INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Monday, July 26, 2021

MOHAMED BATCHA

 A POEM BY

MOHAMED BATCHA


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


I am walking with my cat
The shadows come along
clinging to words
The silence of leaves
the stormy wind conveys in the ear.
The quiet of the crematorium applies
the burnt ashes all over itself
An unwritten white sheet
is on fire
That which sits on the tip of gun
is but stillness
Rat could be image realized
The cat runs off me
Begging for words
I am engaged in a dialogue with the shadow
And the shadow is conversing with the Night
Mohamed Batcha
நான் என் பூனையோடு நடந்து செல்கிறேன்
வார்த்தைகளைப் பிடித்துக் கொண்டு
நிழல்கள் கூடவே வருகின்றன
இலைகளின் மௌனத்தை
காதில் சொல்கிறது பெரும் காற்று
எரிந்து கிடக்கும் சாம்பலைப் பூசிக்கொள்கிறது
மயானத்து மௌனம்
எழுதாத வெள்ளைத்தாளொன்று
எரிந்து கொண்டிருக்கிறது
துப்பாக்கி முனையில் உட்கார்ந்திருப்பதும்
மௌனம்தான்
எலியென்பது படிம சித்தியாகவிருக்கலாம்
பூனை என்னை விட்டு ஓடுகிறது...
வார்த்தைகளை யாசகம் கேட்டு...
நிழலோடு பேசிக் கொண்டிருக்கிறேன்
நிழல் இரவோடு பேசிக் கொண்டிருக்கிறது
- முகமது பாட்சா*

KARUNAKARAN SIVARASA

 A POEM BY

KARUNAKARAN SIVARASA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

In sleepless eyes
the night has bloomed
Being right in that flower
With that colourless lone strand
between Day and Night
I entwine both
When both became one
this child plays on the heap of serpentine
lying there as a rolled up rag
Lying on that
these letters try to sleep
in the blooming night
As man and Woman
Day and Night
taking turns
changing positions
I taste sweeter and sweeter.
Karunakaran Sivarasa

தூக்கமற்ற கண்களில்
இரவு பூத்திருக்கிறது
அந்தப் பூவிலிருந்து கொண்டே
இரவுக்கும் பகலுக்குமிடையில்
நிறமற்றிருக்கும் ஓரிழையில்
இரண்டையும் பிணைத்து
ஒன்றாக்குகிறேன்
இரண்டும் ஒன்றாகியபோது
பெரியதொரு சுருணையாக
குவிந்திருக்கும் பாம்பின் மீது
விளையாடுகிறது இந்தக் குழந்தை
அதில் பள்ளி கொண்டு
துயில முனைகின்றன இந்த மடல்கள்.
பூத்திருக்கும் இரவில்
ஆணாகவும் பெண்ணாகவும்
இரவாகவும் பகலாகவும்
மாறி மாறி
தித்திக்கிறேன்.







AK.MUJARATH

 A POEM BY

AK.MUJARATH

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



POETRY IS HARMONY

Drawing a bird with a sharp pencil
When I made it wings to stir
At first it takes the sheet of paper to be the sky.
Then beginning to fly all over the sheet of paper
As the bird experienced nothing but void
Deciding to move out
It enters inside a poem.
Seeing the humans and fellow species there
It feels happy.
Also
Realizing the existence of a world
Inside the poem
When it resolved to stay there for ever
All those forty-eight words in it
Alighted and were talking to the bird.
When i finished writing
That Poetry means
the Baby-walker training one to lead life
or the path harmonizing all kinds of love
the reader got into poetry
mysteriously
.
AK Mujarath

கவிதை என்றால் ஒன்றிணைப்பு
கூர்மையான பென்சிலால்
பறவையொன்றை வரைந்து
அதன் சிறகுகளை
அசைய விடும் போது
காகிதத்தை முதலில் வானமாக நினைக்கிறது
பின்பு காகிதம் முழுக்க
பறக்கத் துவங்கிய பறவை
வெறுமையை மாத்திரம் அனுபவித்ததால்
வெளியேறுவதாக தீர்மானித்த அப்பறவை
கவிதையொன்றினுள் நுழைகிறது
பின்பு
கவிதைக்குள் நடமாடித்திரியும்
மனிதர்களையும்
சக இனங்களையும் கண்டு
மகிழ்வு கொள்கிறது
மேலும்
கவிதைக்குள் ஒரு உலகம்
இயங்கிக் கொண்டிருப்பதை
உணர்ந்து
நிரந்தரமாக வசிப்பதற்கு
முடிவு செய்தபோது
இதிலுள்ளே நாற்பத்தியெட்டு சொற்களும் கீழிறங்கி
பறவையோடு பேசிக் கொண்டிருந்தன
கவிதை என்றால்
வாழ்க்கையை நடத்தப்பழக்கும் நடைவண்டி
அல்லது ப்ரியங்களை ஒன்றிணைக்கும் பாதை என்பதை
எழுதி முடித்தபோது
வாசகன் மாயமாக
கவிதைக்குள் நுழைந்தான்.
ஏ.கே.முஜாரத். 14.06.2021

K.S.AMBIGAVARSHINI

 A POEM BY

K.S.AMBIGAVARSHINI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

BEING AWARE OF THE
HERE AND NOW
I have left behind in the Future sphere
the seat that I usually occupy.
Toward the meeting point
of the East and the West
it sits daily.
It is sitting there in that
the books are being read these days.
The books born of each of the books
move around having varied consciousness
of the Present.
Along the course of wilderness where I go for a walk every day
a piece of work pursued me lastly.
Upon rising from the seat
The Myhnah penned in the piece of work
The wonder of the patterns
star-woven
flash across to and fro.
The seat is not just vacant
not just looking at the Future
but also sits quietly
with none there to turn it
the other way round.

நிகழ்கால பிரஞை
எதிர்காலவெளியில் விட்டு வந்திருக்கிறேன்
வழக்கமாக உட்காரும் இருக்கையை
அது கிழக்கும் தெற்கும் சந்தித்துக்கொள்ளுகிற புள்ளியை நோக்கி
அமர்கிறது தினமும்
அவ்விருக்கையில் அமர்ந்தபடிதான் நூல்கள் இப்போதெல்லாம் வாசிக்கப்படுகின்றன
நூல்கள் ஒவ்வொன்றிலிருந்தும் உருப்பெறும் படைப்புகள்
நிகழ்காலப் பிரஞைகளோடு உலவுகின்றன
தினசரி நடைக்குப் போகும் பொட்டல்வெளித் தடத்தில்
படைப்பொன்று கடைசியாகப் பின்தொடர்ந்து வந்தது
படைப்பில் எழுதப்பட்ட மைனாவும்
நட்சத்திரச் சேர்க்கைகளின் விந்தையும்
இருக்கையைவிட்டு எழுந்தபோது
வந்துபோகின்றன
இருக்கை காலியாக மட்டுமல்ல
எதிர்காலத்தைப் பார்த்து மட்டுமல்ல
அமைதியாகவும் உட்கார்ந்திருக்கிறது
திசையைமாற்றித் திருப்பிப்போட
யாருமில்லாமல்.

K.S. Ambigavarshini

THENMOZHI DAS

 TWO POEMS BY

THENMOZHI DAS

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



1. ALONG THE HOSPITAL STAIRWAY



Along the hospital stairway
the footsteps of all the countries
sound the same.
In the courtyard of the house
the red-hued dry leaf of ‘Thuthi’ tree
remind me without fail
the little girl from Bangladesh.
Whenever the koel sings in its singular ‘shruthi’
Coo… cooo
The Sri Lannkan boy Shameer invariably
visits me.
While leafing through the pages of last year’s diary
The scarlet hair of the boy Bhilal from Pakistan
churns my heart
At the final parting
from the hospital
the split and rift between countries ceasing to be
when the fingers feverishly try to rescue
the heart swells in love.
Let all guns be lost without a trace
Let there prevail love and solace.

மருத்துவமனைப் படிக்கட்டுகளில்
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
மருத்துவமனைப் படிக்கட்டுகளில்
எல்லா நாட்டுக் காலடித்தடங்களும்
ஒன்று போலவே கேட்கின்றன
வீட்டு முற்றத்தில்
துத்தி மரத்துச் சிவப்புச் சருகு
துத்தி எனும்
வங்க தேசத்துச் சின்னப் பெண்ணை
ஞாபகமூட்டுகிறது
கூ. .... என ஒற்றைச் சுதியில் குயில்
கூவும் போதெல்லாம்
சிங்களச் சிறுவன் ஷமீர்
வந்து போகிறான்
போன வருட நாட்குறிப்பை புரட்டுகையில்
பாகிஸ்தான் நாட்டு
பிலால் என்ற சிறுவனின் செவலை முடி
மனதை என்னவோ செய்கிறது
மருத்துவமனையிலிருந்து
கடைசி நேரப் பிரிவில்
நாட்டின் பிளவுகள் தாண்டி
விரல்கள் பதறுகையில்
மனம் நேசத்தில் நிறைகிறது
எல்லா துப்பாக்கிகளும்
தொலைந்து போனால் நலமாயிருக்கும்
- Composed by Thenmozhi Das
14.7.2002

2.JUNGLE
UNGLE
The jungle wears the trees
The trees wear the cloud’s breath
The cloud, the river of earth’s womb
Earth, the eras and eons as decomposed soil
The soil, the eyes of the people of those times
People, the veins and nerves of plants
wear.
The plants wear the bones of men
Bones, the blood of women
Blood, the life of body
Life, the flesh of body
Flesh, the wastes of wind
wear.
The wind wears the faces of roots
Roots, the sky
Sky, the planets
Planets, Light
Light, darkness
Darkness secrets
Secrets , men
wear
Men wear women’ salt.
Female salt
is soil dug out of wilderness
Man’s body is clay-ball
Woman’s body
God’s fingerprint
God’s hand
is the Woodland.
காடு
°°°°°
வனாந்தரம் மரங்களை உடுத்தியிருக்கிறது
மரங்கள் மேகத்தின் மூச்சினை
மேகம் பூமியின் கருவறை நதியை
பூமி காலங்களை மக்கிய மண்ணென
மண் அக்காலத்து மனிதர்களின் கண்களை
மனிதர்கள் தாவரங்களின்
நரம்புகளை உடுத்தியிருக்கிறோம்
தாவரங்கள் மனிதனின் எலும்புகளை
எலும்புகள் பெண்ணின் இரத்தத்தை
இரத்தம் உடலின் உயிரை
உயிர் உடலின் சதையை
சதை காற்றின் கழிவை உடுத்தியிருக்கிறது
காற்று வேர்களின் முகங்களை
வேர்கள் ஆகாயத்தை
ஆகாயம் கோள்களை
கோள்கள் ஒளியை
ஒளி இருளை
இருள் ரகசியங்களை
இரகசியங்கள் ஆண்களை உடுத்தியிருக்கின்றன
ஆண்கள் பெண்ணின் உப்பை
பெண்ணின் உப்பு
வனாந்தரத்திலிருந்து எடுக்கப்பட்ட மண்
ஆணின் உடல் களிமண் கட்டி
பெண்ணின் உடல்
கடவுளின் உள்ளங்கை ரேகை
கடவுளின் கை காடு
Composed by - Thenmozi Das . 18.2.2004

RAJAPUTHRAN

 A POEM BY

RAJAPUTHRAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


WORDSEA
The shadow with its feet on every leaf
has suffered no pain in aiding
by covering and removing the sheet of darkness
ebbing and flowing as waves
The breeze travelling from the fierce branch
never thanks the universe of Light
nor seeks solace
The wind moves on as pregnant cow
That which is the torso of earth
merging with grass
and that which is the body of grass
appeasing the hunger of earth
don’t cause wonder and awe.
This is an enchanting world
The eyes dancing on the bush of river
crouching in the pond
straightened the luscious bow
aiming the arrow of passion
With the midday growing hotter
asking the green tree some shade
the tiger shrouded in the skin of cow
feign
The day sinking in water
blood oozing out of bamboo scratch
The flowers laughed
If released from the tap
suicide is the only course.
The world became the calf
Plunged not in amazement.
In the heady aroma of the
mutton shop filling the nostrils
from the word-sea
discerning taste leaving the mind
on returning home
deadly hunger gripped the shepherd boy.

இராஜபுத்திரன் கவிதைகள்

சொல் ஆழி
★★★★★★
ஒவ்வொரு இலையிலும்
பாதமிருக்கும் நிழல்
இருள் போர்வையை
போர்த்துவதும் விலக்குவதுமாய்
ஒத்தாசை நல்கிட
அலையாய் இயங்குவதில்
வலி கண்டதில்லை
முரடானக் கிளையிலிருந்து
பயணிக்கும் தென்றல்
ஒளிப் பிரபஞ்சத்திற்கு
நன்றி சொல்வதும் இல்லை
ஆறுதல் தேடுவதும் இல்லை
சினைப் பசுவாக
இயங்குகிறது காற்று
புவியுடல் ஆனது
புல்லுடல் சேர்வதும்
புல்லுடல் ஆனது
புவிப்பசி தீர்ப்பதும்
வியப்பில் ஆழ்த்தவில்லை
விந்தை உலகிது
குளம் பதுங்கியிருந்த
நதியின் புதரில்
கண்கள் கோலமிட்டு
மோகத்தில் நாணேற்றியது
சூடான நண்பகல்
பசுமரத்திடம் நிழல்கேட்டு
பசுந்தோல் போர்த்திய
புலி வேஷமிடுகிறது
நீர்மூழ்கும் பகல்
மூங்கில் சிராய்ப்பிலிருந்து
வழியும் குருதி
காற்றில் சிலம்பாடுகிறது
பூக்கள் சிரித்தன
குழாயிலிருந்து விடுபட்டால்
இனி தற்கொலைதான்
கன்றானது உலகம்
வியப்பில் ஆழ்த்தவில்லை
நாசித் துளைக்கும்
கறிக்கடை வாசனையால்
சொல் ஆழியிலிருந்து
ரசனை மறந்து
ஆறாதப் பசியுண்டானது
வீடு திரும்பிய
ஆடுமேய்க்கும் சிறுவனுக்கு

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS