INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Wednesday, October 6, 2021

YAVANIKA SRIRAM

 A POEM BY

YAVANIKA SRIRAM


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


Too bad I remained totally unaware; extremely sorry.
(Pause; build up)
Somehow the cuffs had clasped round the legs
The travelers return home
Vagabonds blabber
He who postponed time
would turn the Place into a memory-lapse
Dreams never have the prospect of coming true
Moreover it has no beginning nor end.
When I come to know of startling news
I stand lost and blinking.
Can entrust just this much _
to the fruit left on earth by the tree
to be as suits its whims and fancies
to the waves to roar ever and again
for going without word equivalent
Further the wearisome kinship with the too long a role
being played by god in the chain of life – that also.
Searching for those who declare their love for us
becomes
an all-time struggle.
Sea is but a pond filled with rain water
It is not some kind of riot like taking water for our field
from a pool
The scale sufficient to scorn Birth .
Siddhartha is escaping; fleeing.
Silly Fool.
Yavanika Sriram
அறியாமல் இருந்துவிட்டேன் மன்னிக்கவும்
(பீடிகை)
கால்களை எப்படியோ விலங்குகள் பூட்டிக்கொண்டு விட்டன
பயணிகள் இல்லம் திரும்பி விடுகிறார்கள்
நாடோடிகள் பிதற்றுகிறார்கள்
காலத்தை ஒத்தி வைத்தவர்
இடத்தை ஞாபகப்பிசகாக்குவார்
கனவுகளுக்கு எக்காலத்திலும் நடைமுறைச்சாத்தியமில்லை
மற்றும் அதற்கு ஆதியும் அந்தமும் இல்லை
.
திடுக்கிட்டுப்போகும்படியான செய்திகளை அறியும் போது அலங்கமலங்க விழிக்கிறேன்
இவ்வளவிற்குத்தான் ஒப்புக்கொடுக்க முடியும்
தோன்றியதைச் செய்யும்படிக்கு
ஒரு மரம் பூமியில் கைவிடும் கனிக்கு
அந்த அலைகள் திரும்பத்திரும்பஆர்ப்பரிப்பதற்கு
அதற்கு இணையான சொல்லற்றும் போவதற்கு
மேலும் உயிர்ப்பின்னலில் கடவுளின் நீண்டகாலப் பங்கின் மீது சோம்பலுறவும்தான்
நேசிக்கிறேன் என்பவர்களைத் தேடுவது ஒருவருக்கு
வாழ்நாள்ப்பிரயத்தனமாகிவிடுகிறது
கடல் என்பது மழைநீரால் நிரம்பிய ஒரு குட்டை
ஒரு குட்டையில் இருந்து நம் வயலுக்கு நீர் எடுப்பது போன்ற கலவரம் அல்ல அது
பிறவியை உதாசீனப்படுத்த போதுமான அளவுகோல்
தப்பிப் போய்க்கொண்டிருக்கிறான் சித்தார்த்தன்
முட்டாள்.

-------------------------------------------------------------------------------

மொழிபெயர்ப்பின் விசித்திரத்தன்மை

 கவிஞர் யவனிகா ஸ்ரீராமின் கவிதையொன்றை என்னால் முடிந்த அளவு மொழிபெயர்த்துப் பதிவேற்றியுள்ளேன். இன்னும் திருத்தங்கள் தேவைப்படும். அது குறித்து கமெண்ட் பகுதியில் எங்களுக்கிடையே நடந்த நட்பு ரீதியான உரையாடல் இது: லதா ராமகிருஷ்ணன்

Yavanika Sriram :Anaamikaa Rishi கவிதைக்கும் அதன் ஆங்கில மொழி பெயர்ப்பிற்கும் அம்மொழி பெயர்ப்பை மீண்டும் தமிழில் கன்வர்ட் செய்யும்போது உண்டாகும் விசித்திரதன்மைக் கும் இடையே (அது வேறு என்னவோ செய்கிறது) மூன்று காலங்கள் உண்டாகிவிடுவது போல் இருக்கிறது. பிடித்தும் இருக்கிறது. அதை நீங்கள் எப்படிப் பார்க்கிறீர்கள் என்று அறிய ஆவல்.

Anaamikaa Rishi : மூல கவிதைக்கு மிக நெருக்கமான மொழி பெயர்ப்புக்கு மிக முக்கியத் தேவை ஒரு தெளிவான வாசகப் பிரதி கிடைத்தல். ஒரு வாசகராக உங்கள் கவிதையில் அது எனக்குக் கிடைத்ததாகச் சொல்லவியலாது. என் போதாமையே இதற்குக் காரணம்.

அதற்காக முற்றும் புரியக் கூடிய நேரிடையான கவிதை களைத்தான் மொழி பெயர்ப்பது என்ற நிலைப்பாடு சரியல்ல. சில வார்த்தைகளின் ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட அர்த்தங்கள் கவிதையில் பொருந்தி வருவதாகத் தோன்றும் போது மொழிபெயர்ப்பதில் ஒரு குழப்பம் ஏற்படுகிறது. (உதார ணம்: பீடிகை)

நீங்கள் என்ன நினைத்து எழுதினீர்கள், எதைப் பற்றி எழுதினீர்கள், இந்த வார்த்தையை எந்த அர்த்தத் தில் பயன்படுத்தினீர்கள் என்றெல் லாம் கவிஞரிடம் கேட்டுத் தெளிவு படுத்திக்கொண்டு மொழி பெயர்த்தால் மொழி பெயர்ப்பு இன்னும் நேர்த்தியாக அமையக் கூடும். ஆனால்,அது கவிஞரிடம் நிகழ்த்தப்படும் அத்துமீறலாகி விடக்கூடுமோ என்ற தயக்கமும், ஒரு கவிதைக்கு எழுத்தாளர் பிரதி ஒன்றும் (ஒன்று தான் என்று உறுதியாகச் சொல்ல முடியுமா) ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட வாசகப் பிரதிகளும் உண்டுஎன்ற நவீன தமிழ்க்கவிதைப் போக்கில் பெற்ற பார்வையின் காரணமாக கவிஞரிடம் அர்த்தத்தைக் கேட்பதில் உள்ள ஒவ்வாமையுணர்வும் சேர்ந்து எனக்குக் கிடைக்கும் அர்த்தத்தில் மொழிபெயர்க்கிறேன்.

பல சமயங்களில் பூடகக் கவிதை பகுதியளவே அர்த்த மாகி ஆனாலும் அதில் உணரக்கிடைக்கும் ஒரு ஆழம் அதை மொழிபெயர்க்கத் தூண்டு கிறது. மேலும் மூலமொழிக்கும் இலக்குமொழிக்கும் உள்ள தனித்து வமான வாக்கிய அமைப்புகளும் விரிபொருள்களும்கூட மூல கவிதை யின் மொழிபெயர்ப்பில் நெருட லாக அமையலாம்.

நீங்கள் விரும்பினால் உங்களுடைய இந்தக் கவிதையில் நீங்கள் சொல் லியிருப்பதை சொல்ல முற்படுவதை குறிப்புணர்த்தலாக கமெண்ட் பகுதியிலோ உள்பெட்டியிலோ தெரிவிக்கலாம். அதன் மூலம் என் மொழி பெயர்ப்பின் முதல் வரைவில் செய்யும் திருத்தங்களையும் இங்கே வெளியிடலாம்.

எப்படியுமே, மூலமொழிப் பிரதியை இலக்குமொழியில் பெயர்த்த பின் அதை மீண்டும் மூலமொழியில் செய்தால் அது ஒருவித விசித்திரத் தன்மையோடுதான் இருக்கும். இது உரைநடைக்கும் பொருந்தும்! ஆனா லும், இந்த வாதத்தை சரியில்லாத மொழிபெயர்ப் புக்கு சாதகமாக்கி விடலாகாது!

லதா ராமகிருஷ்ணன்.


Tuesday, October 5, 2021

DILOGINY MOSES

 A POEM BY

DILOGINY MOSES

Translated into English by Latha Ramakrishnan (*First Draft)

In the courtyard where the sparrows played
at the instant when the squirrels’ hop
ceased to be
Elder brother who was taken away before receiving the rice-balls so lovingly rounded by her
Alas, how could he have disappeared without a trace!!!
Feeling shy and face glowing
She joy-personified saying that her marriage was on the day after
They took away ‘Sevviakkaa’ just for interrogation
But then…
Riddles remain unraveled
But for the fact that
along with her torn blouse
besides the dead body
in the temple well
bloated and swollen
with the post-mortem report confirming
sexual assault…..
The lifelines of younger uncle
embedded in the chariot-rope
being drawn there
have not yet disappeared.
As if with the hope of returning
holding me close one last time
and planting a tender kiss
saying ‘I will be back tomorrow
bidding farewell and leaving….
Oh, my dear father _
How come he had turned into
a query unanswerable …..
Well, leave those apprehended by thee
at least those whom we had handed over
what has befallen them
can anyone say?
no way….?
For one and all – the same name
Missing Persons.
These are tales of
the Land of Enforced Disappearances.
Diloginy Moses

• புலுனிகள் விளையாடிய
முற்றத்தில்
அணில்களின் துள்ளல்
அடங்கிப்போனதொரு நொடியில்
அம்மா
உருட்டிய கவளங்களை
வாங்கும் முன்பே
கொண்டு போகப்பட்ட அண்ணன்
எப்படி
காணாமல் போயிருப்பான்!!!!!
நாளைக்கு தான் கலியாணமென்று
முகமெல்லாம் சிவந்து
வாயெல்லாம் பல்லாய் நின்ற
செல்வியக்காவை
விசாரணைக்கு தானே
அழைத்து போனார்கள்
விடுகதைகள் விடுபடவேயில்லை
அவளது கிழிந்த
சட்டையோடு
கோயில் கிணற்றில்
ஊதிப் பெருத்திருந்த
வன்புணரப்பட்டதாய்
மருத்துவ அறிக்கையொன்று சொன்ன
சடலத்தை தவிர
அதோ இழுக்கப்படுகிற
தேரின் வடத்தில்
பதிந்து கிடக்கும்
சின்ன மாமாவின் ரேகைகள்
இன்னும் அழியவில்லை
திரும்பி வருவாரென்ற
நம்பிக்கையில் போலும்
கடைசியாக
ஓமந்தையில் வைத்து
இறுக்கியணைத்தொரு
முத்தம் தந்து
நாளை வருவேனென்று
விடை பெற்ற அப்பா
வினாவானதெப்படி!!!!!!
நீங்கள் பிடித்தவர்களை
விட்டு விடலாம்
நாங்கள் கொடுத்தவர்களாவது
என்னவானார்களென்று
ஏதேனும் தெரிகிறதா
எல்லோருக்கும் ஒரே பெயர் தான்
காணாமல் ஆக்கப்பட்டவர்கள்
இது காணாமலாக்கப்பட்ட
தேசத்தவரின் கதைகள்...
30.08.2021

KAVIPRIYA SIVAPALAN

 A POEM BY

KAVIPRIYA SIVAPALAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

The leftovers of the sand house
Washed away by the waves
Remain there as a boon
Immerse yourself in the sea of memory
and haul all that is left behind
Let’s build a new abode!
Twining Twigs, branches
one by one.
The nest woven in the nook of a seasoned branch
in the Thokai tree
lies scattered in listless wind.
Let’s twine them all one by one
and build a house anew.
Let the storm try with all its might
and suffer defeat.
The woodland flourishing with peacocks koels
deer trees and a lot more
in large numbers
now lie all burnt
by the treachery of jackals
coming from somewhere afar.
Let’s sow real good seeds
Let’s rear real strong four-legged species.
Let’s create an all new woodland.
Come my friends!
Let’s join hands!
Kavipriya Sivapalan

அலைகள் அடித்துச்சென்ற
மணல் வீட்டின்
எச்சங்கள் ஆங்காங்கே
வரமாய் நிலைத்துள்ளது
நினைவுக்கடலில் அமிழ்ந்து
மிச்சங்களையும்
வாரியெடுத்து வாருங்கள்
புது வீடு செய்வோம்...!!
குச்சிகள் கிளைகள்
ஒவ்வொன்றாய் கோர்த்து
தோகை மரத்திடை
தேர்ந்த கிளை இடுக்கே
வேய்ந்த கூடு வெறும் காற்றில்
சிதறிக் கிடக்கிறது
ஒவ்வொன்றாய் கோர்த்து
புது வீடு செய்வோம் புயலும்
முயன்று தோற்றுப் போகட்டும்..
மயில்களும் குயில்களும்
மான்களும் மரங்களும்
என்றே குழுமியிருந்த
செழித்த கானகம்
எங்கோ இருந்து வந்த நரிகளின்
தந்திரத்தால் வெந்து கிடக்கிறது
நல்ல விதைகள் விதைப்போம்
வல்ல விலங்குகள் வளர்ப்போம் புதுக்காடு செய்வோம்
வாருங்கள்..!!


VELANAIYOOR THAS

 A POEM BY

VELANAIYOOR THAS

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


NOTES FOR DEBATE
(or)
POINTS FOR ‘PATTIMANDRAM’

Raman breaking the bow is wrong
It should be delicately curved.
Seetha looked at Lakshmana – remember?
The latter had given her away to his elder brother
The ring Hanuman asked Rama _
Oh why didn’t he return it?
Only because there was no Internet connection
when it was said
‘Go now and come tomorrow
Ravana couldn’t secure help from America.
That Seetha jumped into fire and
emerged alive
is but rumour and hype
created by the media-persons of those times.
Okay, but who are these people?
Are any of their relatives alive now?
Any of their cases
pending in court?
The Fourth Cross Street Ganapathi also
abducted the wife of Chidambaram – isn’t it so?
Many of you claim proudly
to be ‘loyal to the core’ husband
Then why the hell
this debate and the notes….?
Well…..
Listening to Anirudh’s music
or, at least a film of Myshkin’s…..
would’ve been better….


பட்டிமன்ற குறிப்புகள்_

_____________வேலணையூர்- தாஸ்.
ராமன் வில்முறித்ததுபிழை இலாவகமாக வளைக்க வேண்டும் ....
சீதை இலக்குவனை தானே பார்த்தாள்
அவன் தமயனுக்காக விட்டு கொடுத்தான்
அனுமன் இராமனிடம் வேண்டிய மோதிரத்தை
ஏன் திருப்பி கொடுக்கவில்லை ...
இன்ரநெற் கனக்க்ஷன் இல்லாததால்தான்
"இன்றுபோய் போர்க்கு நாளை வா ,
என்ற நேரம்,
இராவணனுக்கு அமெரிக்க உதவி கிடைக்கவில்லை
சீதை தீக்குளித்தாள் என்பது
அந்த கால ஊடகவியாளர்களால் கிளப்பி விடப்படட புரளி .
அது சரி இவர்கள் யார்
உறவினர்கள் யாராவது இப்போது இருக்கிறார்களா
இவர்களது வழக்குகள் எதாவது
நீதி மன்றத்தில் நிலுவையாய் உள்ளதா
நாலாம் குறுக்குத்தெரு
கணபதிப்பிள்ளையும் சிதம்பரத்தின்
மனைவியை கடத்தினான் தானே
உங்களில் பலரும் ஏகபத்தினி விரதர்கள்
என்று தானே சொல்லித்திரிகிறீர்கள்
பிறகேன்டா ...
இந்த பட்டிமன்றமும் குறிப்பும்
சா ---அனிருத் மீயூசிக் கேட்டிருக்கலாம்
அல்லது மிஸ்கின் படமாவது ---------...

FAIZA ALI

 A POEM BY

FAIZA ALI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


THE CIRCLE
The world of those which we believe to be
brimming within our own world
are in fact beyond the borders of our own self
It is only when despite seeing it getting filled
by worlds many
not perturbed nor disturbed
we go past with our usual casual smile
the woodlands that we believe to be ours
begin to sprout again.
The radiuses of the illusory circle
called World
may contract
or expand…
Though curving and zigzagging
it is inside the confines of
a fully closed line
with no crack nor break
the beauty of any circle would
become wholesome _
Alas, who to tell this to whom and
how to make them understand……

வட்டம்.
நமதுலகத்திற்குள் மட்டுமே நிறைந்திருப்பவைகளாக
நம்புகிறவைகளினுலகு
நம்மைத் தாண்டியும்..
பல்வேறுலகுகளால்
செழித்துநிறைதல் கண்டும்
பதற்றமோ..
படபடப்போ இன்றி
என்றைக்குமான
இயல்புப் புன்னகையோடு
கடந்து போகையில்தான்..
நமக்கானதாய்
நாம் நம்புகிற வனங்கள் மறுபடியுமாய்..
துளிர்க்கத் தொடங்குகின்றன.
உலகெனும்
மாயவட்டத்தின்
ஆரைகள் குறுகலாம்..
விரியலாம்...!
நெளிந்து வளைந்தென்றாலும்
விரிசலின்றி
முழுதுமாய் மூடுண்ட
கோட்டுக்குள்தான்
முழுமையடையும்
எந்தவொரு
வட்டத்தினழகுமென்பதை
யார்..
யாருக்குச்சொல்லிப் புரியவைப்பது...?
எஸ். ஃபாயிஸா அலி.

LEENA MANIMEKALAI

 A POEM BY

LEENA MANIMEKALAI


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

It is just that, O, Mercy-Personified
Though a bit delayed
I uttered a Truth.
That Moment that was shamed the most _
that thorn that kept on pricking
and scratching my veins the worst _
I transmitted it into language
I did just that, O the King of Justice
For this
You ask my very life as sacrifice.
Well, I’ll give
But, I will ask just one thing from thee.
Will you give me?
You too would be having a truth to say
Along with the sand hauled and thrown into the pit
wherein I am dumped
just throw that too.
Nothing else I have to ask of thee
O Mercy- Personified.
வேறொன்றும் இல்லை பராபரமே
சற்று காலம் தாழ்ந்து விட்டிருந்தாலும்
ஒரே ஒரு உண்மையை சொன்னேன்
சிறுமைப் படுத்தப்பட்ட அந்த நொடியை
நாளங்களை சதா கீறியபடியிருந்த முள்ளை
மொழிக்கு மடைமாற்றினேன்
அவ்வளவு தான் பராபரமே
அதற்கென் வாழ்வை பலி கேட்கிறீர்கள்
சரி தருகிறேன்
ஆனால் நான் ஒன்றை கேட்பேன்
தருவீர்களா?
உங்களுக்கும் சொல்வதற்கொரு உண்மையிருக்கும்
என்னை இறக்கிய குழியில் அள்ளிப் போடும் மண்ணோடு
அதையும் போட்டு விடுங்கள்
வேறொன்றும் இல்லை பராபரமே
............................................................................................................................
//*ஒரு கவிதை கவிஞரின் சமகாலத்தவருக்குத் தரும் வாசகப்பிரதிக்கும் எதிர்காலத்தில் தரக்கூடிய வாசகப்பிரதிக்கும் இடையே நிறைய வேறுபாடு இருக்குமென்று தோன்றுகிறது.
ஒரு கவிதையின் கவிஞரும் கவிதைசொல்லியும் ஒருவரே என்று சொல்லமுடியாவிட்டாலும் இருவேறுபட்டவர்கள் என்றும் திட்டவட்டமாகச் சொல்லவியலாது.
மீ டூ இயக்கத்தின் பின்னணியில், பல வருடங்களுக்கு முன்பு தன்னிடம் ஒருவர் தவறாக நடந்துகொள்ள முயன்றதை இப்போது வெளியே சொன்னதற்காக மூன்று வருடங்களாக நீதிமன்றத்திற்கு இழுக்கடிக் கப்பட்டுக்கொண்டிருக்கிறார் லீனா.
வழக்கின் வழி அவர் வெளிநாடு செல்வது தடைசெய்யப் பட்டிருக்கிறது.
கவிஞர் லீனா மணிமேகலையோடு கருத்துரீதியாக நான் முரண்படும் இடங்கள் நிறையவே உண்டு. ஆனால், அவர் ஒரு சிறந்த கவி என்பதை மறுக்கவே முடியாது.
பல வருடங்களாக மனதை உறுத்திக் கொண்டிருந்த ஓர் உண்மையைப் பேசியதற்காக அவருடைய இயக்கம் பலவகையிலும் முடக்கப்படுவதை நான் வன்மையாகக் கண்டிக்கிறேன்.
சமகாலத்தில் இருப்பதால் இந்தக் கவிதை அந்த அலைக் கழிப்பைப் பற்றிப் பேசுகிறது என்பதைப் புரிந்து கொள்ள முடிகிறது. லீனா தன்னை நாத்திகவாதி என்று அறிவித் துக்கொண்ட வர். ஆனால் கவிதைசொல்லி பராபரமே என்கிறார். (*இப்படிச் சொல்வது வழக்கமான பேச்சில் கடவுளைக் குறிக்காமல் ‘நடப்பது நடக்கட்டும்’ என்பதான சில அர்த்தத்தில் பயன்படுத்தப்படுவதும் உண்டு.) இதை MY LORD, OH ALMIGHTY என்று மொழி பெயர்ப்பது கவிஞருக்கு (ஏனெனில் அவரே கவிதை சொல்லியாக வும் என் வாசக மனதுக்குப் புலப்படுவதால்) நியாயம் செய்வதாகாது என்று தோன்றியது. கவிதையில் வரும் பராபரமே என்ற விளியில் ‘உன்னை கருணையே உருவானவர்’ என்று சொல்கிறார்களே’ என்ற விமர்சனம் உட் குறிப்பாக இருப்பது புரிவதால் 'O MERCY -PERSONIFIED' என்று மொழிபெயர்த்திருக்கிறேன் - latha ramakrishnan//
Emboldened by the Me too Movement impacting globally Poet Leena Manimekalai chose to speak out the traumatic experience she had undergone at the hands of a person who tried to take advantage of her many years ago when she had just then started working in the Media. And for this Poet Leena Manimekalai is being harassed by the person concerned who tries to sabotage her future prospects in many ways, citing the defamation case he has filed against her.
I have difference of opinion with Poet Leena Manimekalai on many issues but I have great respect for her as a poet. And, I strongly condemn this continued harassment of a fellow poet for speaking out what was pricking her soul all these years.
The readerly text that a poem presents will not only differ according to the reader but also according to the period in which it is being read, I feel. The ‘Readerly Text or texts’ of a poem could be different in future from what they are in present.
Though we can’t say that the poet and the one speaking in the poem are one and the same we can’t also say that they are two totally different persons.
As being part of the Present I can understand that this poem of hers speak about the way she is being hounded and the way she at times feel terribly low and lost. Leena calls herself an atheist. But, the person in the poem uses the expression ‘Paraa Parame’ an expression extolling the god as ‘The Noblest, The Highest etc( Of course, in Tamil ‘Yaamariyen Paraaparame’ is also used as a general expression of feeling resigned and implying a few other states of mind. So, if I translate it as Oh Lord, Oh, Almighty I won’t be doing justice to the poet( for the person inside the poem and the poet appear to be one and the same to me as being Here and Now. Also, the way she uses the expression ‘Paraa Parame’ appears to me as questioning his repute as ‘the kindest and most benevolent’. Hence, I used the expression O, MERCY-PERSONIFIED’ in English translation.
I thank the poet for permitting me to translate her poignant poem.
My best wishes to Poet Leena Manimekalai.

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS