INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Thursday, August 26, 2021

ADHEEDHAN SUREN

 A POEM BY

ADHEEDHAN SUREN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


THE PLAYGROUND
(1)
He who goes on
with no care in the world
whistling and viewing the sky
when pausing and casting a backward glance
chanced to see that Being’s eyes
looking so straight.
Though they are to alight
at some stop
of the ongoing journey
which has begun well beyond Time Immemorial
their wagon speeds past without halting.
He who tries to escape from its eyes that pierce his skin
I remember seeing umpteen number of times
in the looking glasses.
The countenance of the owner of the fingers
holding the edge of the chain clasped around the neck
of that which chases incessantly.
Eating away the clothes of
He who keeps running
shedding off his attires one by one
it pursues him as the ring of inescapable curse.
Coming close to him crouching
at the height of fear
with no way out
and staring at him who is ping the chain
with position changed
staring at him _
the meaning of the sarcastic laugh
seen on its lips
deciphered
the path unravels.

(2)

On the other side of this towering compound wall
there is a playground
Controlling its heart that is stirred a lot
hearing the hues and cries of those
daily visitors
when it tries to sleep focused
within the dream are slowly heard
the dos and don’ts of a game hitherto unknown.
When the container with dust
that come floating in the air collected
brims and overflows
comforting those who want not
to be the ball being kicked
nor bat that hits
or the net in the court
nothing of this sort
but nurturing the weird desire
of becoming the floor
to turn into the floor of the playing ground
and keep waiting day after day
and for the opportune moment
brimming and overflowing
the resounding bell heard afar
coming in the way
in the ground where those
in front of the compound wall
unable to ever enter inside _
who have taken a print out and
preserved the laughing face drawn on the ball
that lands from nowhere
games aplenty are being played
non-stop.

(3)
None seemed to have noticed the man who sits there
saying nothing
just like that statue that
keeps watching in silence
all that are taking place.
As an ace photographer
who clicks everything
with his head raised as he goes on
closing and opening his eyes
stills accumulate.
Calling him who is forever engaged
in the game of finding the old one
in hiding inside the new ones
piling up
the voice pleading for inclusion in the game
being heard by him alone
slowly turning towards that direction
and smiling
the statue winks and laughs
in response.


விளையாட்டு மைதானம்
(1)
எவ்விதக் கவலைகளுமின்றிச் சீழ்க்கையடித்தபடி
வான்பார்த்து நடந்துசெல்பவன்
நிதானித்துத் திரும்பிப் பார்க்கையில்
அவ்வுயிரின் கண்களை
நேருக்குநேர் சந்திக்க நேரிடுகிறது
எப்போதென கணிக்க இயலாத
காலத்திற்கு முன்பிருந்தே
தொடர்ந்து கொண்டிருக்கும் பயணத்தின்
ஏதோவொரு நிறுத்தத்தில்
இறங்கவேண்டியவர்களாயினும்
நிற்காமல் ஓடிக்கொண்டிருக்கிறது
அவர்களின் வாகனம்
உடலைத் துளைத்திடும் பார்வையிலிருந்து
தப்பிக்க முயல்பவனை விடாது துரத்திடும்
அதன் கழுத்தில் மாட்டப்பட்டிந்த
சங்கிலியின் முனையைப் பிடித்திருக்கும்
விரல்களுக்குச் சொந்தக்காரனின் முகத்தை
இதற்குமுன் பலமுறை
கண்ணாடிகளில் பார்த்த ஞாபகம்
உடையினை ஒவ்வொன்றாய்க் களைந்தபடியே
ஓடிக்கொண்டிருப்பவன்
அவிழ்த்தெறிந்த ஆடைகளைத் தின்றபடியே
மீளமுடியாச் சாபத்தின் கண்ணியாய்
பின்தொடர்கிறது
இனி வழியேதுமில்லையென
பயத்தின் உச்சத்தில் உடலொடுங்கிக்
குன்றியவனின் அருகில் வந்து
இடம்மாற்றிய
சங்கிலியைப் பற்றியவனை
விழிகளால் வெறித்துப் பார்க்குமதன்
இதழில் தெரிந்த ஏளனச் சிரிப்பின்
அர்த்தம்புரிந்திட
திறந்துகொள்கிறது பாதை.
(2)
நெடிதுயர்ந்த
இம்மதிலுக்குப் பின்னே இருக்கிறது
ஒரு விளையாட்டு மைதானம்
தினமும் வருபவர்களின்
கூச்சல்களும் இரைச்சல்களும்
செவிகளில் விழும்போதெல்லாம்
பரபரக்கும் மனதைக் கட்டுப்படுத்தி
கவனம் சிதறாமல் உறங்க முயல்கையில்
கனவுக்குள் மெல்லக் கேட்கிறது
இதுவரை அறியப்படாத விளையாட்டின்
விதிமுறைகள்
உதைபடும் பந்தாகவோ
அடித்திடும் மட்டையாகவோ
இடையிலிருக்கும் வலையாகவோ
எதுவொன்றாகவும் இல்லாமல்
மைதானத்து நிலமாக இருக்க விரும்பும்
விநோத ஆசையோடு
நிதமும் தருணத்தை எதிர்பார்த்துக்
காத்திருப்பவர்களுக்கு ஆறுதலெனக்
காற்றில் மிதந்து வரும் தூசிகளைச்
சேகரித்து வைத்திருக்கும் கொள்கலன்
நிரம்பி வழிகையில்
தூரத்தில் ஒலித்த மணியோசையால்
சிந்தை மீண்டு தலைதிருப்பிட
எங்கிருந்தோ வந்து விழும்
பந்தொன்றில் வரையப்பட்டிருக்கும்
சிரிக்கும் முகத்தைப் பிரதியெடுத்து
பத்திரப்படுத்தி வைத்திருக்கும்
மதிலுக்கு முன்னிருப்பவர்களால்
ஒருபோதும் போகமுடியாத மைதானத்தில்
தொடர்ந்து நடந்து கொண்டுதானிருக்கின்றன
எண்ணற்ற விளையாட்டுகள்.
(3)
நிகழ்ந்து கொண்டிருக்கும்
யாவற்றையும் பார்த்தவாறே
அமைதியாய் இருக்கும்
அச்சிலையைப் போலவே எதுவும் பேசாமல்
ஒரு ஓரமாய் உட்கார்நிருப்பவனை
யாரும் கவனித்ததாய்த் தெரியவில்லை
அனைத்தையும் படம்பிடிக்கும்
தேர்ந்த புகைப்படக் கலைஞனைப்போல
தலையை உயர்த்தி
கண்களை மூடிமூடித் திறக்க
சேகரமாகின்றன புகைப்படங்கள்
குவியத்தொடங்கிய புதியனவற்றுக்குள்
ஒளிந்துகொண்டிருக்கும்
பழையவைகளைக் கண்டுபிடிக்கும்
ஒருபோதும் அலுத்திடாத விளையாட்டில்
ஈடுபட்டிருப்பவனை அழைத்து
தன்னையும் சேர்த்துக்கொள்ளச் சொல்லி
இறைஞ்சும் குரல் அவனுக்கு மட்டுமே கேட்டிட
மெல்ல அத்திசைநோக்கி
திரும்பிப் பார்த்து சிரித்தவனுக்குப் பதிலாய்
ஒற்றைக்கண் சிமிட்டி நகைக்கிறது சிலை.

அதீதன் சுரேன்





MARIMUTHU SIVAKUMAR

 A POEM BY

MARIMUTHU SIVAKUMAR

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


ROCK RESURRECTED
Since the day I came across
A rock remained stationed on the mount
The rock had got accustomed to the torrential downpour
and the scorching sun
That they had sat on it and relished bread and ‘sambal’
Our ancestors used to claim and revel
Approaching the rock
seeing its form
charm
zeal
Antiquity
Grandeur
Its overall regal posture
I let my lines graze on rock’s back.
Feeling the soul of my song
the tender tea-leaves surround the rock.
The rock so rigid and hard
Sucked in my agonies anxieties
Voice enslaved and treacheries as song
and broke into pieces myriad.
The broken bits and pieces of rock
leaping on the wings of my song
and set out to cure me of my disease
and provide solace.

Marimuthu Sivakumar
உடைந்தெழுந்த பாறை.
பார்த்த நாள் முதல்
அம்மலைமீதில் கற்பாறை நிமிர்ந்திருந்தது.
அப்பாறை கொட்டும் மழைக்கும் தெறிக்கும் வெயிலுக்கும் பழகிப்போயிருந்தது.
அதில் உட்கார்ந்து ரொட்டியும் சம்பலும் சாப்பிட்டதாக இருநூறு வருடங்களுக்கு மேலாக எம்மவர்கள்
அசைபோட்டும்கொள்வார்கள்.
நான் அந்த கற்பாறை அருகில் சென்று
அதன் தோற்றம்
அதன் வீரியம்
அதன் பழமை
அதன் கம்பீரம்
இதுநாள் வரையிலான அதன் ஆளுமை கண்டு
என் வரிகளை பாறை முதுகில் மேயவிடுகிறேன்,
என் பாடலின் ஆத்மார்த்தம் கண்ட தேயிலை தளிர்கள் பாறைதனை சூழ்ந்துகொண்டன..
இறுக்கமாய் கிடந்த பாறை
எனது வேதனைகளையும் தவிப்புகளையும்
அடிமைக்குரலையும் வஞ்சகங்களையும் பாடலாய் உள்ளீர்த்து
பாறை பல துண்டங்களாக உடைந்தது.
உடைந்த பாறைத் துண்டங்கள்
என் பாடலின் சிறகில் தாவியபடி
பணி தீர்க்க புறப்படலானது.
~~~~~~
03.08.2021
மாரிமுத்து சிவகுமார்.

VASANTHADHEEPAN

 A POEM BY

VASANTHADHEEPAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


THE FABLE OF THE BIRD

Birds are colourless
Those who highlight colours
remain kinless here
in the heart where colours gush forth
malice takes the form of a animal ferocious
It specs at the mount
the mount smiles
The sparrow turned the mount
into grains
Our forefathers’ blood
has taken the shape of land
We would fence it with our blood
there is no food in my plate
and I protest and fight
No food in your plate
and you protest and fight
When are we going to combat
claiming
this is not our plate?
He who made education free
ceased to be.
Those who sell it
Celebrate him; sing his glory
His soul
would never forgive the traders.
Don’t you dare to dream
Dream would devovour thee.
Fight against the real that prevails
That She is freely moving around
That the bird revels flying so high
Oh, how they boast
with such pomp and show.

பறவையாயணம்
____________________________
பறவைக்கு நிறங்கள் ஏதுமில்லை
நிறம் பேசுபவர் இங்கு
உறவிழந்தவர்
வர்ணங்களில் பீறிடும் மனசுள்
வன்மம் மிருக அவதாரமெடுக்கும்
மலையைக் கொத்துகிறது
புன்னகைக்கிறது மலை
சிட்டுக்குருவி மலையை தானியமாக்கியது
எம் மூதாதையரின் உதிரம்
நிலமாக வடிவெடுத்திருக்கிறது
எம் உதிரத்தால் வேலியிடுவோம்
என் வட்டியில் சோறில்லை போராடுகிறேன்
உன் வட்டியில் சோறில்லை போராடுகிறாய்
நம் வட்டியில்லை என்று எப்போது? போராடுவோம்
இலவசக் கல்வி தந்தவர் இறந்து போனார்
காசுக்கு விற்பவர்கள் அவரைக் கொண்டாடுகிறார்கள்
அவர் ஆன்மா
வியாபாரிகளை மன்னிக்காது.
கனவு காணாதே
கனவு உன்னைத் தின்று விடும்
நிஜத்தை எதிர்த்துப் போராடு.
அவள் சுதந்திரமாக நடமாடுகிறாளாம்
அந்த பறவை பறந்து களிக்கிறதாம்
அவன்கள் பீற்றித் திரிகிறார்கள்.

SRINESAN

A POEM BY
SRINESAN
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



AN APPEAL TO THE ASSASSIN
If you are one who wants to annihilate me
First abuse me
Obscene words unbearable to the ears
Don’t forget to tarnish my relationship with my mother
Seeing me not reacting
get irritated
and on that account
curse me
That I should be run over by a lorry
Or have the lock of my house
which I would come and open it at midnight
thoroughly electrified.
Or mix poison in the wine I usually drink
If not possible
knowing my passionate love for the mountain crest
take me there and push me into the abyss
If you feel it unnecessary
at least stab my back with a dagger
If you are not that brave
appoint a mercenary.
If you are particular about finishing the business
without a trace
try black magic in any case
If this too doesn’t suit thee
You can drown me
Push me out of a speeding train
You can have me executed on the gallows
Try all these
If none proves effective
rape my wife in front of my eyes
Or when my children are fast asleep
crush their heads with a rocky stone.
If I still survive
please O please
as the last resort
Love me with all your heart.

கொலை விண்ணப்பம்
ஸ்ரீநேசன்
--------------------
நீங்கள் என்னைக் கொல்ல விரும்புகிறவராக இருந்தால்
முதலில் என்னைத் திட்டுங்கள்
மோசமான காது கொடுத்துக் கேட்க முடியாத வார்த்தைகள்
தவறாமல் அம்மாவுடனான எனது உறவை
அதில் கொச்சைப்படுத்துங்கள்
எதிர்வினையே புரியாத என்னைக் கண்டு
இப்போது எரிச்சலடையுங்கள்
அதன் நிமித்தமாக என்னைச் சபியுங்கள்
நான் லாரியில் மாட்டிக்கொண்டு சாக வேண்டுமென்று
இல்லையெனில் நள்ளிரவில் நான் வந்து திறக்கும்
என் வீட்டுப் பூட்டில் மின்சாரத்தைப் பாய்ச்சி வையுங்கள்
அல்லது நான் பருகும் மதுவில் விஷம் கலந்து கொடுங்கள்
முடியாத பட்சத்தில் மலையுச்சியை நேசிக்கும்
என் சபலமறிந்து
அழைத்துச் சென்று அங்கிருந்து தள்ளி விடுங்கள்
அது அநாவசிய வேலை என நினைத்தால்
என் முதுகிலேனும் பிச்சுவாக் கத்தியால் குத்துங்கள்
நீங்கள் தைரியம் கொஞ்சம் குறைவானவரெனில்
ஆள் வைத்துச் செய்யுங்கள்
தடயமே தெரியவரக்கூடாது என்றால்
பில்லி சூன்யமாவது வையுங்கள்
இதுவெதுவும் பொருந்தவில்லையெனில்
ஆற்றில் மூழ்கடிக்கலாம்..
ரயிலிலிருந்து தள்ளி விடலாம்...
தூக்கேற்றிக் கொள்ளலாம்...
இவற்றையெல்லாம் முயற்சித்துப் பாருங்கள்
ஒன்றினாலும் பயனில்லாத பட்சத்தில் கண்ணெதிரே
என் மனைவியை வன்புணர்ச்சி செய்யுங்கள்
அல்லது என் குழந்தைகள் தூங்கும்போது பாறாங்கல்லால்
தலை நசுக்குங்கள்
அப்படியும் நான் உயிரோடு தொடர்ந்திருந்தால்
தயவு செய்து இறுதியிலும் இறுதியாக
அன்பையாவது செலுத்துங்கள்.







SATHIYARAJ RAMAKRISHNAN

 A POEM BY

SATHIYARAJ RAMAKRISHNAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

When I saw you from afar
I saw deer in the eyes of tiger.
There the vision
had not yet become one
When I met you
the tiger claw
plunged deep into the deer’s abdomen.
Death was yet to be formed there.
When I slowly go past you
the deer bids farewell to blood.
When I had fully gone off thee
Death must have finally taken shape.
This is how
I wade through you, my love.

Sathiyaraj Ramakrishnan

தூரத்தில் உன்னைப் பார்த்த போது
புலியின் கண்ணில்
மானைப் பார்த்தேன் அம்மு.
பார்வை இன்னும் பார்வையாகவில்லை அங்கே..
உன்னைச் சந்தித்த போது
மானின் வயிற்றில்
ஆழப் புதைந்தது
புலியின் நகம்.
மரணம் இன்னும் வடிவமாக்கப்படவில்லை அங்கே.
மெதுவாய்
உன்னைக் கடக்கிறபோது
இரத்தத்திற்கு விடைகொடுக்கிறது மான்.
நான் உன்னைக்
கடந்து முடித்தபோது
மரணம் அங்கே
வடிவமாகி இருக்க வேண்டும்.
இப்படித்தான் அம்மு கடக்கிறேன் உன்னை..
*
முனைவர்.சத்யா

KALA PUVAN

 A POEM BY

KALA PUVAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



FIGHTER BIRDS
Birds that have notes on war
concealed in the folds of their feathers
are born day after day.
With the dreams of their forefathers in one eye
and their existential struggle in the other
carrying perseverance as their goal
in one wing they fly on and on.
The joys of yesterdays
the woes of today
and the expectations of tomorrow
they feed their little ones.
They instill in their chicks
an understanding of conflict and combat
right in their nests.
Bearing the residual fear
round their neck
They cross distances.
This is how
birds live their lives
in skies exclusive; their own.
Amen.

Kala Puvan
சமர் பறவைகள்
சிறகுகளின் மடிப்புகளில்
சமர் குறிப்புகளை வைத்திருக்கும்
பறவைகள் தினம் தினம் பறக்கின்றன
தமது மூதாதைகளின் கனவை ஒரு விழியிலும்
தமது வாழ்க்கை போராட்டத்தை மறு விழியிலும் சுமந்து வைராக்கியத்தை இலக்காக
ஒற்றை சிறகிலும் தூக்கி பறக்கிறது
நேற்றின் மகிழ்ச்சியையும்
இன்றைய அவலங்களையும்
நாளைய எதிர்பார்ப்புக்களையும்
தனது குஞ்சுகளுக்கு உணவுடன் ஊட்டுகிறது
சமர் பற்றிய புரிதலை
தமது குஞ்சுகளுக்கு கூடுகளிலேயே அறியப்படுத்துகிறது
அச்சத்தின் எச்சங்களை
தமது கழுத்தில் சுமந்து கொண்டு
தூரங்களை பறந்து கடக்கின்றன
இப்படித்தான் பறவைகள்
தங்கள் வானங்களில்
வாழ்க்கையை நடத்துகின்றன....
ஆமென்
கலா புவன் - லண்டன்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS