INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Thursday, May 27, 2021

SAMAYAVEL KARUPPASAMY

 TWO POEMS BY

SAMAYAVEL KARUPPASAMY

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


1.FOREVER

The sluice remains serenely happy
Even in a whiff of wind stirring softly
with whispers it touches the shores.
When the bunch of frogs leap and jump
merrily
spreading waves in circles, it glistens.
The pigeons are all happy
They come together in countless numbers
and revel
Collecting four twigs and building nest
Hatching eggs, feeding the little ones
and leaving them to fly up above
they get ready for yet another love.
The Neem tree in order to welcome
the Spring
blooms and blooms and blooms
sprinkling flowers all over
with joy overflowing.
With her unbroken love forming into an embryo
In peculiar hue
with the music of bangles pursuing
strolls there a ripe pregnant woman.
A bard
wedded to grief forever
holding everything in his embrace
wanders as the very air
here.

என்றென்றைக்குமாக
கண்மாய் சந்தோஷமாக இருக்கிறது
மீச்சிறு காற்றிலும் மெல்ல அசைந்து
சிறிய சப்தங்களுடன் கரைகளை முத்தமிடுகிறது
தவளைக்கூட்டம் குதித்தாடுகையில்
வட்டவட்டமாய் அலைபரப்பி மினுமினுக்கிறது
புறாக்கள் சந்தோஷமாக இருக்கின்றன
கணக்கில்லாமல் கூடிக் கூடி களிக்கின்றன.
நாலு குச்சிகளைப் பொறுக்கிக் கூடுகட்டி
முடையிட்டு குஞ்சுகளுக்கு இரையூட்டிப் பறக்கவிட்டு
அடுத்த காதலுக்குத் தயாராகின்றன.
வேப்பமரம் சித்திரையை வரவேற்க
பூத்துப் பூத்து பூத்து
தெரு முழுதும் பூக்கள் சிந்திக் குதூகலிக்கிறது
தன்னுடைய இடை நில்லாக் காதல் கருவாக
வினோதமான நிறத்தில்
வளையல்களின் இசையோடு நடந்து திரிகிறாள்
ஒரு நிறைசூலி.
என்றென்றைக்குமாக
துயரைத் தழுவிக்கொண்ட கவியொருவர்
எல்லாவற்றையும் தழுவியவாறு
இங்கே காற்றாய் அலைகிறார்.



(2) TOXIN TODAY

Inch by inch do hours move on
as suits their whims and fancies.
Jumping out of the glass cages
and going away
bending and curving crawls Time serpentine
as the Mathematical waves Sine, cosine.
Looking back every now and then
It ascertains
that no human trails it
stretching out its seven tongues it dances.
In the white-cups of Time Porcelain
humans pour venom little by little
At the untimely mountain-bases
they drink the poison sipping it.
They hold on their tongues
the toxin rain from the woodland sans Sun
tasting it to their hearts’ content.
In some country the venom
pours as hailstorm
and humans die in clusters galore.
Seeing poison-drums heaped in rows
in bunkers where the military secrets were
concealed
none was taken aback.
Drop by drop whispers the Toxin of Today
inside human gullets.


-சமயவேல் கருப்பசாமி

சமகால விஷம்
கொஞ்சம் கொஞசமாகத் தன்போக்கில்
நகர்கிறது பொழுது.
கண்ணாடிச் சிறைகளுக்குள் இருந்து
குதித்து வெளியேறி
கணிதத்தின் சைன்-கோசைன் அலைகளாக
வளைந்து வளைந்து ஊர்கிறது காலநாகம்.
மனிதர் யாரும் தன்னைப் பின்தொடரவில்லை என்பதை
அவ்வப்போது தலையைத் திருப்பிப் பார்த்து
உறுதி செய்கிறது.
தனது ஏழு நாக்குகளையும் நீட்டி நடனமாடுகிறது.
காலப் பீங்கானின் வெள்ளைக் கோப்பைகளில்
மனிதர்கள் கொஞ்சம் கொஞ்சமாக விஷம் நிரப்புகிறார்கள்.
காலம் தப்பிய மலையடிவாரங்களில்
அவர்கள் மிடறு மிடறாக விஷம் அருந்துகிறார்கள்
சூரியன் இல்லாத வனத்திலிருந்து பெய்யும் விஷமழையை
நாக்குகளில் ஏந்தி சப்புக்கொட்டுகிறார்கள்.
ஏதோவொரு தேசத்தில் விஷம்
ஆலங்கட்டிகளாகப் பெய்து
மனிதர்கள் கொத்துக் கொத்தாக மடிகிறார்கள்.
ராணுவ ரகசியங்களை ஒளித்து வைத்திருந்த பங்கர்களில்
விஷக்குடுவைகள் வரிசை வரிசையாக
அடுக்கி வைத்திருந்ததைப் பார்த்து
எவரும் அதிர்ச்சியடையவில்லை.
துளித்துளியாக மனிதத் தொண்டைகளில்
கிசுகிசுக்கிறது சமகாலவிஷம்.

THEEPIKA THEEPA

 A POEM BY

THEEPIKA THEEPA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


REACHING OUT….

Nothing weighs so heavy as the letters
here
In the heart of a mother writing letter to her son
Boils the rice-pan on the oven
The child in separation
reads mother’s affection
with the help of tears.
Going past the creeping and trembling handwriting of Mother
proving impossible
the eyes choke.
Unable to swallow the pain oozing out of the lines
the larynx fumbles.
Being close by
Mother’s innocent language strokes my head.
Converting the piece of paper into
comforting lap
The baby’s cheek sways in cradle
The looking glass steeped in sympathy
smashes the heart into smithereens.
sobbing and weeping uncontrollably
for a while
the grown up child of mother
far away from her _
too many a mile.

Theepika Theepa
கருவறைக் கடிதம்
----------------------------
கடிதங்களைப் போல பாரமானது
எதுவுமில்லை இவ்வுலகில்.
பிள்ளைக்கு கடிதம் எழுதுகிற
தாயொருத்தியின் நெஞ்சில்
கொதிக்கிறது உலை.
அம்மாவின் பிரியங்களை
கண்ணீரால் வாசிக்கிறது
பிரிவுப் பிள்ளை.
நடுங்கிக் கொண்டு ஊர்ந்திருக்கிற
அம்மாவின் கையெழுத்தை
கடக்க முடியாமல்
திணறுகின்றன கண்கள்.
வரிகளில் கசியும் வலியை
விழுங்க முடியாமல்
தடுமாறுகிறது தொண்டைக்குழி.
அருகிருந்து தலை கோதுகிறது
அம்மாவின் எளிய மொழி.
தாளை மடியாக்கிக் கொண்டு
தாலாடுகிறது பிள்ளைக் கன்னம்.
இதயத்தை நொருக்கிக் கொட்டுகிறது
அனுதாபம் வளர்க்கும் கண்ணாடி.
தேம்பித் தேம்பி அழுது முடிக்கிறது
மடி தாண்டி நெடுந்தூரம் வந்துவிட்ட
அம்மாவின் வளர்ந்த பிள்ளை.

MARIMUTHU SIVAKUMAR

 A POEM BY

MARIMUTHU SIVAKUMAR

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

GODS REVISIT
A discussion is taking place
On Gods revisiting the Earth.
Gods are gullible beings, they say.
Gods are protesters they hold
Gods know to forgive and forget they claim
Gods are the foremost of all, they declare.
So they collected thousand and odd views
Carrying them all on my back
Taking them to him
Knowing his direction I roll on.
Wind and sun
Chill and rain
have taken a toll on my voyage.
For resting a while
I sit underneath the tree.
From a branch droplets of water
start trickling down on me
looking above I searched for the source
wherefrom the droplets sprout
he who saw my loads unbearable
ripping open the tree
made a hasty retreat.

Marimuthu Sivakumar

தெய்வங்கள் மீள்வருகை.
தெய்வங்கள் பூமி வருகைபற்றி கலந்துரையாடல் நடக்கின்றது.
தெய்வங்கள் வெகுளியானவர்களாம்
தெய்வங்கள் சாந்தமானவர்களாம்
தெய்வங்கள் போராட்ட குணமுடையவர்களாம்
தெய்வங்கள் மன்னிக்கத்தகுந்தவர்களாம்
தெய்வங்கள் எல்லாவற்றிற்கும் முதன்மையானவர்களாம்.
பலர் பலவாறான கருத்துக்களை அள்ளி முடித்தனர்.
அத்தனை காரசாரமான பரிமாறல்களை அவனிடம் சேர்ப்பதாக என் முதுகில் சுமந்தபடி
அவன் திசையறிந்து புரள்கிறேன்..
காற்றும் வெயிலும்
மழையும் குளிரும்
என் பயணத்தை பதம் பார்த்தன..
சற்று ஓயவெடுக்க அம்மரத்தடியில்
அமர்கிறேன்..
மரக்கிளையொன்றிலிருந்து நீர்த்துளிகள் என்னில் சொட்டுசொட்டாய் விழ ஆரம்பித்தன,
அன்னார்ந்து துளிகளின் ஊற்றெடுக்கும் புள்ளியை தேடினேன்.
என் சுமைகளை கண்டவன்
மரத்தை பிளந்து உள்வாங்கிக்கொண்டான்.
~~~~~~~~
26.04.2021
மாரிமுத்து சிவகுமார்.

UMA SHANIKA

 A POEM BY

UMA SHANIKA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

PORTRAYAL
I observe the abject indifference of his eye
all too intensely.
“You have nothing”
“I have everything”
“No, you have nothing at all”.
His obstinacy aroused somewhat
draws closer to me.
My upper garments
are torn
“You have nothing”
My lower garments too.
“And, nothing there”
Turning wild
He
Paints me straightaway.
“Like this”
Before his sigh of relief subsides
snatching his painting brush
I sketch
Myself.

Uma Shanika

வரைதல்

அவனின் கண்ணின்
அலட்சியத்தை
உற்றுப் பார்க்கிறேன்.
" உன்னிடம் ஒன்றுமில்லை"
"என்னிடம் அனைத்தும் இருக்கின்றன"
"இல்லை . . உன்னிடம் ஒன்றுமில்லை "
அவனது அடம்
சலனத்துடன் என்னை
நெருங்குகிறது.
எனது மேலாடை கிழிகிறது
"உன்னிடம் இல்லை "
எனது கீழாடையும் . .
"அங்கும் ஒன்றுமில்லை "
பித்துப் பிடித்தவனாய்
ஒரு நொடியில்
என்னை வரைகிறான்.
"இது போல்"
அவன் நிம்மதி மூச்சு தணிவதற்குள்
அவன் தூரிகை பிடுங்கி
நான் என்னை
வரைகிறேன்.
உமா








THAMIZHNATHY

 A POEM BY

THAMIZHNATHY

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Biological Clock stands bewildered
Day and night defined by it
have turned topsy-turvy
As if it has just heard
the departure of someone dear
It stands shell-shocked.
Sometimes the small hand runs chasing
the large hand.
At times one goes past another
circling in opposite directions.
Inside the head of biological clock
queries hundred abound
Why is she having midnight-baths?
Why sleeping during day and
staying awake at nights?
Why taking food at untimely hours?
Causing ill to her health
why is she sitting in front of the TV
Also
Why sun scorching at night?
Why the moon shines radiantly during day?
One day sitting leisurely
and spreading the day
in the manner of a sheet of paper
smoothening its wrinkles and crinkles
and straightening it
should make it understand that
in this land this is Night
and this is Day
Ere I do that
hope the biological clock
concludes not
that I have gone mad.

Thamizhnathy Nathy

உடற்கடிகாரத்துக்கு ஒன்றும் புரியவில்லை
அதனால் நிர்ணயிக்கப்பட்டிருந்த
இரவும் பகலும் குழம்பிவிட்டன.
நெருக்கமானவரது சாவுச்செய்தியை
அக்கணந்தான் செவியுற்றதுபோல
நின்ற இடத்திலேயே
திகைத்துப்போய் நிற்கிறது.
சிலசமயம் பெரிய முள்ளை சின்ன முள் துரத்திக்கொண்டோடுகிறது.
சமயங்களில் ஒன்றைத் தாண்டி மற்றொன்று
எதிரெதிர் திசைகளில் சுழல்கின்றன.
உடற்கடிகாரத்தின் தலைக்குள்
ஒரு நூறு கேள்விகள்
நள்ளிரவுகளில் இவள் எதற்குக் குளிக்கிறாள்?
பகலில் உறங்கி இரவில் ஏன் விழித்திருக்கிறாள்?
அகாலத்தில் உணவு உட்கொள்வது எதனால்?
ஆரோக்கியத்தைக் கெடுத்துக்கொண்டு தொலைக்காட்சியின் முன் எதற்காக அமர்ந்திருக்கிறாள்?
மேலும்,
இரவில் ஏன் சூரியன் தகிக்கிறது?
பகலில் சந்திரன் ஒளிர்கிறது?
ஒருநாள் சாவகாசமாக உட்கார்ந்து
ஒரு தாளைப் போல நாளை நீட்டி விரித்து
கசங்கல் நீக்கி
இந்த நாட்டில்
'இதுதான் இரவு' 'இதுதான் பகல்'
என புரியவைத்துவிடவேண்டும்
அதற்குள்,
எனக்குப் பைத்தியம் பிடித்துவிட்டதென்ற
முடிவுக்கு
உடற்கடிகாரம்
வராதிருந்தால் போதும்!

MA.KALIDAS

 A POEM BY

MA.KALIDAS

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Like a painting hurriedly erased midway
the house lies disheveled.
Little baby sleeping with one hand dangling out
the other end of the cradle is not to be seen at all
this side and that side of the wall having just the window
the black smoke plays hide and seek.
Getting burnt along with those thrown up as unnecessary
Deluxe Ponni which would last for ten days
Through the broken glass
Ammaachi continues to bless
Through the window of the house
that has escaped the shelling
again and again seen on the
small screen newscast
father and mother ravaged utmost
The specs of ash stuck on my back
standing on the street
with the spinning top found amidst the ruins,
a Fellow orphan
dusts off softly.

அவசரப்பட்டுப் பாதி அழித்த
ஓவியம் போல்
உருக்குலைந்து கிடக்கிறது வீடு.
ஒரு கையை வெளியே தொங்கவிட்டபடி தூங்கிய குட்டிப் பாப்பா தொட்டிலின் மறுமுனை தென்படவேயில்லை.
வெறும் ஜன்னல் மட்டுமே
தாங்கிய சுவரின்
இந்தப் பக்கமும் அந்தப் பக்கமுமாகக் கண்ணாமூச்சி ஆடுகிறது கரும்புகை. தேவையற்றதென
மேலே தூக்கி வீசியவற்றோடு
சேர்ந்து கருகுகிறது
பத்து நாள் பாட்டுக்குப் போதுமான
டீலக்ஸ் பொன்னி.
உடைந்த கண்ணாடிச் சில்லுக்குள்ளிருந்து இப்போதும் ஆசீர்வதிக்கிறாள் அம்மாச்சி.
"ஷெல்"லுக்குத் தப்பிய வீட்டின்
ஜன்னல் வழி
திரும்பத் திரும்ப செய்தியில் தோன்றுகிறார்கள், சிதைந்த அம்மாவும் அப்பாவும் சித்தப்பாவும். இடிபாடுகளுக்கிடையே
கண்டெடுத்த பம்பரத்தோடு
தெருவில் நிற்கும் என் முதுகில் ஒட்டிய சாம்பல் புழுதியை
வலிக்காமல் தட்டி விடுகிறான்
சக அனாதை.

- மா.காளிதாஸ்


INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS