INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Saturday, March 5, 2022

DEEN GAFOOR

 A POEM BY

DEEN GAFOOR

Translated into English by Latha Ramakrishnan
(*First Draft)

CAT AT HOME

A book which I was reading way back
at the very beginning
with the hand moving away
slipped and fell down
at the corner of chair.
That book was a collection of species
other than humans.
Dealing with the lives of animals
The wind began unfolding with its hands
the pages of the book fallen down
Before I could bend and lift
the book
some of the animals in it
jumped outside and
began leaping.
Wonder why
but they left the cat behind.

வீட்டில் பூனை
•••
ஆதியில் நான்
வாசித்துக் கொண்டிருந்த புத்தகமொன்று
கை விலகி கதிரையின் ஓரமாய்
கீழே வீழ்ந்தது.
அப்புத்தகம் மனிதமற்றமைகளின் தொகுப்பு.
மிருகங்களின் வாழ்க்கைமுறை பற்றியது.
கீழே வீழ்ந்த புத்தகத்தின் பக்கங்களை
காற்று தன் கரங்களால்
விரிக்கத் தொடங்கியது.
நான் குனிந்து புத்தகத்தைத் தூக்குவதற்கிடையில்
அதிலுள்ள மிருகங்கள் சில
வெளியில் பாய்ந்து
தாவத் தொடங்கின.
பூனையை ஏனோ விட்டுச் சென்றன.
••••
டீன் கபூர்

PRIYA BASKARAN

 A POEM BY

PRIYA BASKARAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


FATHER’S CYCLE
Fifty-five years of classic camaraderie
between Father and his bicycle.
The very first vehicle bought out of his salary.
Every Saturday it would also have oil-bath.
Being alone
both of them would be chitchatting
Father’s secrets _ It knows them all!
When we taking it for learning cycling
fell down
Father caressed it
was all concerned about it
It is this cycle that he continues to ride on
even after losing one leg
in an accident
Just the way father has borne us
the cycle carries him untiringly
with zest and fervour
always.

அப்பாவின் சைக்கிள்
அப்பாவின் சைக்கிளுக்கும்
அவருக்கும் ஐம்பத்தைந்து
வருடத் தோழமை.
அவரது சம்பாத்தியத்தில்
முதல் வாகனம்.
சனிக்கிழமை தோறும் அதற்கும்
எண்ணெய்க் குளியல்.
இருவரும் தனிமையில்
உரையாடிக் கொள்வார்கள்.
அதற்குத் தெரியாத
அப்பாவின் இரகசியங்கள்
என்று ஒன்றும் இல்லை.
நாங்கள் கற்றுக் கொள்ள எடுத்துத்
தவறிக் கீழேவிழுந்தபோதும்
வாஞ்சையுடன் அதனைத்தான்
தடவிக் கொடுத்தார்.
விபத்தொன்றில் காலிழந்து
செயற்கைக் கால் பொருத்தப்பட்ட
பின்னரும்
அவர் ஓட்டும் ஒரே வாகனம்
அந்த சைக்கிள் தான்.
அப்பா எங்களைச் சுமந்தது போலவே
சலிப்பேதுமின்றி
அப்பாவை சுமக்கிறது சைக்கிள்.

பிரியா பாஸ்கரன்

VASANTHADHEEPAN

 A POEM BY

VASANTHADHEEPAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



WE DEMAND
Buddha Jesus Allah Eshwara
Whoever you are
Just give us our share
With no shelter
As vagabonds on the streets
With nothing to eat
Eaten by hunger
As refugees in their own land
Having no medicines within reach
Having no strength nor power to sever
the death-net being woven moment by moment
forever
with language ravaged
tongues cut
as the broken images of
dreams buried deep
from History that singed us
we rise with burns all over
and as fire covered by ashes
we simmer
The moments bearing silence too heavy
keep inhaling terrible disquiet.
The wind would be swimming in gay abandon
in the river of blood
Days that fill the space with
the fears and horrors of midnight
trembling
wailing and lamenting
at the razor-edge of
enforced indifference; rejection
there floats the
burning Sun
Crisscrossing the Moon
suicide and homicide
keep running.
In the dream of life barren; forsaken
Twinkling stars
Catch fire emit smoke and
Scatter
Inside the all too dense solitariness
Turning wet with the blood trickling out of wounds
caused by deep-cuts
and trembling
a magical cosmos
keeps swirling along
memory’s pitch-dark passage.
So I stand
before thee
with words turbulent, you see....
VASANTHADHEEPAN

கேட்கிறோம்
_________________
புத்தன் ..இயேசு..அல்லா..ஈஸ்வரன்..
நீவிர் எவராயினும்
எமக்குரியதை
எமக்குப் பங்கிட்டுத் தாரும் ?
வீடற்று வீதிகளில் நாடோடிகளாய்
உணவற்று
மென்று தின்னும் பசியோடு
சொந்த நாட்டில் அலையும் ஏதிலிகளாய்
மருந்துகள் எட்டாமல்
நொடிகள் பின்னும்
மரணவலையை
அறுக்கத் திராணியற்று
மொழிகள் சிதைக்கப்பட்டு
நாவுகள் அறுக்கப்பட்டு
புதைத்த கனவுகளின்
உடைந்த படிமங்களாய்
எரித்த சரித்தத்திலிருந்து தீப்புண்களோடு
சாம்பல் மூடிய நெருப்பாய்க் கனல்கிறோம்.
கனத்த மெளனத்தை
சுமக்கும் கணங்களெல்லாம்
பதற்றத்தை நுகர்ந்து கொண்டிருக்கின்றன.
ரத்த நதியில் உளைந்து விளையாடும் காற்று..
நடுநிசியின்
அச்சத்தை..குரூரங்களை..
வெளிகளில் நிறைக்கின்ற நாட்கள்
நடுங்கிக் கொண்டு.
வலியத் திணிக்கப்பட்ட
புறக்கணிப்பின் கூர் முனைகளில்
அரற்றியபடி
மிதந்து கொண்டிருக்கிறது
தகிக்கும் சூரியன்.
நிலாவின் குறுக்கு நெடுக்காக
தற்கொலையும் கொலையும்
ஓடிக் கொண்டிருக்கின்றன.
வெறிச்சோடிக் கிடக்கின்ற
வாழ்க்கையின் கனவில்
புகைந்து சிதறுகின்றன
மினுக்கும் நட்சத்திரங்கள்.
ஆழக் கீறப்பட்ட
காயங்களிலிருந்து
சொட்டுகின்ற ரத்தத்தால்
நனைந்து நடுங்குகின்ற
அடர் தனிமைக்குள்
அதிசயமான பிரபஞ்சம்
நினைவுகளின் இருண்ட பாதை வழியே
சுழன்று கொண்டிருக்கிறது.
ஆகவே
உமக்கு முன்னால்
மனக் கொந்தளிப்பான வார்த்தைகளுடன்.
வசந்ததீபன்

LAREENA ABDUL HAQ

 A POEM BY

ABDUL HAQ LAREENA



Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

CHECKMATE

Of course you got free
free of cost
and at times borrowed
my painting brush
which I had cherished
as treasure secured
after crossing
seven seas
undergoing hardships aplenty.
Even now you can smell and feel
my sweat and blood
in its edges.
My Friend, a Male one to be specific _
Whenever you asked
I hesitated not.
And, placing it in the casket of love
and trust
have I entrusted it in your hands
in a dignified manner.
But you are bent on painting in myriad hues
and shades
The gigantic posters of those
hatemongers
who are all out to snatch
and suppress my wings’ radiance
and my proud countenance
standing tall with head held high.
And you keep on going on and on
mixing oil-paints
More and more
relishing it all.
Yatshi’s space
spreads far and wide
surpassing your imagination.
Sad indeed
You keep going round and round
in the narrow circle drawn by
your own self.
Climbing the wall
the ball of betrayal
would hit the face hard without fail.
Till then let’s keep playing
this game of Lambs and Tigers..
Abdul Haq Lareena


Checkmate
------+++++++++---------
இலவசமாகத்தான் வாங்கிச் சென்றாய்
சிலபோது இரவலாகவும்...
ஏழு கடல் தாண்டி
எத்தனையோ பாடுகள்பட்டு
தேடிக் கண்டடைந்த திரவியமாய்
நான் பாதுகாத்து வைத்திருந்த தூரிகையை
இப்போதும்கூட அதன் ஓரங்களில்
என் வியர்வையை, ரத்தப் பிசுபிசுப்பை
முகர்ந்து ஸ்பரிசிக்கலாம்...
நண்பனே,
நீ கேட்டபோதெல்லாம் தயங்கியதேயில்லை
நேசத்தின், நம்பிக்கையின் பெட்டகத்தில் வைத்துத்தான்
நானதைக் கௌரவமாய்க் கையளித்தேன்...
ஆனால் நீயோ
எப்போதும் என் சிறகின் ஒளிர்வை...
எனது நிமிர்வை
ஒவ்வாமையோடு பறித்து ஒடுக்க முனைவோரின்
பென்னாம்பெரிய சுவரொட்டிகளையே
நீர்வண்ணங்கள் குழைத்துக் குழைத்து
திரும்பத் திரும்ப விரும்பி ரசித்து
தீட்டிக்கொண்டிருக்கிறாய்...
யட்சியின் "வெளி"
உன் கற்பனையைவிட அகன்று பரந்தது
பாவம் நீ...
நீயாக வரைந்த குறுவட்டத்திற்குள்
உழன்று திரிகிறாய்...
சுவரெறியும் துரோகப் பந்து
முகத்தைப் பதம் பார்த்தே தீரும்
அதுவரை விளையாடித் தீர்ப்போம்
இந்த ஆடுபுலியாட்டத்தை...

YAVANIKA SRIRAM

 A POEM BY

YAVANIKA SRIRAM

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

SWAYING CORN PLANTS
From nearby trees
tiny birds
screech in this noontime.
For he remaining workless and lazy
Sleep on sun’s orbit day after day
Hot water springs are there
Somewhere, they say
Dogs and cattle keep going to and fro
The corn –plants keep swaying
Don’t paint the noontime
all yellow, Van Gogh Dear
Songs of hauling water Toiling peasant
Fish in the local pond
The dream of reaching the horizon
has come to nought.
Till dusk miniscule tales
Along my accidental trail
an acquaintance greets me
enquiring after my welfare
The ploy of inertia in having a dialogue
for the sake of being
in the continuum of the conversation
that those dead had left behind
And then,
the yawn.
What are you doing now
They mutually enquire
Glued teeth on legs and bums
All these happen
to a habitual insomniac.
Yavanika Sriram

அசையும் சோளப்பயிர்கள்
அருகாமை மரங்களில் இருந்து
சிறுபறவைகள்
இந்நண்பகலில் ஒலியிடுகின்றன
ஆயிரம் ஆண்டுகளாய் வேலைகள் ஏதுமற்று சோம்பலில் இருந்தவனுக்கு
சூரியப்பாதையில் அன்றாடம் உறக்கம்
எங்கோ சுடுநீர் ஊற்றுகள் குமிழியிடுவதாய்ச்சொல்வார்கள்
ஊடாடும் நாய்கள் கறவையினங்கள்
அசையும் சோளப்பயிர்கள்
மதியவெயிலை மஞ்சளாய் வரைந்து
தள்ளாதே அன்பே வான்கா
நீரேற்றப்பாடல்கள் கடின உழவன்
ஊர்க்குளத்தில் மீன்கள்
தொடுவானம் வரை போகும் ஆசையில்
மண்விழுந்து விட்டது
அந்திவரை சின்னஞ்சிறுகதைகள்
நிகழும் வழித்தடத்தில் ஏற்கனவே அறிமுகமானவர்
நலம் விசாரிக்கிறார்
மரணித்தவர்கள் விட்டுப்போன
உரையாடலின் தொடர்ச்சியில்
இருப்பதற்கெனப்பேசிக்கொள்ளும்
அலுப்பின் தந்திரம்
கொட்டாவி வருகிறது
அப்புறம் என்னசெய்கிறாய்
ஒருவருக்கொருவர் கேட்டுக்கொள்கிறார்கள்
கால்களிலிலும் புட்டத்திலும் ஒட்டுப்புற்கள்
உறக்கத்தில் நடப்பவனுக்குத்தான்
இவ்வளவும் நேர்கிறது

MARIMUTHU KALIDAS

 A POEM BY

MARIMUTHU KALIDAS


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Cover your ears tightly,

O gentle men
The cry of that child might tear off
your eardrum.
Close your eyes tightly,
O noblemen
That father’s heart-wrenching anguish
on having to part with his child
would prove unbearably unnerving.
Cover your nose,
O gallant men
The stench of human
sliced and lying amidst the
neatly cut meat slices
might make you swoon
On an early night
After everything was over
That which your wine-cup
holds as intoxication
is but the blood of commoners
_ Let it be told by Time some day
with a slap on your cheek,
What else to say…..

INIYAVAN KALIDAS

Marimuthu Kalidas

உங்கள் காதுகளைப்
பொத்திக் கொள்ளுங்கள் கனவான்களே.,
அந்தக் குழந்தையின்
அழுகுரல் உங்கள் செவிப்பறையை கிழிக்கக்கூடும்...
உங்கள் கண்களை
இறுக மூடிக் கொள்ளுங்கள் கண்ணியவான்களே.,
அந்தத் தகப்பனின்
பிரிதல்நிமித்தம் உங்களை நிலைகுலையச் செய்யக்கூடும்...
உங்கள் நாசிகளை
பொத்திக் கொள்ளுங்கள் நல்லவர்களே.,
உங்கள்வீட்டு சமையலறையின்
நறுக்கப்பட்ட இறைச்சிக்கிடையே வெட்டுண்டு கிடக்கும் மனிதவாடை உங்களை மூர்ச்சையடையச் செய்யக் கூடும்...
எல்லாம் நிகழ்ந்து முடிந்த ஒரு முன்னிரவில்
நிகழும் வெற்றிக் கொண்டாட்டத்தில்
உங்கள் கையில்
பிடித்திருக்கும் மதுக்கோப்பையில்
போதையாகிக் கொண்டிருப்பதென்னவோ.,
சாமானியனின் செங்குருதி என்பதை என்றாவது
ஒருநாள் காலம்
உங்கள் கன்னத்திலறைந்து சொல்லட்டும்.

- *இனியவன் காளிதாஸ்.*

THEEPIKA THEEPA

 A POEM BY

THEEPIKA THEEPA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



THE GOD WHO KNEW NOT
HOW TO LIVE
Drunkard
Chain smoker
Irresponsible
Wastrel
Squanderer
Short-tempered
Seeker of friends
So obstinate
Let him be anything…..
But, for me
He is God
I have memories aplenty
for recalling every now and then
and cry, forsaken.
With all denigration
I embrace him with love pristine.
He might’ve been a man
unaware of the ways of the world
But he lived and proved himself
as an affectionate Dad
unequalled.
Theepika Theepa

வாழத் தெரியாத கடவுள்
-----------------------------------------
குடிகாரன்
புகையாளி
பொறுப்பிலி
ஊதாரி
முற்கோபி
நட்போடி
பிடிவாதி
எப்பிடியுமிருக்கட்டும் அவர்.
ஆனால்,
எனக்கவர் கடவுள்.
நினைந்து நினைந்து நானழ
அவர் தந்துபோன ஞாபகங்கள்
ஏராளம் என்னிடம் உண்டு.
எல்லா விமர்சனங்களோடும்
நானவரை
அணைத்துக் கொள்கிறேன்.
அவரொரு
வாழத் தெரியாது போன மனிதனாயிருக்கலாம்.
ஆனால்
வாழ்ந்து காட்டிய பாசக்கார அப்பன்.
- xxx ----
தீபிகா

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS