INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Wednesday, November 10, 2021

PAADHASAARI VISWANATHAN

 TWO POEMS BY

PAADHASAARI VISWANATHAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



1. THE CAGE


In the patio of the adjacent house
In the cage made of
wire entwined upon a wooden frame
two pairs of love-birds.
Even for the house of those
colourful pairs of love-birds
a lock
and the key at the entrance
On an evening turning dark
on the patio
when none was around
a two year old boy of that household
took the key and opened the lock
All the four tiny birds leapt out
and flew away
The boy clapped and laughed
rolling joyously.
The next day
I chanced to see the next door patio
Wonder why but the empty cage
lay there
locked as before.







2. RELEASE

Oh, why is it that exactly when I am
soaking the mop stick in Lyzol
and cleaning the floors inside the house
poem-lines lilting and leaping within
crave and strive to find a release...
The anguish of the chick
struggling to break open the egg-shell
The work at hand would shudder
If leaving it midway and go
the cane-lash sign of livelihood
would spread all over
as pain unbearable.
Oh, my soulmate Tamil
Save me from the peril
of having my poem breathe its last
ere I finish cleaning all four rooms
of my dwelling
and taking white sheet and pen
start writing
at last.



LARK BHASKARAN

 A POEM BY

LARK BHASKARAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



THAT WHICH REMAINS….
In deep sleep I am all alone
I move out of violence
In Nature’s space
not much is occupied by the human body
Body is but a delusion
I try to remain all by myself
While in crowd
I move a little backward
and eye myself amused
Aloneness unconscious
I presume
Being with none is the
Basis of Life.
When I be God
I would evaluate a lot
In the sixth sense
there remained
just the void.
Laark Bhaskkaran

மிச்சம்
-------------
ஆழ்ந்த உறக்கத்தில்
தனியாக இருக்கிறேன்
வன்முறையிலிருந்து
வெளியேறுகிறேன்
இயற்கையின் இடத்தில்
உடல் அதிக அளவு எடுத்துக்கொள்ளவில்லை
உடல் என்பது ஒரு
மயக்கம்
தனியாகவே இருக்க முயற்சிக்கிறேன்
கூட்டத்திலிருக்கும் போது பின்வாங்கி
என்னை வேடிக்கைப் பார்க்கிறேன்
தன்னிச்சையான தனிமையை
ஊகிக்கிறேன்
யாருடனும் இல்லாதது எளிமையான
வாழ்வின் அடிப்படை
நான் கடவுளாகி இருக்கும் போது
நிறைய விஷயங்களை மதிப்பிடுவேன்
ஆறாவது அர்த்தத்தில்
வெற்றிடம் தான் மிஞ்சியது
-லார்க் பாஸ்கரன்-

VELANAIYOOR RAJINTHAN

A POEM BY

VELANAIYOOR RAJINTHAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

 RAPTUROUS LOVE

Suffice to hear the sound of bike
coming along the street
for ascertaining my arrival
My pet dog wagging its tail
would come to the gate without fail
As usual with its mischievous pranks
our lamb playfully bumps against me
every now and then
as the great grand river of love infinite.
A few days of absence notwithstanding
a crow remembers me all too well
and caws joyously
on seeing me.
Not only while eating but even when reposing
my darling cat loves so much
my nearness.
For offering a few morsels of food
circling me round and round
as the chain of love
_ the rooster and hens.
Adding beauty and luster to
all my twilight hours
Mynas and some sparrows.
It is the deliriously blissful love that
surges in all these
that changes this life filled with despair
into a hopeful affair.

அன்பின் உன்மத்தங்கள்
_________________________
தெருவில் வரும் உந்துருளி
சத்தம் கேட்டே
எனது வரவை உறுதி செய்கிறது
வாலாட்டியபடி படலைக்கு வரும்
வளர்ப்பு நாய்
எப்போதும் போலவே
தன் சுட்டித்தனத்தால்
என்னை முட்டி முட்டிப் போகிறது
அன்பின் பேராறாய்
வீட்டு ஆட்டுக்குட்டி
சில நாட்கள் இடைவெளியிருந்தும்
மறக்காமல் நினைவு வைத்திருக்கிறது
என்னைக் கண்டதும்
கரைந்து தீர்க்கின்ற காக்கை ஒன்று
உணவு உண்ணும் போது மட்டுமன்றி
ஓய்வெடுக்கும் போது கூட
எனதருகாமையை நேசிக்கின்ற
செல்லப் பூனை
சில பருக்கைகள் அளித்ததற்காய்
என்னையே சுற்றிச்சுற்றி வரும்
அன்பின் பிணைப்புக்களாய்
சேவலும் கோழிகளும்
அந்தி சாயும் மாலையெல்லாம்
எந்தன் பொழுதை அழகு சேர்க்கும்
மைனாக்களும் சில குருவிகளும்
இவை அத்தனையிலும் ஊற்றாகும்
அன்பின் உன்மத்தங்களே
ஏமாற்றம் சூழ் இவ்வாழ்வியலை
நம்பிக்கைக்குரியதாய் மாற்றிக்கொண்டிருக்கிறது!
வேலணையூர் ரஜிந்தன்.

MULLAI AMUTHAN

 A POEM BY

MULLAI AMUTHAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

You warn me
Saying you would come again
today
You went away
I have been overlooked by thee
many a time, you see.
Somehow
I could feel your fury
all too acutely
My silence might have
infuriated you
It’s alright, my friend
_ This space is all yours now
Everything under your control.
Live to your heart’s content
Just allow me to be myself.
I know of
the heart of gun
Oh don’t slay me, my friend,
and my poems
unwritten.
Mullai Amuthan

என்னை
எச்சரிக்கிறாய்.
இன்றும்
வருவதாகச் சொல்லிச்
சென்றாய்.
பல தடவை
உன்னால்
புறக்கணிக்கப்படிருக்கிறேன்.
ஏனோ
உன்
கோபம் அதிகமாகவே
என்னால்
உணரப்பட்டது.
என் மௌனம்
கூட எரிச்சலை
தந்திருக்கலாம்.
பரவாயில்லை
நண்பனே..
-இந்த வெளி
இப்போது
உனக்கானது...
எல்லாமே-
உன் கட்டுப்பாட்டிற்குள்..
வாழ்ந்துவிட்டுப் போ!
நானாக இருக்கமட்டும்
அனுமதித்துவிடு..
துப்பாக்கியின்
மனது பற்றி நானறிவேன்.
என்னைக் கொன்று
எழுதாத
என் கவிதைகளையும்
கொன்றுவிடாதே

முல்லை

YAVANIKA SRIRAM

 A POEM BY

YAVANIKA SRIRAM

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

A thing not in tune with the way this night is to be spent
You took away
My canvases have not turned tattered; I keep waiting
with the curiosity of stars
Further they number the night
Let the congenial night shroud you as an overcoat
You would see me in the shape of a floating phantom
coming across in the void of the corridor
wherein you turn, return
How so many a time this world has gone round and round
My words touch the stars
Your forever radiance mate me
who turns heady looking at my reflection in the water
That is the tragedy of my wait
but for you the treasure of history.
My language turns dry and
ceases to be.

இந்த இரவைச் செலவழிப்பதில் பொருந்தாத ஒன்றைக்கொண்டு போனாய்
என் கித்தான்கள் நைந்து போகவில்லை காத்திருக்கிறேன் நட்சத்திரங்களின்குறுகுறுப்புடன்
மேலும் அவை இரவை எண்ணிக்கையிடுகின்றன
நல்லிரவு மேகங்கள் உன்மீது மேலாடையிடட்டும்
நீ திரும்பும் வழிநடையின் வெறுமையில் எதிர்ப்படும் என்னை மிதக்கும்ஆவியுருவில்காண்பாய் எத்தனை முறை சுழன்று விட்டது உலகம் எனது பேச்சு விண்மீன்களைத் தொடுகிறது
நீரில் முகம் பார்த்து மயங்கும் என்னை உன் தீராமந்தகாசம் முயங்குகிறது
அது என்காத்திருப்பின் அவலம் உனக்கோ வரலாற்றுக்கையிருப்பு எனது மொழி அது உலர்ந்து தீர்ந்து போகிறது.
Yavanika Sriram

THENMOZHI DAS

 A POEM BY

THENMOZHI DAS

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

BLOOD
Hugging close the crow I told
Please don’t caw
Hunger ceased
Dream
Though in memory shaking the stream
The way it hangs like torn watery sound
Hunger ceased inside me.
Yet I grow multiple varieties of fruits trees
for thee.
I implored a cow-tick _
Please don’t suck my child’s blood
The last being remaining for my sake
my precious child wagging its tail
its blood converses with me so much
My very existence lies in its lively gait
His feet the great grand lexicon of Mercy.
Slowly I start disliking the cat
Hunting the snake the way it revels in murder
and munching it as a ‘Murukku’
forms a kind of mucilage in the brain.
The spot where a monkey killed its own baby
dashing it against the ground
I dare not wade through
The soil there looks all blood
As the quivering light
inside the eyes of those newborns
in the nest of sparrow
with eyes closed blood-striped
I remain all alone.
A beloved has strangled her young lover
in our place, they said
That young man’s life
swirls inside me as a sediment of blood
His smiling face all over the place
More than the voices of beings
their blood
emit sounds diverse
swelling manifold.
Thenmozhi Das

இரத்தம்
காகத்தை கட்டியணைத்துச் சொன்னேன்
கரையாதே
பசி தொலைந்து போனது
கனவு
நினைவில் ஓடையை உலுக்கினாலும்
அறுந்த ஒலிநீராய்த் தொங்கும் விதம்
பசி எனக்குள் அத்துப்போனது
ஆயினும் விதவிதமான கனிகளை மரங்களை உனக்கு வளர்க்கிறேன்
ஒரு மாட்டு உண்ணியிடம் கெஞ்சினேன்
என் பிள்ளையின் இரத்தத்தை உறிஞ்சாதே
எனக்கென எஞ்சிய கடைசி உயிராய்
வாலாட்டும் என் பிள்ளையின் இரத்தம்
என்னோடு அதிகம் உரையாடுகிறது
அவனின் உயிர்நடை என் இருப்பு
அவனது பாதங்கள் கருணையின் பேரகராதி
கொஞ்சம் கொஞ்சமாக
பூனையை வெறுக்கிறேன்
அது பாம்பை வேட்டையாடி
கொலையில் மகிழ்ந்து
முறுக்கைப் போல உண்பதைக் காண்பது
மூளைக்குள் ஒருவித பிசினை
உருவாக்குகிறது
தோட்டத்தில் ஒரு குரங்கு
தான் பெற்ற பிள்ளையை
தரையில் அடித்து கொன்ற இடத்தில்
இன்னும்
நடக்க அச்சமாக இருக்கிறது
அவ்விடத்தில் மண் இரத்தமாகவே தெரிகிறது
குருவிக் கூட்டில்
ரத்தவரியோடும் மேனியோடு
கண்திறக்காத குஞ்சுகளின் கண்களுக்குள்
நடுங்கும் ஒளியாக தனித்திருக்கிறேன்
ஊருக்குள் காதலி ஒருத்தி
தன் இளம் காதலனை
கழுத்தை நெரித்துக் கொன்று விட்டதாக பேசிக்கொண்டார்கள்
அந்த இளைஞனின் வாழ்வு
இரத்தத் திட்டாக எனக்குள் சுழல்கிறது
ஊரெங்கும் அவனது சிரித்த முகம்
உயிர்களின் குரல்களை விட
உயிர்களின் இரத்தம்
வெவ்வேறு ஒலி எழுப்புகின்றன
பன்மையடைந்து பெருகுகின்றன
Composed by Thenmozhi Das
16.10.2021
5.18am

VASANTHADHEEPAN

 A POEM BY

VASANTHADHEEPAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

EARTH TURNING WET
You unfold the lips
Hold the tea-cup
Drink it before the flavour is lost
Where can I keep the flower you gifted me
My heart is raging
For the time being let it be in my lips
Only those hearts brimming with kindness
can feel the innermost veins and nerves
of a poem’s feelings and emotions
Hungry cat
Solitary sparrow
The hunt is over
The rain accompanies me
And we walk in silence
She got into the pond
The pond held her close
A celestial flower bloomed in the pond
The fish laughed
She became a fish
The scientists are peeling onions
Geniuses knead the flour – paste
Munching parathas daily the people fall asleep.
I have no wine-bottles
Nor packets of cigars stuffed with Ganja
All I have is a heart that fumes
facing love-soaked malice.

ஈரம் படரும் பூமி
_____________________________
உதடுகளை விரிக்கிறாய்
தேநீர் கோப்பையை ஏந்துகிறாய்
சுவை ஆறுவதற்குள் அருந்தி விடு.
நீ பரிசளித்த பூவை எங்கு வைப்பேன்
இதயம் கனன்று கொண்டிருக்கிறது
இப்போதைக்கு என் உதடுகளில் இருக்கட்டும்
கருணை ததும்பும் ஈர மனசுகளால் தான் கவிதையின் உள்ளார்ந்த உணர்வு இழைகளை
ஸ்பரிசிக்க இயலும்.
பசித்த பூனை
தனித்த குருவி
வேட்டை முடிந்து போனது.
மழையோடு நடக்கிறேன்
மழை என்னோடு நடக்கிறது
யாரும் யாரோடும் பேசவில்லை
குளத்தில் இறங்கினாள்
குளம் ஆரத்தழுவியது
குளத்தில் தேவமலர் ஒன்று பூத்தது
மீன்கள் திகைத்தன
குளம் குதூகலித்தது
மீனானாள் அவள்
வெங்காயம் உரிக்கிறார்கள் விஞ்ஞானிகள்
மாவு பிசைகிறார்கள் மேதைகள்
தினம் புரோட்டா தின்று உறங்கிப் போகிறார்கள் ஜனங்கள்.
மதுப்புட்டிகள் என்னிடம் இல்லை
கஞ்சாத்தூள் அடைத்த சிகரெட்கள் நிரம்பிய பாக்கெட் இல்லை
நேசம் நிறைந்த கொடுமை கண்டு கொந்தளிக்கும் இதயம் மட்டும் உண்டு.

VASANTHADHEEPAN

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS