INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Monday, July 26, 2021

MULLAI AMUTHAN

 A POEM BY

MULLAI AMUTHAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


Mother couldn’t teach us to stand-up and fight
Listening to father’s political discourses
She remained huddled inside those tales.
When elder sister was abused at the police station
asking her to keep quiet
she made her bathe in hot water
and sent her back to school
Younger brother went out to play ‘kittipull’
Even after so much delay is yet to return
Elder brother
Is still in the list of missing persons.
Dharman won the elections
We applauded and felt joyous
Sadly forgetting the fact
that Dharmam has taken a back seat.
Even when the lad in the front portion
conveyed his anger by throwing a stone
Mother had us locked up inside the house
saying ‘Be quiet. Do nothing.’
But
when I am enraged
when and how am I to show it?
The stone lay sleeping
in the courtyard
for me…..
Mullai Amuthan
போராடச் சொல்லி
அம்மாவால்
சொல்லித் தர முடியவில்லை.
அரசியல் சொன்ன அப்பாவால்
அக்
கதைகளுக்குள்ளேயே
முடங்கிப்போனார்.
காவல் நிலையத்தில்
களங்கப்பட்ட
அக்காளை
மௌனமாக இரு என்று
வெந்நீரில்
குளிக்கவைத்து
பாடசாலைக்கு
மீண்டும் அனுப்பினாள்.
கிட்டிபுல் விளையாடப் போன
தம்பியின் வருகை
இன்னும் தாமதமாகியே போனது.
அண்ணன்
இன்னும் காணாமல் போனோர்
பட்டியலில் தான்..
தருமன் தேர்தலில் வென்றான்
கைதட்டி மகிழ்ந்தோம்.
தர்மம்
தோற்றதை
மறந்து போய் நிற்கிறோம்.
முன்
வீட்டுச் சிறுவன்
அவர்களுக்கு
கல்லெறிந்து கோபத்தை வெளிக்காட்டுகையில் கூட
அம்மா
வீட்டுக்குள் எம்மை
அடைத்து வைத்தாள்.
எதுவும் வேண்டாம்
சும்மா இரு என்று சொன்னாள்.
ஆயின்
கோபம் வருகையில்
எப்போது என் கோபத்தைக் காட்டுவது?
கல்
முற்றத்தில்
தூங்கிக் கிடந்தது
எனக்காக...

முல்லைஅமுதன்







LAKSHMI MANIVANNAN

 A POEM BY

LAKSHMI MANIVANNAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)




THE TRAVEL OF
A HUNDRED RUPEE NOTE
In the glow of dreamy dusk
the express train
with the howl filled with the wails of parting
gets ready to set out.
From his place tastes sour
Sankaravadivu climbs into the train
with his travel-box full of memories.
To his city sans
lavatory
Carrying in his heart
the room where too many sleep.
Sankaravadivus journey starts
shearing the sharp of the train’s shrieks.
Outside the moving train
the hand of the one
bidding a ritual farewell
insisting upon accepting the hundred rupee note
unwillingly by him
refuses to extend
In the recess appearing in the all too taut heart
of Sankaravadivu moaning there
“Oh, don’t want”
the hand extended unwillingly
makes a hasty retreat.
Seeing the distance of the tail end of the train
seen
and heaving a sigh
the hundred rupee not given
flutters all through Sankaravadivu’s journey
as a butterfly caught inside a compartment
buzzing and booming
along with the pale dreams of his cabin
sans toilet, turned sour.
Lakshmi Manivannan
பயணம் செய்யும் நூறு ரூபாய் நோட்டு
மயக்கம் மூண்ட ஒரு சாயுங்கால ஒளியில்
விரைவு ரெயில்
பிரிவின் ஓலம் நிறைந்த ஊளையுடன்
நிலையத்திலிருந்து தயாராகிறது.
கசந்த ஊரிலிருந்து
சங்கரவடிவு
நினைவுகள் அடைக்கப்பட்ட
பயணப்பெட்டியோடு
ரெயிலேறுகிறான்.
கழிப்பறையற்ற தனது நகரம் நோக்கி
பலர் தங்கும் அறையை
மனம் சுமந்து
சங்கரவடிவின் பயணம்
ரெயில் பயண ஓலத்தின் கூர்கிழிக்க
துவங்குகிறது .
நகரத் தொடங்கிய
ரெயிலுக்கு வெளியே
வெறுமை ததும்பும் வழியனுப்புதலோடு
தர விருப்பமற்ற நூறு ரூபாய் நோட்டைப்
பெற்றுக் கொள்ளச் சொல்லி
வற்புறுத்தும் வழியனுப்புபவரின் கரம்
நீள மறுக்கிறது .
' வேண்டாம் வேண்டாம் ' என
முனகிய சங்கரவடிவின் மனஇறுக்க இடைவெளியில்
தர விருப்பமற்று நீட்டிய கரம்
பின்னகர்கிறது.
கடைசி ரெயில்பெட்டியின்
தொலைவு கண்டு
பெருமூச்சு விட்ட பின்
கொடுக்கப்படாத நூறு ரூபாய் நோட்டு
ரெயில் பெட்டிக்குள் சிக்குண்டு பறக்கும்
பட்டாம்பூச்சியென
சங்கரவடிவின் பயணம் முழுவதும்
குருகுருத்து அலைகிறது
கழிப்பறையற்றுக் கசக்கும்
வெளிறிய தன் அறைக் கனவுகளோடு...
( மீள் )
[ "வீரலெட்சுமி" கவிதைத் தொகுப்பிலிருந்து - 2003 ]

AASU SUBRAMANIAN

 THREE POEMS BY

AASU SUBRAMANIAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



(1)


Know that tears are nothing but
dewdrops caught in the thorn fence
Time is but the song
that entwines its hand with the wind
Music is but serpent subdued by the
Snake charmer.
Flower is but butterfly
that goes dashing against the finger
Know that light is but twilight
that consumes the Day.

Aasu Subramanian

முள்வேலியில்
சிக்குண்ட பனித்துளியே
கண்ணீர் என அறிக.
காற்றில்
கைக்கோர்க்கும்
பாடலே
காலம் என அறிக.
மகுடிக்கு
கட்டுப்படும் நாகமே
நாதம் என அறிக.
விரலில் மோதிச் செல்லும்
பட்டாம் பூச்சியே
மலர் என அறிக.
பகலை விழுங்கும்
அந்தியே
வெளிச்சம் என அறிக.

# ஆசு

(2)

Showing me the star inside moon
You revel
One universe
One sea
One sky
Nothing more
But
This moonraft
would take me to the shore in tact
this sea won’t
drown me
submerging in tornado
or torrential downpour
it knows well crawling and playing
under the care of the great grand
Motherly love.
In starry camaraderie
someone swings my cradle
singing lullaby.

Aasu Subramanian

நிலவுக்குள்
நட்சத்திரம் காட்டி
ஆனந்திக்கிறாய்
ஒரு பிரபஞ்சம்
ஒரு கடல்
ஒரு வானம்
அவ்வளவுதான்
ஆனால்
இந்த நிலவுப் படகு
கரை சேர்க்கும்
புயலிலோ
பெரும் மழையிலோ
அமிழ்ந்து
இந்தக் கடல் மூழ்கடிக்காது
தாயின் பேரன்பில்
தவழ்ந்து விளையாடுவதை
அதுவும் அறியும்.
நட்சத்திரத் தோழமையில்
என் தொட்டிலை
யாரோ தாலாட்டிக் கொண்டிருக்கிறார்கள்.
-ஆசு

(3)

The hunger of ants that drag along
the morsel
Who at all could know well
Earlier it was paddy
Prior to paddy it was
crop
Before crop
It was a seed
After seed
Crop
Paddy
Morsel
it turned out to be
Only when hungry
the ants took away the morsel
Hunger as pain unbearable of Mankind
Do the paddy and grass are aware of that?
O Land
When your hunger is appeased
Where are the saplings for us
In one node
two flowers
One is hunger
Another is fruit
Even when someone says
That some fruits are still left
In the sheath of the famished
In the razor edge of the swords
In the night sliced
In the stomach of mine
sprout and turn into a shoot
_ A Seed.
Aasu Subramanian
பருக்கையை
இழுத்துச் செல்லும்
எறும்புகளின் பசியை
யார்? அறிவர்
முன்பு அது
நெல்லாய் இருந்தது
நெல்லுக்கு முன்
பயிராய் இருந்தது
பயிருக்கு முன்
விதையாய் இருந்தது
விதைக்குப் பின்
பயிர்
நெல்
பருக்கையாக இருந்தன
பசியாய் இருந்தபோது தான்
எறும்புகள் கவர்ந்தன
பருக்கையை.
பசி மானுடத்தின் வலியாக
அந்த நெல்லும் புல்லும் அறியுமா?
நிலமே
உன் பசி தீர்கையில்
எங்களுக்கான
தளிர்கள் எங்கே?
ஒரு கணுவில்
இரு பூக்கள்
ஒன்று பசி
இன்னொன்று கனி
கனிகள்
மிச்சமென யாராவது
சொல்கையிலும்
பசித்தவனின் உறையில்
வாட்களின் கூர்மையில்
துண்டாடும் இரவில்
எனக்கான வயிறில்
முளைத்து தளிராகும்
ஒரு விதை.

VEL KANNAN

 A POEM BY

VEL KANNAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


THE NIGHT
I strive to fill up the night
Wine
Intercourse
Meeting friends
Music
Dance
Moonwatching
Meteor
Poetry
Chronic ailment’s breath
Remembering days of my youth
- So I tried
to the best of my ability.
The volume of filling up the night
lies buried deep in its Times
A lone strand of feather
of the giant bird
is Night
The other
those sans nights.
Filling up the night
Is but bit by bit
the 'I' feeding on
my own self , that is it.
Vel Kannan
இரவு
--
தீவிரமாய் நிரப்ப
முயல்கிறேன் இரவினை.
மது
புணர்ச்சி
நண்பர்கள் கூடுகை
இசை
நடனம்
நிலா பார்த்தல்
எரிந்த நட்சத்திரம்
கவிதை
முற்றிய நோயின் சுவாசிப்பு
இளமையின் நினைவுகள்
இயன்ற அளவுக்கு முயன்றேன்.
இரவு நிரப்புதலின் அளவு
அதன் காலங்களில் புதைந்துக் கிடக்கிறது
இராட்சதப் பறவையின்
ஓர் இறகு
இரவு.
மற்றொன்று
இரவில்லாத மற்றவைகள்.
இரவை நிரப்புதல் என்பது
என்னையே
கொஞ்சம் கொஞ்சமாய்
நானே தின்னுதல்.

MA.KALIDAS

 A POEM BY

MA.KALIDAS


Translated into English by Latha Ramakrishnan

No musical notations

Nor Hairdressing, Makeup
Tickets Chairs
Audience Applause
Curtain
for certain
they are but redundant
For the song that is no song
the squeals of bird and squirrel
provide the background music
Blowing breeze
Dropping dry leaves
The midday sun turning misty
The white clouds on the move changing forms
pursue those hands and legs
swaying to their hearts’ singular rhythm.
She the unknown
seeing none
goes on dancing
Those sick-minded ones move on
in abject indifference
At the close of the dance
the coins dropping out of the sari-pleats
tucked at the hipside
and scattering
resonated Yadukula Kamboji.

மா.காளிதாஸ்

எந்த இசைக் குறிப்புகளும் இல்லை.
சிகையலங்காரம், ஒப்பனை
நுழைவுச்சீட்டுகள், நாற்காலிகள்
பார்வையாளர்கள், கைதட்டல்கள்
திரைச்சீலை ஏதுமில்லை
அதற்கான அவசியமுமில்லை.
பாடல் அல்லாத பாடலுக்கு ஒத்திசைகிறது
பறவை மற்றும் அணிலின் கீச்சொலி.
தன் போக்கில் அசையும் கை கால்களைத் தொடர்கின்றன,
விட்டுவிட்டு வீசும் இளந்தென்றலும்
உதிரும் சருகும்
மங்கும் மதிய வெயிலும்
நகர்ந்து உருமாறும் வெண்மேகமும்.
யாரென்றே தெரியாத அவள்
யாரென்றே தெரியாத
யாரையும் கவனிக்காமலே
நடனமாடிக் கொண்டிருக்கிறாள்.
எதையும் சட்டை செய்யாமல்
நகர்கிறார்கள் மனப்பிறழ்வுக்காரர்கள்.
நடனத்தின் முடிவில் சரிசெய்யப்படும் இடுப்புக் கொசுவத்திலிருந்து
சிதறிய சில்லறைகள்
யதுகுல காம்போதியை எழுப்பின.
- மா.காளிதாஸ்

RIYAS QURANA

 A POEM BY

RIYAS QURANA


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)





Upon he who was walking along the road
the glow alighting from the reckless morning sky
Spreads.
Body is but the hopeless endearment at the roadside
He looks up and views that shine falling upon that affection
and burns it softly.
By this time should have crossed more distance
But my walking exercise is circling round the Moon alone
thought he.
The way the sound of rain stopping go past the ears
Memories lilt and leap and vanish
If we try
Two opportunities are there to wipe out the distance
It is thinking a pair of sentences
and to keep the heart wide-open for the sentences to
take shape
In the manner of walking for long.
crossing the tree-branches
and climbing down fully in the water-tank lying on the roadside
when the Moon sways in the waves
he would have crossed the distance.
He returns home
Keeping pace with the hurrying footprints
the road is getting erased.
Where stands his home
When he begins to search for it
the roads too surface.

Riyas Qurana

சாலை வழியாக நடந்து செல்லும் அவன்மீது,
பொறுப்பற்ற காலை வானத்திலிருந்து
இறங்கும் ஒளி படருகிறது.
சாலை ஓரத்தில் உள்ள
நம்பிக்கையற்ற ஒரு பாசம்தான் உடல்.
அதில் விழுந்து மெலிதாய் சுட்ட ஒளியை
அண்ணார்ந்து பார்க்கிறான்
இன்னேரம் கடந்திருக்க வேண்டிய தூரம் அதிகம்
ஆனால், நிலவைச் சுற்றியே தனது நடைப்பயிற்சி
என நினைத்துக்கொண்டான்
மழைவிட்ட ஓசை காதுகளைக் கடந்து செல்வதைப் போல
நினைவுகள் துள்ளி மறைகின்றன
முயற்சித்தால்,
தூரத்தை அழிப்பதற்கு இரண்டு
வாய்ப்புக்கள் இருக்கிறது
மனதில் ஒரு சோடி வாக்கியத்தை நினைப்பதாகும்
நெடுங்காலம் நடந்ததைப் போன்று
அந்த வாசகங்கள் உருப்பெற
மனதை பொதுவாய் திறந்துவைப்பதாகும்
மரக்கிளைகளைக் கடந்து
சாலையில் கிடக்கும் நீர்த்தொட்டியில்
முழுதாக இறங்கி அலைகளில் நிலா அசையும்போது
தூரத்தைக் கடந்திருப்பான்
அவன் வீடுதிரும்புகிறான்
பாதச்சுவடுகளின் வேகத்திற்கேற்ப
சாலை அழிந்துகொண்டு வருகிறது
அவனுடைய வீடு எங்குள்ளது
அதைத் தேடத்தொடங்கும்போது
சாலைகளும் உருவாகிவிடுகின்றன.

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS