INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Tuesday, March 29, 2022

RAGAVAPRIYAN THEJESWI

 A POEM BY

RAGAVAPRIYAN THEJESWI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



With tiny little bubbles

I hauled the droplets of words
The tank of Syntax
was all dry
While attempting to spin it
for opening the lid
Sun, the Annihilator
sucked the meanings.
At that time when in no way
Writing would be filled up
in those split-second
when a small spider
impacted by the stifling heat
not being able to spin the web
clinging passionately to one corner
of the interior of the tank
I could realize the moist meaning
inside the tank of Syntax.

Ragavapriyan Thejeswi

சின்னச் சின்ன
குமிழ்களோடு
வார்த்தை நீர்த்துளிகளை
மேலேற்றினேன்..
வாக்கியவியல் தொட்டி
வறண்டிருந்தது..
மூடியகற்ற சுழற்றுகையில்
அழிவெயில் அசாத்தியமாய்
அர்த்தங்களை உறிஞ்சிக்கொண்டது..
எவ்விதமாயும்
எழுத்து நிரம்புவதாயில்லாத வேளை
சின்னச் சிலந்தியொன்று
வலை பின்ன முடியாத
வெக்கையின் தாக்கத்தில்
தொட்டியின் உள்மூலையோரம்
முயங்கும் நொடிகளில்
வாக்கியவியல் தொட்டிக்குள்
ஒரு ஈரஅர்த்தமிருப்பதை
அறிய முடிந்தது..
ராகவபிரியன்

IYYAPPA MADHAVAN

  A POEM BY

IYYAPPA MADHAVAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

My cabin bursting open
there comes the sea
The ceiling moving aside
sky come into view
Beneath the moon on the shore
My trails
Faraway someone has spread the net
in search of his life therein
With a bottle of wine in hand
I sing the song of the night
drunken and alone
The Moon joins me
I compose songs on the woes of
each night elongating
The Moon hearing it would have turned
somewhat shaken
The fisherman returning to the shore
sharing my wine
Now all the three of us are dancing
In gay abandon.
Slipping through the dance
solitariness has left and gone off
quite a distance.
The fears of our lives ceased to be
Till dawn we celebrated the Moon
and gave him a warm send-off
We are not sad anymore
Nor the moon.
Now it is dawn wholesome.


என் அறை பிளந்து கடல் வருகிறது
கூரை அகன்று வானம் தெரிகிறது
நிலவின் கீழ் கடற்கரையில்
என் சுவடுகள்
தூரத்தில் ஒருவன் தன் வாழ்வைத் தேடி வலை விரித்திருக்கிறான்
கையில் மதுக்குப்பியுடன்
போதையில் தனித்த இரவைப் பற்றிய பாடலை இசைக்கிறேன்
நிலவும் என்னுடன் சேர்ந்துகொள்கிறது
நீளும் ஒவ்வொரு இரவின் சோகங்கள் பற்றி பாடல்கள் இயற்றுகிறேன்
செவி மடுக்கும் நிலவும் லேசாய் கலங்கியிருக்கும்
கரை திரும்பும் மீனவன் என் மதுவைக் கொஞ்சம் பகிர்ந்துகொள்ள இப்போது மூவரும்
நடனத்திலிருக்கிறோம்
நடங்களின் வழியே தனிமை வெளியேறி வெகுதூரம் போய்விட்டது
எங்களின் வாழ்வு பயங்கள் தொலைந்துபோயின
விடியும் வரை கொண்டாடி நிலவை அனுப்பி வைத்தோம்
நாங்களும் கலங்கவில்லை
நிலவும் கலங்கவில்லை
இப்போது நன்கு விடிந்துவிட்டது.

KANNAN VISWAGANDHI

 A POEM BY

KANNAN VISWAGANDHI

Translated into English by Latha Ramakrishnan
(*with corrections suggested by the poet duly incorporated)


PIT INFINITE




Keechi gone
Azhagi came in
Tommy bidding goodbye
Rocky came
With ‘ring-eyed’’ taking leave,
three remain
In the rectangular tank
Vikki has forgotten
going for a walk with Raakki
If only reminded
Paappa feeds Azhagi.
There surfaces a chasm
unseen
too hollow to be filled up
by nothing; none
ever again _
though we try hard in vain
at the departure of
our loved one.
Kannan Viswagandhi

தீராப் பள்ளம்

கீச்சி போய்
அழகி வந்தது
டாம்மி போய்
ராக்கி வந்தான்
முட்டைக் கண்ணன் போக
மீதமிருக்கும் மூன்று
செவ்வகத் தொட்டியில்
ராக்கியுடன் நடைபயில
மறந்தே போனான் விக்கி
சொன்னால் தான்
அழகிக்கு தீனி வைக்கிறாள்
பாப்பா
எத்தனை முயன்றாலும்
இட்டுநிரப்ப ஏனோ
முடியவில்லை
பிரியமான ஒருவர்
போனபின்னால்
கண்ணுக்குத் தெரியாமல்
உருவாகிறது
எவராலும் ஏதாலும்
நிரப்பவே முடியாத
தீராப் பெரும் பள்ளம்

MADURAI SATHYA

THREE POEMS BY

MADURAI SATHYA


TRANSLATED INTO ENGLISH BY LATHA RAMAKRISHNAN

(1)

You growing it into a towering gigantic tree
and squeezing life with crowding memories
Afterwards
being able to doubt the fortitude of root
day in and day out
saying
leaves withering
branches weeping
so on and so forth
Alas, how to seek shade
trusting thee.
After the time you had left
I stationed me in a dream land
There I laugh a lot
Write a lot
Turn into beauty-personified
I take photos
Gather friends
Here it is going to dawn
and the danger of your possible arrival
is also fast approaching anon.
A great grand story forgotten to speak about
Is ceasing to be
My agonies roaring noisily
Go past the tightly shut ears
In abject silence.
Till someone comes to hear my grievance and offer redress
Converting all into poems has become
A strenuous task indeed.
Learning your decision not to return
Loving you all the more
proves damn easy!
Without your hindrance
My love has obtained its freedom
_ wholesome
only now, you see.

நெடுமரமாய் வளர்த்துவிட்டு
வாழ்வை நினைவுகளால் நெருக்கிவிட்டு
பின்னாளில் இலை உதிர்கிறது
கிளைகள் விசும்புகிறது
என அனுதினமும்
வேரின் வலிமையை சந்தேகிக்க முடிகிற உன்னை நம்பி எங்ஙனம் நிழல் தேட.!!
நீ விட்டுப்போன நாழிகைக்குப்பின்
ஒரு கனவு தேசத்தில் என்னை நிறுத்திக்கொண்டேன்
அங்கே நிறைய சிரிக்கிறேன்
நிரம்ப எழுதுகிறேன்
அழகாக மாறுகிறேன்
புகைப்படம் எடுத்துக்கொள்கிறேன்
நண்பர்களை சேர்க்கிறேன்
இதோ விடியப்போகிறது
மீண்டும் நீ வரக்கூடும் என்ற அபாயமும் நெருங்கிக்கொண்டிருக்கிறது..!!
பேசமறந்த பெருங்கதை ஒன்று காலாவதியாகிக்கொண்டிருக்கிறது
பேரிரைச்சலாய் முழங்கும்
என் வேதனைகள்
கதவடைத்த காதுகளில்
மெளனமாகவே கடக்கிறது
யாரேனும் வந்து குறைகேட்கும் வரை
அத்தனையும் கவிதைகளாய் உருமாற்றிக்கொண்டிருப்பதே
பெரும் வேலையாகிவிட்டது.!!
இனி நீ திரும்ப என்னிடம் வரமாட்டாய்
என்ற முடிவை அறிந்த பின்
உன்னை அதீதமாக நேசிப்பது
எத்தனை இலகுவாக இருக்கிறது எனக்கு
உன் இடையூறு இல்லாமல் இப்போதுதான்
என் காதல் அதன் பரிபூரண
சுதந்திரத்தை அடைந்துள்ளது..!!

மதுரை சத்யா


(2)


In my home
There is no separate 'Pooja' room
Just a wooden plank
I didn’t allow to have a door in it.
I would talk to god anytime I please
I never seek human shoulders to lean on
and sob,
sharing my pains unbearable.
Dispute or Tears – with God alone.
The pain of rejection, humiliation
The pain of menstruation
Whatever be the case
It is there I air
my grievances
For non-believers
This may sound something comic
“For those who ask
‘Will your God hear this at all
All I can say is –
I never tell my misgivings and fears
to ears that hear.

என் வீட்டில் பூஜையறை என
தனித்து ஏதுமில்லை
ஒரு பலகை மட்டுமே
அதற்கு கதவு இடக்கூட
நான் சம்மதிக்கவில்லை..
எப்போது வேண்டுமானாலும்
நான் கடவுளிடம் பேசுவேன் ..
என் வலிகளை சொல்லி அழ மனிதர்களை தேடுவதே இல்லை
சண்டையோ அழுகையோ கடவுளிடம் மட்டுமே ..
நிராகரிக்கப்பட்ட வலியோ அவமானமோ மாதவிடாய் வலியோ
எதுவானாலும்
அங்கே தான் முறையிடுவேன்..
கடவுளை நம்ப மறுப்பவர்களுக்கு இது
நகைச்சுவையாக இருக்கலாம் ..
"உன் கடவுள் இதை காது கொடுத்து கேட்பாரா"
என்ற கேள்விக்கு ஒரே ஒரு பதில்
"கேட்கும் காதுகளிடம் என் குறைகளை சொல்வதே இல்லை"
என்பது மட்டுமே ..!!"

மதுரை சத்யா

(3)

At the first street junction
a pedestrian was standing there
to cross the road
Slowing down my vehicle
I brought it to a halt
He bowed to me
taking me to be God
At the next junction
I saw another one
trying to cross the road
But as I was speeding past
I couldn’t suddenly halt
He halted making me way
Now I bowed to him
taking him to be God.
Thus
Seeing God at times
and being God at times
My life gets fulfilled.
மதுரை சத்யா
முதல் தெரு சந்திப்பில் ஒரு பாதசாரி
சாலை கடக்க நின்றிருந்தார்
என் வண்டியின் வேகம் குறைத்து நிறுத்தினேன்
என்னைக் கடவுளென வணங்கிச் சென்றார்
அடுத்த சந்திப்பில் அதுபோலவே
இன்னுமொரு பாதசாரி சாலைக் கடக்க
நிற்பதைக் கவனித்தேன். ஆனால்
சட்டென்று நிறுத்த முடியா வேகம் என்பதால்
அவர் நின்று எனக்கு வழிவிட்டார்
இப்போது அவரைக் கடவுளாக நினைத்து
நன்றி கூறினேன்
இப்படித்தான் அவ்வப்போது கடவுளைக் காண்பதும் கடவுளாவதுமாக
என் வாழ்வு நிறைகிறது..!!

(3)



THENMOZHI RAJAGOPAL (MADHURA)

 A POEM BY

THENMOZHI RAJAGOPAL

(MADHURA)

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
Never have I wanted to meddle with the
dense quiet of moments beyond
the reach of speech.
Seated facing each other, still,
speaking not, being silent.
In the realm within
as the extension of dialogues infinite
even after going away from thee
memories would keep wandering
all over....
For those our kith and kin complaining
that we are lenient with the other
the oneness of our thoughts
could never be deciphered.
More than holding fast
as if under leash
isn’t it in allowing the wings to flutter
our Love Supreme stays alive for ever?

மொழிதலற்ற கணங்களின்
அடர் மௌனத்தைக்
கலைக்க விரும்பியதேயில்லை.
எதிரெதிரே அமர்ந்திருந்தும்
ஏதும் பேசாமல்...
அகவெளிக்குள்
ஆயிரமாயிரம்
உரையாடல்களின் நீட்சியாய்
உனைப் பிரிந்தபின்னும்
உலவிக் கொண்டிருக்கும்
நினைவுகள்...
அடுத்தவரிடம்
விட்டுக்கொடுத்து விட்டதாய்
அங்கலாய்க்கும்
ஊர்,உறவுகளுக்கு
ஒருபோதும் புரியப்போவதில்லை
நம் கருத்தொற்றுமைகள்..
இழுத்துப் பிடித்து
இறுக்கி வைப்பதைவிட
சிறகடிக்க வைப்பதிலல்லவா
செழித்திருக்கிறது
நம் பெருநேசம்?

மதுரா (தேன்மொழி ராஜகோபால்)

ABDUL JAMEEL

 A POEM BY

ABDUL JAMEEL

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Of those droplets of night
that have trickled
wonder in which droplet
this dawn would have been born
Wonder whether the birds
have dispersed
without hearing the sound
of the last droplet falling?
Wonder whether the Moon
at times, watching the night fall
drop by drop
would have counted it all.
Wonder how many drops are there
in a night
altogether....

ஒழுகித் தீர்ந்த
இரவின் துளியின்
எத்தனையாவது துளியில்
புலர்ந்திருக்குமோ
இந்த அதி காலை
கடைசித் துளி
விழுந்த சப்தம் கேட்காமலா
கலைந்திருக்கும் பறவைகள்
சில வேளை
ஒவ்வொரு துளியாக
இரவு உதிர்வதை பார்த்துக்கொண்டிருந்த
நிலவு எண்ணியிருக்குமோ
இரவின் மொத்த துளிகள் எத்தனையாக இருக்கக் கூடும்
0
ஜமீல்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS