INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Tuesday, March 29, 2022

IYARKKAI

 A POEM BY

IYARKKAI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


“PLUCKKkk…”
The dry pond is quiet and still
When a thin current of wind
swirls and gets on the shore
in the manner of making even the
small mounds and fissures,
When the trees spread the shadow
of their barren branches
and express thanksgiving in their own way
With the dung of sheep and rat
and urine spreading stench,
avoiding going around and
the cattle getting down straight
and reaching the bank
looking back at the length breadth
and depth of the waterbed
the pond remains quiet
just as an old woman
occasionally feeling the shrunken lines
of her abdomen
looking at its lines on the shore
and the shadows of the birds flying past
watching the dryness that flows on the shore
and climbs up the mountain
it stays quiet.
That day
at that time
an unknown woman
comes and sits on the pond-steps
searching from her sterile lap
she throws the stones
one by one
One
Two
Three
Till that the pond watching quietly
and the fourth stone lands in it
“Plukk……”

ப்ளக்.
******
- இயற்கை

வறண்ட குளம் அமைதியாக இருக்கிறது
மிகச் சின்னதான ஓரு காற்றுச் சுழல்
வெடிப்புகளைச் சமன் செய்வதைப் போலச்
சுழன்று கரையேறுகிற போதும்
மரங்கள் தமது
வெறுங் கிளைகளின் நிழலைப் போட்டு
தமதளவில் ஓர் நன்றியாற்றுகிற போதும்
முதல் நாளின் புழுக்கைகளும் சிறுநீரும் நெடி கிளப்ப
சுற்றிச் செல்வது தவிர்த்து
நேராக இறங்கிக் கரையேறும் மந்தை
குளத்தின் நீளம் அகலம் ஆழத்தை
திரும்பி பார்த்துச் செல்கிற போதும்
குளம் அமைதியாகவே இருக்கிறது
வயோதகி எப்போதாவது
தனது அடிவயிற்றின் சுருக்கங்களை
தடவிக்கொள்ளுதல் போல
சுற்றிலும்
கரையில் படிந்திருக்கும்
தனது கோடுகளைப் பார்த்துக்கொண்டு
கடக்கும் பறவைகளின் நிழல்களைப் பார்த்துக்கொண்டு
கரையில் வழிந்து மலையேறும்
வறட்சியைப் பார்த்துக்கொண்டு
அமைதியாகவே இருக்கிறது
அன்று
அந்நேரம்
யாரோ அவள்
வந்து
படித்துறையில் உட்காருகிறாள்
திறக்காத மடியில் துழாவி
ஒவ்வொரு கல்லாய் எறிகிறாள்
ஒன்று
இரண்டு
மூன்று வரை
அமைதியாகப் பார்த்துக்கொண்டிருந்தக் குளத்தில்
நான்காம் கல்
ப்ளக்.

NAANARKAADAN SARA

 A POEM BY

NAANARKAADAN SARA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Underneath the night lamp
before midnight’s pale
Your face glowed
At that instant
as a crescent moon
you were guiding a night
that came your way
when in a bus you were going away
Those kisses in thousands countless
which I couldn’t plant on your cheeks
hugging you all too close
I went on scattering them all over
right till dawn
All those dark
All those nights
have hung your kisses
on these branches
ripened in sun
and watching playfully.
Only after realizing that
you have nothing to talk to me
I hone my solitariness
Yet again
The lone quill
Of a solitary bird
I remain.

Naanarkaadan Sara

இரவு விளக்கினடியில்
நள்ளிரவு மங்கலுக்கு முன்
ஒளிர்ந்ததுன் முகம்.
அப்போது நீ
ஒரு மூன்றாம் பிறை நிலவு போல்
ஒரு பேருந்து பயணத்துக்கிடையே வாய்க்கப் பெற்ற
ஓர் இரவை
வழி நடத்திக் கொண்டிருந்தாய்
அந்த இரவை விடவும் இறுக்கமாக
உன்னை இறுக அணைத்து
உனது கன்னங்களில்
இட்டுத் தீர்க்க இயலாமற் போன
என் பல்லாயிரக்கணக்கான முத்தங்களை
விடிய விடிய
வழியெங்கும் வீசினேன்
அவ்வளவு இருளும்
அவ்வளவு இரவும்
உன் முத்தங்களை
இந்த வெயில் பழுத்த கிளைகளில்
தொங்க விட்டு
வேடிக்கை பார்க்கின்றன.
என்னிடம் பேசுவதற்கு
உன்னிடம் எதுவும் இல்லை என்பதை
உணர்ந்த பிறகு தான்
என் தனிமையை
மீண்டும்
மெருகேற்றிக் கொள்கிறேன்
நான்
தனிமைப் பறவையின்
ஒற்றைச் சிறகு

THENMOZHI DAS

 A POEM BY

THENMOZHI DAS

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


I began loathing and avoiding your secrets
At my back they seek and find things they enjoy
I know
The way my snow poured on your branches
My sleep feeling restive with the cloud
settling atop your abode
Youth tumbling into the void beyond
the reach of retrieval
Relish it all as swallowing a soft slim ‘appam’
Someday you would melt those secrets
and serve them as ghee
to me
You would be remembering me;
maybe being remembered by somebody
‘He lived for me _’
No woman can show a man so
I derive content residing in the eyes
of my puppies
In the solitary wind entering my room
the shadow of earthen lamp
sways as bat.

Thenmozhi Das

உனது ரகசியங்களை வெறுக்கவும் தவிர்க்கவும் துவங்கினேன்
அவை என் கண்களுக்குப் பின்னால்
தனக்கு விருப்பமானதை தேடிக்கொள்வதை அறிவேன்
எனது பனி உன் கிளைகள் மேல் பொழிந்ததையும்
நித்திரை
உன் வீட்டின் உச்சியில் தங்குகிற மேகத்தொடு தவித்ததையும்
இளமை யாராலும் மீட்டெடுக்க இயலாத வெறுமைக்குள் இடறியதையும்
ஒரு மெல்லிய அப்பத்தை விழுங்குவதென சுவைத்துக்கொள்
இரகசியங்களையே நெய்யென உருக்கி என்றேனும் எனக்குப் பரிமறுவாய்
நீ என் நினைவோடு இருப்பாய் அல்லது வேறு யாரின் நினைவிலும் கூட
எனக்காக வாழ்ந்தான் இவன் - என
எந்த மனிதனையும் எப்பெண்ணாலும் காட்ட இயலாது
நான் என் நாய் குட்டிகளின் கண்களுக்குள் வசிப்பதில் நிறைவுருகிறேன்
எனது அறைக்குள் நுழைந்த தனித்த காற்றில்
அகலின் நிழல் வவ்வாலாய் அலைகிறது








MAANASEEGAN

TWO POEMS BY
MANASEEGAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)
Till the time there remains the
apprehension of it turning into Love
it remains Love pristine.
Only when one starts thinking
if it turns into Love
So what
A rose becomes a monitor lizard.
If we can tell someone
I loved you from 6.02 to 8.04 _
How nice it would be?
Life is no big deal
Not in any way bigger than
the candle that gets snuffed
every now and then
and kept on the table anon.
With hands unknown
in a few minutes glowing
power-cut minutes
prove salvation.

Maanaseegan
இது காதலாகி விடுமோ?
என்கிற பயம் இருக்கிற வரை
அது காதலாகத்தான் இருக்கிறது..
அப்படி ஆனால்தான் என்ன ?
என்று யோசிக்கிற போதுதான்
ஒரு ரோஜா உடும்பாகிறது..
'நான் நேற்று மாலை
6.02 லிருந்து 8.04 வரை
உன்னைக் காதலித்தேன்'
என்று
யாரிடமாவது புன்னகையோடு
சொல்ல முடிந்தால்
எவ்வளவு நன்றாக இருக்கும் ?
அணைத்து அணைத்து
மேஜையில் கிடத்தப்படும்
மெழுகுவர்த்தியை விட
பெரிதொன்றுமில்லை இந்த வாழ்க்கை..
ஏதேதோ கரங்களால்
ஓரிரு நிமிடங்கள் சுடரும்
மின்தடை நிமிடங்களே
மோட்சமாய் அசைகின்றன..

* மானசீகன் * 


                        (2)

From the fire encountering

the countenance

The odour of lust flows
as the sari’ pallu’
Smile pretentious
feigned for the lens
formless and flying
circling in the room
as the sleep-disrupting Cicada
The images on the touch screen
I keep merely watching
as the melting and oozing
ice-cream unrelished.
Someone is there by your side
Let him be pardoned.
If I were behind you
I would have penned this same poem
with these same fingers
but in a different place….
I fill my eyes with the dark
that swallows all
Just as the Hunger of Dark
Hunger for Dark too
remains all-time ravenous.

Maanaseegan

முகம் பார்க்கும்
நெருப்பிலிருந்து
சேலைத் தலைப்பாய்
வழிகிறது விரகத்தின் வாசனை..
புகைப்படக் கருவிக்காய்
பிறந்த செயற்கைப் புன்னகை
அருவமாய்ப் பறந்து
அறையில் சுற்றிக்
கொண்டிருக்கிறது
உறக்கம் கலைக்கும் சில்வண்டாய்..
தொடுதிரையில் தெரியும்
பிம்பங்களை
வெறுமனே பார்த்துக் கொண்டிருக்கிறேன்;
உண்ணாமல் உருகி வழியும்
பனிக்கூழாய்..
உன் பக்கத்தில்
யாரோ இருக்கிறார்கள்;
மன்னித்து விடலாம் ;
உன் பின்னால் நானிருந்தால்
இதே கவிதையை
இதே விரல்களால்
வேறு இடத்தில் எழுதியிருப்பேன்..
எல்லோரையும் விழுங்கும்
இருளின் நிறத்தை
விழி கொள்ளாமல்
கவ்விக் கொள்கிறேன் ;
இருளின் பசியைப் போல்
தீர்வதேயில்லை,
இருள் மீதான பசியும்
* மானசீகன் *

Saturday, March 5, 2022

MA.KALIDAS

 A POEM BY

MA.KALIDAS


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


This path

Is of significance supreme.
In an eight-feet leap
A deer’s trail
In a nine feet leap
A cheetah’s trail
A worm has crawled
Near that the trail of a bird’s beak
The trail of ants in row
The trail of speeding wind
The trail of a monkey
that has saved its infant
from its own clan.
The trail of oxen
dragging the cart.
The trail of stealing
the honeycomb
in order to shield all trails
with a lone cover
he sprinkles
green ink all over.
Along the trail of waterfall
that till then was laughing in fury
slowly comes to be
the trail of a sob.
Now someone asks
Is this passage
that significant?
Except the echo
no sound; nor light.
மா.காளிதாஸ்

இந்தப் பாதை
அவ்வளவு முக்கியத்துவம் வாய்ந்தது.
எட்டடி பாய்ச்சலில்
ஒரு மானின் தடம்
ஒன்பதடி பாய்ச்சலில்
ஒரு சிறுத்தையின் தடம்
ஒரு புழு நகர்ந்திருக்கிறது
அதனருகில் பறவையின் அலகுத் தடம்
எறும்புத்தொடர் தடம்
அதிவேகக் காற்றின் தடம்
தன் குட்டியை
தன் இனத்திடமிருந்தே காத்த
குரங்கின் தடம்
வண்டியிழுத்த எருதின் தடம்
தேனடை திருடிய தடம்
இத்தனை தடங்களையும்
ஒரே போர்வையால் மூடத் தெளிக்கிறான்
பச்சை மை.
அதுவரை ஆங்காரமாகச் சிரித்த
அருவியின் பாதையில்
மெல்லப் பதிகிறது
ஒரு விசும்பலின் தடம்.
இப்போது யாரோ கேட்கிறார்கள்
இந்தப் பாதை
அவ்வளவு முக்கியத்துவம் வாய்ந்ததா?
எதிரொலியைத் தவிர
வேறெந்த ஒலியுமில்லை, ஒளியுமில்லை.

AZIZ M.FAIZ

 A POEM BY

AZIZ M.FAIZ

Translated into English by Latha Ramakrishnan
(*First Draft)

With metaphors I made a sky
Moon needed, said one
Sun too said another
At that time
I was dreaming the stars
‘Aatkaati’ bird and ‘Aalaa’ are a must
_another insisted.
I was busy installing flower plants
for the butterfly.
Trees sky high and mountains too
should be there, said one
I was applying hues and shades to the
Rainbow.
White clouds changing into myriad shapes
and dark clouds bestowing rain
we need to add, said another
I was painting the twilight sky in
crimson-yellow.
I can’t draw sky
to please another
My sky is
my favourite colours.

AzIz M. Faiz


குறியீடுகளால்_ஒருவானம்

குறியீடுகள் கொண்டு
ஒரு வானம் செய்தேன்
அதில் நிலவு வேண்டுமென்றான் ஒருவன்
அதில் சூரியன் வேண்டுமென்றான் இன்னொருவன்
அப்போது
நான் நட்சத்திரங்களைக்
கனவு கண்டு கொண்டிருந்தேன்.
ஆட்காட்டிப் பறவையும்
ஆலாவும் வேண்டுமென்றான் ஒருவன்
நான் வண்ணத்துப்பூச்சிக்காய் பூச்செடிகள் நட்டுக் கொண்டிருந்தேன்
ஆகாயம் தொடும் மரங்களும்
மலைகளும் வேண்டுமென்றான் ஒருவன்
நான் வானவில்லுக்கு வர்ணம்
தீட்டிக் கொண்டிருந்தேன்
உருமாறும் வெண்மேகமும் மழைகொடுக்கும் கார்மேகமும்
வேண்டுமென்றான் மற்றொருவன்
நான் அந்திவானுக்கு
செம்மஞ்சள் பூசிக்கொண்டிருந்தேன்.
அடுத்தவன் ஆசைக்கு
வானம் வரைய முடியாதென்னால்
என் வானம் என்பது
என் இஷ்ட வர்ணங்கள்.

#அஸீஸ்_எம்_பாயிஸ்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS