INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Saturday, March 5, 2022

MARIMUTHU SIVAKUMAR

 A POEM BY

MARIMUTHU SIVAKUMAR

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

FATHERING MOUNTAINS
Mountains began to talk
Their voices sounded majestic
The tea-buds all over the mountains
set right all the preparations
for listening to their words
This is their time
The mountains are going to give their maiden speech today.
In the meanwhile
Mothers and Fathers died inside the mounts
come to stand in rows
casting away the tombs
The songs of mountains
Their reports onresearch findings
Their agreements
So, for submitting all and more
to the mountains
I too am in the row.
The mountains began talking
one by one
That in their midst they have
Done away with
discriminations of Colour,
Class
Craving after post
Arrogance
The influence of I
Buried them all deep down
So a mount
said aloud.
I asked a question
Who is the seniormost of you all.
The mountains laughed
Sniffed at me sarcastically
They discussed my query.
It is you who preserve us and help us stay alive
_ you are our fathers
vowed they..
At that moment my father
dead and gone
came running
and hugging me close
kissed me
You are the living father cried he.
Learning the essence of mountains
I gift a flower from there
to my father dear.

மலைகளின் தந்தை
மலைகள் பேச ஆரம்பித்தன
அதன் குரலில் கம்பீரத்தொனி நிரம்பியிருந்தது.
மலைகளில் நிரம்பிக்கிடந்த தேயிலை அரும்புகள் அதன் பேச்சை
செவிமடுப்பதற்கான சகல ஆயத்தங்களையும் சரிசெய்தன.
இப்போது மலைகளின் நேரம்
இன்று தான் தனது கன்னிப்பேச்சை மலைகள் தொடப்போகிறது.
அதற்கிடையில்
மலைகளுக்குள் மடிந்துப்போன
அம்மாக்களும் அப்பாக்களும்
கல்லறைகளை விலக்கிக்கொண்டு அணிவகுத்து நின்றனர்.
மலைகளின் பாடல்கள்
மலைகளின் ஆய்வறிக்கைகள்
மலைகளின் ஒப்பந்தங்கள்
என அத்தனையையும்
மலைகளிடம் சமர்ப்பிப்பதற்காக
வரிசையில் நானும்,
அப்போது ஒவ்வொரு மலைகளும் பேச ஆரம்பித்தன
அவைகளுக்கிடையில்
நிறபேதம்
வளபேதம்
பதவிமோகம்
ஆணவம்
நான் எனும் அதிகாரம் அத்தனையும் மண்ணுள் புதைத்து விட்டதாக ஓர் மலை குரலெழுப்பியது.
அங்கிருந்த நான் உங்களில் மூத்த மலை யாரென கேள்விக்கணை தொடுத்தேன்...
மலைகள் வாய் விட்டு சிரித்தன
மலைகள் என்னை ஏளனமாய் மோர்ந்தன
மலைகள் என் வினா குறித்து பேசின.
எங்களை இவ்வளவு அழகாக வாழவைக்கும் நீங்களே எங்கள் தந்தைகள் என சூளுரைத்தன.
அப்போது இறந்துப்போன என் தந்தை ஓடி வந்து என் கட்டி முத்தமிட்டார்..
என்னை வாழும் தந்தையென சத்தமிட்டார்.
நான் மலைகளின் பக்குவமறிந்து
மலைகளிலிருந்து மலரொன்றை பரிசாக என் தந்தைக்கு பரிசளிக்கிறேன்.
~~~~~

PALAIVANA LANTHER

 A POEM BY

PALAIVANA LANTHER

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
Body is Time’s dance delirious
Body is the mishap of lust
Body is Politics
Body is Death’s passage
Body is sharp weapon
Body is destiny
Body is death-well
Body is mockery
Body is stench
Body is rust
Body is trash
Body is a damn strand of hair
Body is rotten dish
Body is giant worm
Body is miniscule hell
Body is midsea
Body is begging bowl
Body is menstrual hole
Body is fire-pit
Body is flame
Body is enmity
Body is blame
Body is sin
Body is ruin
Body is abuse
As body calls body as body
Beat the body break the body

உடலென்பது காலக்கூத்து
உடலென்பது காமப்பிழை
உடலென்பது அரசியல்
உடலென்பது சாவுப்பாதை
உடலென்பது கூராயுதம்
உடலென்பது கர்மவினை
உடலென்பது மரணக்கிணறு
உடலென்பது பரிகாசம்
உடலென்பது துர்வாசனை
உடலென்பது துரு
உடலென்பது குப்பை
உடலென்பது மயிறு
உடலென்பது அழுகிய பண்டம்
உடலென்பது மிகப்பெரிய புழு
உடலென்பது மீச்சிறு நரகம்
உடலென்பது மத்தியக் கடல்
உடலென்பது பிச்சைப் பாத்திரம்
உடலென்பது தீட்டுக் குழி
உடலென்பது தீக்குழி
உடலென்பது தீ
உடலென்பது பகை
உடலென்பது பழி
உடலென்பது பாவம்
உடலென்பது அழிவு
உடலென்பது
உடலென்பதை
உடலென்பதால்
உடலென்பதை
உடை ..
-பாலைவனலாந்தர்.

VELANAIYOOR THAS

 A POEM BY

VELANAIYOOR THAS

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


UTTERING SWEET WORDS

Words born of love possess bird’s feathers
And the ease of fish floating with finesse
Gentle words become the River of Mercy
Gentle words come to us as God’s Prophesy
Gentle words lift up the tired one
and make him stand erect
They applaud him shake hands with him
wipe off his tears remaining by his side
caresses his head consolingly.
Gentle words are weightless
Have you felt them flying off you and those listening to them holding them so lovingly
Gentle words do not apply on themselves
things needless
as deceit anger envy and the rest
hence they don’t turn hot and burn
soaked in the snowy water called Love
they shroud the heart so soft and cool
Word born of love
turns into benign poems
it turns he who utters it into God
for those suffering and ailing and despairing
words of love become the water resurrecting.
Relieving them of sorrow
Those words nourish them to flourish
Words of Love
are gentle
and of low tone
yet they brim with brilliant demeanor
Mmm what more do we want?
Why delay
Llet’s speak words benign straightaway
From dawn till night, I say!
Shall we begin?
Good Morning I am happy to see you
Or
If the person you meet happens to be so close to your heart
You can start thus _
In the poem brimming and overflowing in your eyes
I too have become a word _ “
how nice!’

இனியன பேசுதல்
.................... வேலணையூர்_தாஸ்.

அன்பின் சொற்களுக்கு பறவையின் இறகு.
இலகுவாய் மிதக்கும் மீனின் லாவகம்.
இனிய சொற்கள் கருணையின் நதியாகிறது.
இனிய சொற்கள் கடவுளின் வார்த்தையாய் வருகிறது.
இனிய சொற்கள்
சோர்ந்தவனை தூக்கி நிறுத்துகிறது
பாராட்டுகிறது கைகுலுக்கி கொள்கிறது
கண்ணீர் துடைக்கிறது அருகிருந்து ஆறுதலாய் தலை தடவிக் கொள்கிறது..
இனிய சொற்கள் பாரம் அற்றவை உங்களிடமிருந்து அவை பறந்து போவதையும் கேட்பவர் அதை அன்போடு ஏந்தி கொள்வதையும் உணர்ந்திருக்கிறீர்களா..
இனிய சொற்கள் வஞ்சகம் கோபம் பொறாமையென வேண்டாத ஒன்றையும் பூசிக் கொள்வது இல்லை
அதனால் சூடாகி எரிவதில்லை.
அன்பெனும் பனிநீர் தோய்ந்து
குளுமையாய் இதயம் போர்த்துகிறது
அன்பின் சொற்கள் ஒவ்வொன்றும் ஈரமான கவிதையாகிறது .
அது பேசுபவனை தெய்வமென செய்கிறது...
துயர் அடைந்தோர்க்கும் நோய்நலிந்தோற்கும் மனம் சலித்தோர்க்கும்
அன்பின் சொற்கள் உயிர் நீராகிறது.
சோகம் தீர்த்து
தழைத்திட செய்கிறது.
அன்பின் சொற்கள்
மென்மையானவை
ஒலி குறைந்தவை ஆயினும் பண்பினால் நிரம்பி வழிபவை
ம்ம் இனியென்ன காலை முதல் இரவு வரைஇனியன பேசலாம்
..ஆரம்பிக்கலாமா
"காலை வணக்கம்"
"உங்களை சந்திப்பதில் மிகவும் மகிழ்ச்சி அடைகிறேன்"
அல்லது
சந்திபவர் உங்கள் மனதிற்கு மிக நெருக்கமானவராக இருந்தால் இப்படி ஆரம்பிக்கலாம் __
"உன் கண்களில் நிரம்பி வழிகிற கவிதையில் நானும் ஒரு சொல்லாகியிருக்கிறேன்...

VEERAMANI

 TWO POEMS BY

VEERAMANI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
(1)
Whole, crescent or nascent
the silvery Moon
stays up above!
Though kissed by it
the salty Sea remains the same
below.
வாழ்ந்தாலும்
தேய்ந்தாலும்
உச்சியிலேயே
நிற்கிறது
வெள்ளி நிலா !
நிலவு முத்தமிட்டும்
இயல்பில்
மாறவில்லை
தாழக்கிடக்கிற
உப்புக்கடல் !

# வீரமணி
(2)
When hungry _
the appam prepared by grandma
When wide awake _
the glowing eye of an elephant
When alone _
the beautiful face of beloved
The poetic eyes
neither usual nor casual
see not the
lovely Moon Real!

பசித்திருந்தபோது
பாட்டி சுட்ட அப்பம்
விழித்திருந்தபோது
களிறொன்றின்
ஒளிரும் விழி
தனித்திருந்தபோது
காதலியின்
அழகிய முகம்
இயல்பில் இல்லாத
கவிதை கண்களுக்கு
எப்போதும்
வாய்ப்பதில்லை
அழகிய நிலவு !
# வீரமணி

G. P. ElANGOVAN

 THREE POEMS BY

G. P. ElANGOVAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)
What can War do? Will kill lives
When resting it would destroy
Nature
In each war
regions would be ravaged
As refugees language would
be wiped out
Now I don’t look up and
view planes
like children
The very word war
brings to my memory
aircrafts.
its wings are not bird-alike.

G P Elangovan

போர் என்ன செய்துவிடும் உயிர்களை கொல்லும்
ஓய்வாக இருக்கும்நேரங்களில் இயற்கையை அழிக்கும்
ஒவ்வொரு போரிலும்
பிரதேசங்கள் அழியும்
அகதிகளாக மொழியழியும்
நான் இப்போது விமானங்களை
குழந்தைகளைப்போல் தலையுயர்த்திப்
பார்ப்பதில்லை
போர் என்றாலே
விமானங்களே நினைவுக்கு வருகிறது.
அதன் இறக்கைகள் பறவையின் வடிவமல்ல.
02/03/2022


(2)

In mid-sky a dance is on
with the plumes unfolded, outspread
In each step of the moves
the night drops as stars one by one
In the solitariness of She
watching summer till morn
the hue of a hibiscus flower
unfolds all over
as dawn.

G P Elangovan

வானத்தின் மத்தியில்
ஒரு நடனம் தோகைவிரித்து ஆடுகிறது
அசைவுகளின் ஒவ்வொரு பாதத்திலும் ஒவ்வொரு விண்மீனாக உதிர்கிறது இரவு.
கோடையை விடியும்வரை
பார்த்துக்கொண்டிருக்கும்
இவளின் தனிமையில்
ஒரு செம்பருத்தியின் நிறம்
புலராக விடிந்துகொண்டிருக்கிறது.

(3)


The road is lying listless
Not a single rice-ball on the ‘crow - stand’
In places where the sparrows lilt and leap
Garlic plants have grown so dense
The cats stretching themselves on the roof
return without rats
The sun’s rays seeping through the closed windows
fall as a shade in the centre of foyer
Only now I am opening this house
where Mother is no more.
As generation descending as cobweb
in the middle of the ceiling
I secured it once more.

G P Elangovan
வீதி வெறுமனே கிடக்கிறது
காகங்களின் சோற்றுமேடையில் பிடிசோறில்லை
தவிட்டுக்குருவிகள் தாவிக்குதிக்கும் இடங்களில் பூண்டுச்செடிகள் வளர்ந்துக் கிடக்கிறது.
கூரையின்மேல் படரும் பூனைகள்
எலிகள் இல்லாமல் திரும்புகிறது
சாத்தி வைக்கப்பட்ட சாளரங்கள் வழியே
கசியும் சூரியக்கதிர்கள் கூடத்தின் நடுவே நிழலாய் வீழ்கிறது.
அம்மா இல்லாத இவ்வீட்டினை இப்போதுதான் திறந்துபார்க்கிறேன்.
உத்திரத்தின்நடுவே ஒரு நூலாம்படையாக கீழிறங்கும்
தலைமுறையாக மறுபடியும் சாத்திவைத்தேன்.

REVA

 A POEM BY

REVA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
RESIDUAL KNOWN
Oh, please don’t drag me back
into your old murky meaning
that you keep contained
in corroboration unrestrained
In that inner distance weary of curves rotund
how many more times to go round and round
You do know, don’t you
that your meaning would rust
with Time’s defect
Out of the tip oozing with incessant writing
I keep trickling
For drying out
how many more mirages
out there

ரேவா பக்கங்கள்
அறிந்ததின் மிச்சம்
*
நிரூபித்து நிரூபித்து
நீ அடைத்து வைத்திருக்கும் உன் பழைய
அர்த்த இருட்டுக்குள் திரும்பத்
திரும்ப
இழுத்துப் போகாதே என்னை
வளைவுகள் சலித்துவிட்ட
உள் தொலைவுக்குள்
இன்னும் எத்தனை முறை வளையம் வருவது
நீ அறிந்திருக்கிறாய் தானே
உன் அர்த்தம்
காலம் பழுதாக துருவேறுமென்று
ஈரம்
எழுதிக் கசிந்த முனையிலிருந்து
சொட்டிக்கொண்டிருக்கிறேன்
தீர்வதற்கு
இன்னும் எவ்வளவு கானல்
-ரேவா

SAMAYAVEL KARUPPASAMY

 A POEM BY 

SAMAYAVEL KARUPPASAMY

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

In cement tinge

standing as an infant

Oh, there is nothing in the world

matching the hue of Mustard plant.

With tiny thorns and yellow flowers

and powder coated all over

the it stands there all chubby

Plucking a blossom

I whistle ‘pip-pip-pee…..’

Flower too has its own music

While in the field severed

and soaked in the wet soil

along with ‘Kolunji’ and ‘Aavaaram’ flowers

with blood seeping

as manure

Paddy’s musical notations

are being penned.


சிமிண்டு நிறத்தில்

பச்சைக் குழந்தையாக நிற்கும்

கடுகுச் செடியின் நிறத்தில்

உலகில் வேறு எந்தச் செடியும் கிடையாது.

சிறிய முட்களுடன் மஞ்சள் பூக்களுடன்

உடல் முழுவதும் பவுடரிட்டு

கொழுகொழுவென்று நிற்கிறது

கடுகுச் செடி.

ஒரு பூவைப் பிடுங்கி பீப்பீப்பி ஆக்கி

ஊதுகிறேன்

பூவுக்கும் இசையுண்டு.

வெட்டுப்பட்டு கொளுஞ்சி ஆவாரம் பூக்களுடன்

வயலில் ஈரச்சேற்றில் ஊறி உரமாய்

ரத்தம் கசிகையில்

நெல்லின் இசைக்குறிப்புகள் எழுதப்படுகின்றன.

Samayavel Karuppasamy

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS