீ முதன் முதலாக செய்த குற்றத்தின் ஓசை கேட்கிறதா
அது எனது எச்சரிக்கைக்கு பிந்தைய நிமிடம்
கையவிழ்க்கப்பட்ட வேட்டையின் விசுவாசமே
எல்லாவற்றிற்கும் முன்னமாக
நீ தூக்கியெறிந்த
நீ உடைத்தெறிந்த
நீ தொலைத்து விட்ட
ஒரு
பொம்மையின் சாயலில் இருப்பேன்
எனை ஆதரி...

பாலைவன லாந்தர்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS