INSIGHT

A Bilingual Online initiative. This is a non-profit venture. Works published are copyrighted materials. Except the poets concerned, not to be published anywhere else in any form by anybody without prior permission. (www.2019insight.blogspot.com)

INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Saturday, April 24, 2021

MA.KALIDAS

 TWO POEMS BY

MA.KALIDAS

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)
For the music strung by thee
You alone are the accompaniment
You alone are the singer
You alone are the aficionado
You alone are the critic
You alone are the screen.
Just take a little break
The ticket for your next show
Is yet to be printed, you know.

நீ மீட்டும் இசைக்கு
நீயே கருவி
நீயே பாடகன்
நீயே ரசிகன்
நீயே விமர்சகன்
நீயே திரை.
சற்று ஓய்வெடு
உன் அடுத்த காட்சிக்கான
நுழைவுச்சீட்டு இன்னும் அச்சாகவில்லை.



(2)


Someone has broken the lock
allowing one and all to peep and see what is inside.
Everything is lying there wide-open
In the sudden downpour
drenching had taken place as much as being eaten off
by the white ants.
Fungus everywhere
Worms too.
The stench of that wasted away
getting scorched in the sun pervading.
The leftovers of food unwashed
have turned all too sticky
that it has to be rubbed real hard to be removed
Losing its self for pitch darkness and excess radiance
it starts to rot.
In the ‘Manjanathi’ flower bloomed in the cleft
the crow-poop remains frozen.
The tears here and there
roll over in the air.
As if implying that there remains something still
for pilfering
a soft sarcastic smile
is heard all too often.

பூட்டை யாரோ உடைத்துவிட்டார்கள்.
என்ன இருக்கிறது என
எட்டிப் பார்க்கும்படி
எல்லாமே திறந்து கிடக்கிறது.
திடீர் மழையில் கரையான் அரிக்குமளவு நனைதல் நிகழ்ந்திருக்கிறது.
பூசணம் பூத்திருக்கிறது
புழு வைத்திருக்கிறது.
வீணே வெயிலில்
கருகும் வாசனை வேறு.
தின்றதைக் கழுவாதது
சுரண்டி எடுக்கும்படி காய்ந்திருக்கிறது.
கும்மிருட்டுக்கும் அதீத ஒளிக்கும்
சுயமிழந்து பாழடையத் தொடங்குகிறது.
இடுக்கில் முளைத்திருக்கும் மஞ்சணத்தியில்
காக்கை எச்சம் உறைந்திருக்கிறது.
ஆங்காங்கே கிடக்கும் கிழிசல்கள்
காற்றுக்குப் புரண்டு படுக்கிறது.
திருடுவதற்கு
இன்னும் ஏதோ மிச்சம் இருக்கிறது
என உணர்த்தும்படி
சன்னமான நக்கல் சிரிப்பொலி
அடிக்கடி ஒலிக்கிறது.

மா.காளிதாஸ்



at April 24, 2021 No comments:
Email ThisBlogThis!Share to XShare to FacebookShare to Pinterest

NUNDHAAKUMAARUN RAAJAA

 A POEM BY

NUNDHAAKUMAARUN RAAJAA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


NATIONAL PARK’S MORN :
THE ONGOING DREAM OF JUNGLE
The silken rims of the antlers
spread above the spotted deer by the mountain
glittering
The Mynahs of the woodland turning the leafy-notes
of the teakwood trees into songs and voicing
The cluster of elephants crossing the pathway of the forest
smiling with their trunks plucking grasses
The languorous looks of the ‘Hanuman Langur’ monkeys
lighting up with their tails turning taut leaping on to the tree
The flourishing swell of the jungle’s chlorophyll
surging forth, overflowing
The crested serpent eagle leaning on one side
explaining its situation
With the hoofs of wild boar stamping
the soil turning messy
The redwood tree that the oriental giant squirrel
of Malabar Mount climb on
scratching the back of wild boar and peeling off its barks
The blue peacock with its plumage held back refusing to call out
The jungle fowl chasing its mate
‘Sambar deer’ fawns lurking
A family waiting in vain for hours of wait
to take a photo of the tiger coming to drink water in the pond
returning to their hotel
and avoiding that evening’s visit to the forest
the European couple of the adjacent room
show them the pictures of that tiger that they had seen
revelling
Readying that family that has never seen a tiger
of the jungle in their life
for another visit to the forest
the jungle turns all the more eager
as the ongoing dream of a kaleidoscope.


தேசியப் பூங்காவின் காலை: ஆரணியத்தின் தொடர்கனவு
புள்ளிமான்களின் மேல் மலைவிரித்தக்
கொம்புக் கிளைகளின் பட்டு ஓரங்கள் ஒளிர
தேக்கு மரங்களின் இலைக் குறிப்புகளை
காட்டு மைனாக்கள் பாடல்களாக்கி ஒலிக்க
வாகனங்கள் வழிமறிக்க வனச்சாலை கடக்கும் யானைக் கூட்டம்
புற்களைப் பறிக்கும் தும்பிக்கைகளால் புன்னகைக்க
ஹனுமன் லங்கூர் குரங்குகளின் சோம்பற் பார்வைகள்
சுறுசுறுப்பாகித் தம் வால் விறைத்து மரம் தாவ
அடவிப் பச்சையத்தின் சுபிட்சத் திரட்சி பெருக்கெடுத்து வழிய
பாம்புண்ணிக் கழுகு தலை சாய்த்துத் தன்னிலை விளக்க
காட்டெருமைகளின் காலடிக் குளம்புகள் தொட்டு மண்பூமி குழம்ப
மலபார் மலை அணில் ஏறும் செம்மரம்
காட்டுப்பன்றி முதுகு சொறிந்து பட்டை உதிர்க்க
தோகை அடக்கிய நீல மயில் அகவல் மறுக்க
காட்டுக்கோழி தன் இணை துரத்த
கடமான்குட்டிகள் நிலம் பதுங்க
குளத்தில் நீர் அருந்த வரும் புலியை
ஒளிப்படம் எடுக்கக் காத்திருந்து ஏமாந்த குடும்பம் ஒன்று
விடுதி திரும்பி அன்றைய மாலையின் காட்டுப் பயணம் தவிர்க்க
அம்மாலைப் பயணம் சென்ற அண்டை அறை ஐரோப்பிய ஜோடி
தாம் கண்ட அந்தப் புலியின் சௌந்தர்ய ஒளிப்படங்களைக் காட்டிக் களிக்கின்றனர்
இன்னும் தம் வாழ்வில் ஒரு கானுயிர் புலி கூட பார்த்திராத
அக்குடும்பத்தை மேலும் ஒரு கானக உலாவிற்குத் தயாராக்கி
ஆரணியம் மேலும் ஆர்வமாகிறது ஒரு கெலைய்டாஸ்கோப்பின் தொடர்கனவாக
at April 24, 2021 No comments:
Email ThisBlogThis!Share to XShare to FacebookShare to Pinterest
Labels: NUNDHA KUMAARUN RAAJAA

Thursday, April 22, 2021

RIYAS QURANA

 A POEM BY

RIYAS QURANA

Translated into English by Latha Ramakrish nan(*First Draft)

SOCIAL WORKER
Imagine yourself to be a very committed social worker.
After that
in case you stand shell-shocked in a deserted street
not knowing what to do
this might help you.
Through the leaves the air wanders everywhere
As a lame person
with the major portion of the wind
lying in the atmosphere
the birds that bathed jumping into it and returning
sit on the branches.
Failing to catch hold of the leaf that falls by mistake
the wind wails.
As the leaf fell off
a passerby collects it and drops it into the trash-bin.
The wind stirs his attires.
He who came hurriedly on some errand
goes away in haste.
At his back wind swirls now and then and sways.
For the leaves in the trash-bin to be eaten
I keep waiting for a little lamp
Leaves keep falling.
Hence, considering this as an opportunity
if you bring a little lamb from somewhere
You would be commencing the first act of
exemplary social service.
The one who went inside the poem
just before
in great haste
is also a social worker.

சமூக சேவகர்

நீங்கள் தீவிரமான
ஒரு சமூக சேவையாளராக
கற்பனை செய்துகொள்ளுங்கள்.
அதன் பிறகு,
ஆளரவமற்ற ஒரு தெருவில்
ஏதும் செய்வதறியாது
திகைத்துப்போய் நிற்பீர்களானால்
இது உதவக் கூடும்.
இலைகளின் நடுவே
ஒரு நொண்டியைப்போல
காற்று நடந்து திரிகிறது
காற்றின் பெரும்பகுதி
மரத்தைச் சுற்றி
அந்தரத்தில் கிடக்க
அதற்குள் குதித்து நீந்திவிட்டு
திரும்பி வந்து பறவைகள்
கிளைகளில் அமருகின்றன.
தவறிவிழும் ஒரு இலையை
பிடிக்க முடியாமல் காற்று இரைகிறது
நிலத்தில் வீழ்ந்ததும்,
பொறுக்கி குப்பைக் கூடையில்
இடுகிறார்
தெருவில் சென்றவர்.
காற்று அவரின் ஆடைகளை அசைக்கிறது.
ஏதோ ஒரு வேலை நிமித்தம்
அவசரமாக வந்த அவர்
விரைகிறார்.
அவரின் பின்னே காற்று
இடையிடையே சுழித்து அசைகிறது.
குப்பைக்கூடையிலுள்ள இலைகளைத்
தின்ன ஒரு ஆட்டுக் குட்டியை
வெகு நேரமாக காத்திருக்கிறேன்.
இலைகள் விழுந்தபடி உள்ளன.
எனவே, இதை வாய்ப்பாக கருதி
ஒரு ஆட்டுக் குட்டியை
எங்கிருந்தாவது கூட்டி வந்தால்
மகத்தான சமூகசேவையின்
முதலாவது பணியை தொடங்கிவிடுவீர்கள்.
கவிதையினுள் சற்று முன்
அவசரமாக விரைந்து சென்றவரும்
ஒரு சமூக சேவகர்தான்.



at April 22, 2021 No comments:
Email ThisBlogThis!Share to XShare to FacebookShare to Pinterest
Labels: RIYAS QURANA

SHAHIBKIRAN THAKKAI

 A POEM BY

SHAHIBKIRAN THAKKAI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


SUNDAY BUDDHA

At dawn
Jesus himself pushed aside the rock
and closing the tomb
came out.
Seeing that the heavenly beings
and his disciples
had not come
He became silent.
At that juncture
Jesus said aloud
Eli Eli Lama Sabachthani?
that banged against the Calvary Mount
and echoed back to Jesus.
In the day dawned
Jesus dissolved.
This is a secret
Another one is that
I was hanging from that tree.

//Eli Eli Lama Sabachthani? may refer to: Opening words of Psalm 22; translated as "My God, my God, why hast Thou forsaken me" in the King James Version. one of the Sayings of Jesus on the cross, quoting Psalm 22.//

புத்த ஞாயிறு

விடியலில்
ஏசுவே கல்லறையை மூடியிருந்த
பாறையை அப்புறப்படுதியபடி
வெளியே வந்தார்
வானவர்களும் சீடர்களும்
வராதது கண்டு மெளனமானார்.
அப்போது ஏசு சப்தமிட்டு
"ஏலி ஏலி லாமா சபக்தானி"
என்றார்.
அது கல்வாரி மலையில்பட்டு
ஏசுவுக்கே திரும்பக் கேட்டது.
புலர்ந்த பொழுதில்
கரைந்துபோனார் ஏசு
இது இரகசியமான ஒன்று
மற்றொன்று
நான் அந்த மரத்திலிருந்து
தொங்கிக் கொண்டிருந்தேன்.
- சாகிப்கிரான் தக்கை





at April 22, 2021 No comments:
Email ThisBlogThis!Share to XShare to FacebookShare to Pinterest

S.J.BABIYAN

 A POEM BY

S.J.BABIYAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



CLAY HORSE
With the desire to travel
I asked for the price of a horse.
Hearing the price screamed aloud
I shrank in shame.
I thought of creating a horse for myself
My instinct told me to make a horse
to my heart’s content
with the clay beside the well
and after leaving it to dry
ascend it and go on a gala procession.
In available place
I scratched a horizontal line.
In the parts I had kept apart
One for the head
One for the torso
One for the hands
One for the legs
I applied a dot the way I wished.
The limbs of the horse
began to grow splendidly.
Didn’t set aside any place
for the tail.
I allowed it to grow all over the ground.
The horse grew by leaps and bound.
In the morning
spending some time
I joined them carefully.
The stallion looked splendid.
The day of commencing my journey
arriving
restraining my heart turned ecstatic
and my legs all too energized
climbing on the serene stallion
I set foot on the river.
With minutes moving on
the horse too went ahead.
Now
searching for the lost horse
I voyaged through the river.

மண் குதிரை

பயணப்பட ஆசைப்பட்டு
குதிரை ஒன்றை விலை கேட்டேன்.
கூவி விற்ற விலை கேட்டு
கூனி போனேன்.
எனக்கென ஒரு குதிரை
வடிக்க நினைத்தேன்.
எங்கள் தோட்டத்தில்
கிணற்றுக்கு அருகில்
இருந்த களி மண்ணில்
மனதிற்கு இதமாய்
அழகாய் அமைத்து
காய்ந்த பின்னே ஊர்வலம் போக
உள்ளுணர்வு சொல்லிட்டு.
கிடைத்த இடத்தில்
கிடையாக கோடு கீறினேன்.
தலைக்கு ஒன்றும்
முண்டத்திற்கு ஒன்றும்
கைகளுக்கு ஒன்றும்
கால்களுக்கு ஒன்றுமாக
பிரித்து வைத்த பகுதிகளில்
எனக்கு பிடித்தபடி புள்ளி
வைத்தேன்.
குதிரையின் அங்கங்கள்
குறையின்றி
வளரத்தொடங்கியது.
வாலுக்கு ஓரிடமும்
ஒதுக்கீடு செய்யவில்லை
தரையெங்கும் பரவிட
இடம் கொடுத்தேன்.
வேகமாய் வளர்ந்தது
குதிரை.
காலைப்பொழுதில்
நேரம் ஒதுக்கி
கவனமாக இணைத்தேன்.
அழகாய் இருந்தது
குதிரை
பயணப்பட நாளும் வந்திட
பரவசப்பட்ட மனதையும்
பரபரப்பான கால்களையும் அடக்கி
பதட்டமில்லாத குதிரை மீதமர்ந்து ஆற்றில் கால் பதித்தேன்.
நிமிடங்கள் நகர்ந்திட
குதிரையும் நகர்ந்தது.
இப்போது
தொலைந்து போன குதிரையைத்தேடி
ஆற்றுவழியே பயணப்பட்டேன்.

செ.ஜெ.பபியான்
at April 22, 2021 No comments:
Email ThisBlogThis!Share to XShare to FacebookShare to Pinterest
Labels: S.J.BABIYAN

VASANTHADHEEPAN

 A POEM BY

VASANTHADHEEPAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



HE IS BEING BETRAYED
Not just the belly
but he has hands too
He toils day and night
His minutes dissolve with rest remaining unknown.
Produces mushroom as mosquitoes
He turns Amoeba into an elephant.
Money seems to reach his hands
but evaporates as heated water
As changing attires the buildings change the identities
of agricultural lands
The digital world eats the soul of man
Dreams he has that are breaking as balloons.
He goes to work daily.
returns with a desperate heart
His office goes on gradually sucking his life.
His family is being singed in desolation.
Somewhere faraway the revelry of prosperity
Rings uproariously.
It’s songs were written by This One.
Could hear the sound of wind playing in
Empty rice-pots.
Not just the belly
but he has two hands too.
He starves
Toils forgetting his fatigue
In hunger
Not just his self but his family so dear
He sets afire.

அவன் ஏமாற்றப் பட்டுக் கொண்டிருக்கிறான்
______________________________________
அவனுக்கு
வயிறு மட்டுமல்ல
இரண்டு கைகளும் இருக்கின்றன
இரவும் பகலும் உழைக்கிறான்
ஓய்வு அறியாமல் அவனது நிமிடங்கள் கரைகின்றன
உற்பத்திகள் கொசுக்களாய் வளர்கின்றன
அமீபாவை யானையாக்குகிறான்
பணம் அவன் கைக்கு வருவது போல் வந்து
சூடுபட்ட நீராய் மறைந்து போகிறது
ஆடைகளை மாற்றுவது போல கட்டிடங்கள் விளை நிலங்களின்
அடையாளங்களை மாற்றுகின்றன
மின்னணு யுகம் மனிதனின் ஆன்மாவைத் தின்கிறது
பலூன்களாய் உடைந்தபடி அவனிடம் கனவுகள் இருக்கின்றன
அவன் தினமும் வேலைக்குப் போகிறான்
விரக்தியான இருதயத்தோடே திரும்புகிறான்
தொழிலகம் அவனது உயிரை மெல்ல உறிஞ்சிக் கொண்டேயிருக்கிறது
அவனது குடும்பம் வெறுமையில் இடைவிடாது வேகுகிறது
எங்கையோ செழிப்பின் களியாட்டத்தின் ஆராவரம் ஒலிக்கிறது
அதன் பாடல்களை இவன் எழுதினான்
காலியான அரிசிப் பானைகளில்
காற்று விளையாடும் சப்தம் கேட்கிறது
அவனுக்கு வயிறுமட்டுமல்ல
இரண்டு கைகளும் இருக்கிறது
அவன் பட்டினி கிடக்கிறான்
அசதி மறந்து உழைக்கிறான்
பசியில் தன்னோடு
குடும்பத்தையும் எரிக்கிறான்.

வசந்ததீபன்
at April 22, 2021 No comments:
Email ThisBlogThis!Share to XShare to FacebookShare to Pinterest
Newer Posts Older Posts Home
Subscribe to: Comments (Atom)

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS

 

Total Pageviews

LETGOLATHA

LETGOLATHA
LET GO : latha ramakrishnan's corner

https://www.letgolatha.blogspot.com

  • LETGO:latha ramakrishnan's corner

Blog Archive

  • ▼  2025 (134)
    • ▼  December 2025 (25)
      • INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS
      • PAADHASAARI VISWANATHAN
      • SIVARASA KARUNAKARAN
      • K.MOHANARANGAN
      • MADHUSUDHAN SUKUMARAN
      • RAGAVAPRIYAN THEJESWI
      • SHANMUGAM SUBRAMANIAM
      • MA.KALIDAS
      • VASANTHADHEEPAN
      • PA.RAJA
      • KALA PUVAN
      • RAM PERIYASAMI
      • LARK BASKARAN
      • KUGAI MA PUGAZHENDHI
      • ZEENAT
      • THIRUGNANASAMPANTHAN LALITHAKOPAN
      • VIDYA MANOGAR
      • PRABHU K SANKAR
      • AAKAASA MOORTHY
      • ABDUL JAMEEL
      • ABDUL SATHAR
      • ATHMAJIV
      • JEYANTHAN JESUDOSS
      • MADUSAN SIVAN
      • MARIMUTHU SIVAKUMAR
    • ►  October 2025 (24)
    • ►  August 2025 (1)
    • ►  July 2025 (28)
    • ►  May 2025 (24)
    • ►  April 2025 (32)
  • ►  2024 (161)
    • ►  December 2024 (38)
    • ►  September 2024 (27)
    • ►  July 2024 (22)
    • ►  June 2024 (22)
    • ►  April 2024 (19)
    • ►  March 2024 (19)
    • ►  February 2024 (14)
  • ►  2023 (225)
    • ►  October 2023 (20)
    • ►  August 2023 (51)
    • ►  July 2023 (24)
    • ►  May 2023 (24)
    • ►  April 2023 (24)
    • ►  March 2023 (5)
    • ►  February 2023 (43)
    • ►  January 2023 (34)
  • ►  2022 (301)
    • ►  December 2022 (27)
    • ►  November 2022 (31)
    • ►  October 2022 (33)
    • ►  September 2022 (29)
    • ►  August 2022 (27)
    • ►  June 2022 (32)
    • ►  May 2022 (27)
    • ►  April 2022 (26)
    • ►  March 2022 (46)
    • ►  January 2022 (23)
  • ►  2021 (347)
    • ►  December 2021 (22)
    • ►  November 2021 (24)
    • ►  October 2021 (40)
    • ►  August 2021 (40)
    • ►  July 2021 (31)
    • ►  June 2021 (44)
    • ►  May 2021 (35)
    • ►  April 2021 (31)
    • ►  March 2021 (37)
    • ►  February 2021 (22)
    • ►  January 2021 (21)
  • ►  2020 (334)
    • ►  December 2020 (41)
    • ►  November 2020 (38)
    • ►  October 2020 (32)
    • ►  September 2020 (54)
    • ►  July 2020 (45)
    • ►  June 2020 (27)
    • ►  May 2020 (56)
    • ►  April 2020 (41)
  • ►  2019 (49)
    • ►  December 2019 (14)
    • ►  November 2019 (10)
    • ►  October 2019 (10)
    • ►  September 2019 (15)

About Me

anaamikaa
View my complete profile

Popular Posts

  • S.FAIZA ALI
      A POEM BY S.FAIZA ALI Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft) THE LAST SEAT With scribbles beyond translation and smal...
  • JEYADEVAN(3)
    THREE POEMS BY JEYADEVAN Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft) (1) The day meant for us has drawn closer, My Love I am...
  • PAADHASAARI VISWANATHAN
    INSIGHT OCT-NOV, 2025 A POEM BY PAADHASAARI VISWANATHAN Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft) The swing appears to our eye...
  • MADUSAN SIVAN
    A POEM BY MADUSAN SIVAN Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft) Peace rattled to the core began mortifying the nights In a f...
  • RAGAVAPRIYAN THEJESWI
     INSIGHT -   OCT-NOV, 2025 A POEM BY  RAGAVAPRIYAN THEJESWI Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft) My Banana Tree has grown...
  • VIDYA MANOGAR
      INSIGHT OCT-NOV, 2025 A POEM BY VIDYA MANOGAR Rendered in English by Latha  Ramakrishnan(First Draft) Words soft and soothing as the war...
  • MADHUSUDHAN SUKUMARAN
          INSIGHT OCT-NOV, 2025 A POEM BY MADHUSUDHAN SUKUMARAN Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft) 1) Inside the heart wher...
  • MARIMUTHU SIVAKUMAR
     INSIGHT OCT-NOV, 2025 A POEM BY  MARIMUTHU SIVAKUMAR Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft) GOD’S PLAY God wanted to stage...
  • MA.KALIDAS
    INSIGHT OCT-NOV, 2025 A POEM BY MA.KALIDAS Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft) EARTH A a ripened leaf The duck is swimmi...
  • INSIGHT - FEBRUARY 2023 ISSUE
     

Labels

  • 1.INSIGHT APRIL 2020 (1)
  • 10. INSIGHT FEBRUARY 2021 (1)
  • 11.INSIGHT MARCH 2021 (1)
  • 12. INSIGHT APRIL 2021 (1)
  • 13.INSIGHT MAY 2021 (1)
  • 14. INSIGHT - JUNE 2021 (1)
  • 15.INSIGHT - JULY 2021 (1)
  • 16. INSIGHT - AUGUST 2021 (1)
  • 17. INSIGHT- SEPTEMBER 2021 (1)
  • 19. INSIGHT _ NOVEMBER 2021 (1)
  • 2.INSIGHT MAY 2020 (1)
  • 20. INSIGHT - DECEMBER 2021 (1)
  • 2023 (1)
  • 21. INSIGHT - JANUARY ISSUE 2022 (1)
  • 22. INSIGHT - FEBRUARY 2022 (1)
  • 23. INSIGHT MARCH 2022 (1)
  • 24. INSIGHT - APRIL 2022 (1)
  • 25.INSIGHT - MAY 2022 (1)
  • 26. INSIGHT (1)
  • 27. INSIGHT - JULY 2022 (1)
  • 3.INSIGHT JUNE 2020 (1)
  • 4.INSIGHT JULY 2020 (1)
  • 5.INSIGHT SEPTEMBER 2020 (1)
  • 7.INSIGHT NOVEMBER 2020 (1)
  • 8.INSIGHT DECEMBER 2020 (1)
  • 9.INSIGHT JANUARY 2021 (1)
  • a.ANAAMIKAA ALPHABETS (7)
  • A.K.MUJARATH (3)
  • A.NASBULLAH (2)
  • AASU SUBRAMANIAN (5)
  • AASU SUBRASMANIAN (1)
  • AATHI PARTHIPAN (1)
  • ABDUL HAQ LAREENA (1)
  • ABDUL JAMEEL (12)
  • ABDUL JAMEEL'S POEM (2)
  • ABDUL SATHAR (2)
  • ABDULJAMEEL (1)
  • AHAMATH M SHARIF [MAHA] (2)
  • AHAMATH M SHARIF[MAHA] (2)
  • AHAMATH M. SHARIF[MAHA] (1)
  • AHAMATH M.SHARIF[MAHA] (1)
  • AHMED FAIZAL (1)
  • AIYAAVU PIRAMANATHAN (1)
  • AJAYAN BALA BASKARAN (1)
  • AMBIGAVARSHINI.K.S. (1)
  • AMUDHAGUNALAN (1)
  • ANA MIKA (1)
  • ANAR ISSATH REHANA (1)
  • ANBIL PIRIYAN (1)
  • ANDRILAN'S POEM (2)
  • ANWER BUHARI (1)
  • ARSHAD AD (2)
  • ARUN (1)
  • ASA KARUNAKARAN (1)
  • ASHROFF SHIHABDEEN (1)
  • ATHMAJIV (4)
  • AYLI (1)
  • AYYAAVU PIRAMANATHAN (1)
  • AZEEZ M.FAIZ (1)
  • AZIZ M.FAIZ (1)
  • b.BOOKS (2)
  • BALA KARUPPASAMI (1)
  • BOOKS (2)
  • BOOMA ESWARAMOORTHY (8)
  • BRINDHA ELANGOVAN (1)
  • BRINDHA SARATHY (1)
  • BYSAL (1)
  • BYSEL (M.M.BYSEL) (2)
  • C.MOHAN (1)
  • CHANDRA MANOHARAN (1)
  • CHE. THANDAPANI THENDRAL (1)
  • DANISHKARAN KANDASAMY (1)
  • DANISKARAN KANDASAMI (3)
  • DEEKCHA DHANAM (1)
  • DEEN GAFOOR (2)
  • DHAMAYANTHI (1)
  • DILOGINI MOSES (1)
  • F (1)
  • f.ANAAMIKAA ALPHABETS (1)
  • FAIZA ALI (9)
  • FATHIMA MINHA (5)
  • FATHIMA NALEERA (1)
  • FIROSKHAN JAMALDEEN (1)
  • FIROZEKHAN JAMALDEEN (1)
  • FRANCIS KIRUPA (4)
  • G.MAGUDESWARAN (1)
  • G.P.ELANGOVAN (4)
  • G.S.DHAYALAN (1)
  • GANGA BASKARAN (1)
  • GAYATHRI RAJASHEKAR (2)
  • GOPAL NATHAN (3)
  • GUNA KANDASAMI (1)
  • HAMEED U. NIZAR (3)
  • HAZEEM AHAMED MOHIDEEN (1)
  • ILAMPIRAI (3)
  • ILANGO KRISHNAN (5)
  • INIYAVAN KALIDAS (1)
  • INSIGHT - AUG 2021 (1)
  • INSIGHT - AUG 2022 (1)
  • INSIGHT - AUGUST 2022 (1)
  • INSIGHT - DEC 2022 (1)
  • INSIGHT - JAN 2023 (1)
  • INSIGHT - JULY (1)
  • INSIGHT - NOV 2021 (1)
  • INSIGHT - NOVEMBER 2022 (1)
  • INSIGHT - OCT.2022 (1)
  • INSIGHT - SEP 2022 (2)
  • INSIGHT APRIL 2023 (1)
  • INSIGHT FEB 2023 (1)
  • INSIGHT JAN 2022 (1)
  • INSIGHT MAR 2023 (1)
  • INSIGHT MARCH 2023 (1)
  • INSIGHT MAY 2020 (1)
  • IRAKKUVAANAI ASKAR (1)
  • IYARKKAI (6)
  • IYYAPPA MADHAVAN (14)
  • J.WAHABDEEN (6)
  • JAMALDEEN WAHABDEEN (1)
  • JAYADEVAN (1)
  • JEYADEVAN (12)
  • JOHNMARY ROSE (1)
  • JUNE 2022 (1)
  • K. (1)
  • K.MOHANARANGAN (12)
  • K.STALIN (1)
  • KA. NAA.SU (1)
  • KAALATHATCHAN [Venki Thillainayagam] (3)
  • KADANGANERIYAAN ARIHARASUTHAN'S POEM (8)
  • KADANGANERIYAN ARIHARASUTHAN'S POEM (1)
  • KADANGANERIYAN PERUMAL (1)
  • KAJURI PUVIRASHA (2)
  • KALA PUVAN (3)
  • KALABHAIRAVAN (1)
  • KALAPRIYA.T.K. (3)
  • KALIYA MURTHY (1)
  • KAMARAJ VISWAGANDHI (2)
  • KANAGA BALAN (2)
  • KANAKA BALAN'S POEM (1)
  • KANIAMUDHU AMUDHAMOZHI (1)
  • KANIAMUDHU AMUTHAMOZHI (2)
  • KARKUZHALI (2)
  • KARUNAKARAN SIVARASA (4)
  • KARUPY SUMATHY (1)
  • KATHIR BHARATHI (6)
  • KAVANUR SRINIVASAN (1)
  • KAVI AMUTHAN (1)
  • KAVI KAVIN (1)
  • KAVIDHAIKAARAN ELANGO (1)
  • KAVIGNAR MAJEETH (2)
  • KAVIGNAR MAJEETH (3)
  • KAVITHA SABABATHI (1)
  • KAVITHAAYINI LEESA (3)
  • KAVITHASABABATHI (1)
  • KAVITHASABAPATHI (1)
  • KAVITHAYINI LEESA (1)
  • KAYAL.S. (2)
  • KAZHAARAM THULAALALINGAN (1)
  • KO. NATHAN (1)
  • KOSINRA (5)
  • KRISHANGINI (1)
  • KUGAI MA.PUGAZHENDHI (2)
  • KUMAR AMBAYERAM (2)
  • LAKSHMI MANIVANNAN (10)
  • LAKSHMI MANIVANNAN's POEM (2)
  • LAREENA ABDUL HAQ (1)
  • LARK BHASKARAN (1)
  • LAWRENCE VASUTHEVAN (1)
  • LEENA MANIMEKALAI (11)
  • LIBI ARANYA (1)
  • M D MUTHUKUMARA SWAMY (1)
  • M.A.SHAKI (1)
  • M.D.MUTHUKUMARASWAMY (1)
  • M.KULASEKARAN (1)
  • M.M.BYSEL (1)
  • M.RAMKI (1)
  • M.RISHAN SHAREEF (1)
  • MA.KALIDAS (12)
  • MAANA BASKARAN (1)
  • MAANASEEGAN (3)
  • MADHUMITHA RAJA (1)
  • MADHURA (3)
  • MADHUSUDHAN SUKUMARAN (1)
  • MADURAI SATHYA (3)
  • MAFAZ (1)
  • MAGUDESWARAN (1)
  • MAHESWARI MEENASCHI (1)
  • MALINI MALA (15)
  • MANARKAADAR(RAJAJI RAJAGOPALAN) (8)
  • MANOHARAN SAMBANDAM [MALARTHAMIZH] (2)
  • MANONMANI (3)
  • MARI MAHENDRAN (1)
  • MARIMUTHU KALIDAS (1)
  • MARIMUTHU SIVAKUMAR (24)
  • MARUTHU PANDIAN (2)
  • MAYILIRAGU MANASU SHIFANA (4)
  • MISBAH UL HAQ (5)
  • MIZRA JABBAR (4)
  • MOHAMED ATHEEK - SOLAIKILI (2)
  • MOHAMED ATHEEK SOLAIKILI (1)
  • MOHAMED ATHEEK-SOLAIKILI (1)
  • MOHAMED BATCHA (2)
  • MOHAMED NOUFAL MOHAMEDTHAMBY (1)
  • MOHAN CHELLASWAMY(C.MOHAN) (2)
  • MOUNAN YATHRIGA (2)
  • MUGIL NILA TAMIL (2)
  • MUJAHITH SHARIF (MAHA) (2)
  • MULLAI AMUTHAN (6)
  • MULLAI AMUTHAN's POEM (2)
  • MULLAI MUSHRIFA (1)
  • MULUMATHY MURTHALA (2)
  • MUNAS KALDEN (1)
  • MUVAIS ANSARI (2)
  • NA.PERIYASAMI (5)
  • NAANARKAADAN SARA (1)
  • NAAVUK ARASAN (1)
  • NAFLA KL (2)
  • NAMBI ABI (1)
  • NARAN (1)
  • NASBULLAH.A (3)
  • NATCHATHRA (RA. VINOTH) (1)
  • NEDUNTHEEVU NETHAMOHAN (6)
  • NEGIZHAN (1)
  • NESAMIGU RAJAKUMARAN (3)
  • NESAMITHRAN (8)
  • NETKOLUTHASAN (3)
  • NUHA (8)
  • NUNDHA KUMAARUN RAAJAA (2)
  • NUNDHAAKUMAARUN RAAJAA (1)
  • NUNDHAKUMAARUN RAAJAA (3)
  • OLUVIL SHIBA SHIBA (1)
  • P.DHANANJEYAN (1)
  • PA.AKILAN (1)
  • PA.DHANANJEYAN (1)
  • PA.RAJA RAJA (1)
  • PAADHASAARI VISWANATHAN'S POEM (3)
  • PAALAI NILAVAN (1)
  • PALAIVANA LANTHAR (3)
  • PALAIVANA LANTHER (13)
  • PALANI BHARATHI (2)
  • PALANI VELL (1)
  • PERUMAL ACHI (3)
  • POETS IN JULY 2020 ISSUE OF INSIGHT (1)
  • PON ILAVENIL (1)
  • PON ILAVENIL B (2)
  • PON ILAVENIL. B (2)
  • PON ILAVENIL.B (2)
  • POOVITHAL UMESH (1)
  • PRABHA ANBU (2)
  • PRADHABA RUDHRAN (2)
  • PRIYA BASKARAN (2)
  • PRIYAM (1)
  • R (1)
  • RA.BOOBALAN (1)
  • RAGAVAPRIYAN THEJESWI (16)
  • RAGHAVAPRIYAN THEJESWI's POEM (2)
  • RAHEEMA FAIZAL (1)
  • RAJA SUNDARARAJAN (1)
  • RAJAJI RAJAGOPALAN (4)
  • RAM PERIYASAMI (4)
  • RAM SANTHOSH (1)
  • ramesh kannan's poem (6)
  • RAMESH PREDAN (1)
  • RAMESH PREDAN'S POEM (15)
  • RAMKI RAMKI (1)
  • RANI THILAK (2)
  • RAVI UDHAYAN (1)
  • RAVISUBRAMANIAN (2)
  • REGARAJAN VEERASAMY (1)
  • REVA (2)
  • RISKA MUKTHAR (1)
  • RIYAS QURANA (21)
  • RIZMI YOOSUF (1)
  • S.BRINDHA (1)
  • S.J.BABIYAN (4)
  • S.P.BALAMURUGAN (5)
  • S.RAVINDRAN (3)
  • S.THILAKAVATHI (2)
  • SAFNAS HASIM (2)
  • SAMAYAVEL (2)
  • SAMAYAVEL KARUPPASAMY (2)
  • SANGARI SIVGANESAN (1)
  • SANKARI SIVAGANESAN (1)
  • SATHARA MALATHY (2)
  • SATHIYARAJ RAMAKRISHNAN (5)
  • SATHYAPRIYA (1)
  • SEENU RAMASAMI (2)
  • SHAFEE ZEE (1)
  • SHAHIBKIRAN THAKKAI (2)
  • SHANMUGAM SIVAKUMAR (2)
  • SHANMUGAM SUBRAMANIAM (16)
  • SHANMUGAM SUBRAMANIANq (1)
  • SHARMILA VINOTHINI (1)
  • SHARMILA VINOTHINI THIRUNAVUKARASU (3)
  • SHARMILA VINOTHINI THIRUNAVUKARASU'S POEM (1)
  • SHATHIR SHAKI (1)
  • SHELMA PRIYADARSHAN (1)
  • SIBICHELVAN (2)
  • SINDUJAN NAMASHY (1)
  • SIVA MANI (1)
  • SIVAR (1)
  • SOLAIMAAYAVAN (1)
  • SOORAPALLATHAN VEERAMANI (1)
  • SOORARPATHI (1)
  • SOORYA NILA (1)
  • SOWMYA NAGARAJAN (2)
  • SRIDEVI RAMYA.A (1)
  • SRIDHAR BHARATHI (2)
  • SRINESAN (2)
  • SU.SIVARAMAN (1)
  • SUBHA SENTHILKUMAR (1)
  • SUBRA VE. SUBRAMANIAN (1)
  • SUGANYA GNANASOORY (9)
  • SULAIHA BEGUM (1)
  • SUNDAR NITHARSON (3)
  • SURYA VN (4)
  • T.K.KALAPRIYA (1)
  • TAMIL MANAVALAN (5)
  • TAYA G VELLAIROJA (1)
  • THADSAYANEE PREMINI (1)
  • THAMARAI BHARATHI'S POEM (3)
  • THAMIZHKIZHAVI (KUGATHARSANI) (1)
  • THAMIZHNATHY (5)
  • THARIK THASKI(NERO) (4)
  • THARMINI (5)
  • THEEPIKA THEEPA (11)
  • THENMOZHI ASHOK (1)
  • THENMOZHI DAS (14)
  • THENMOZHI SADHASIVAM (1)
  • THILAGA AZHAGU (1)
  • THIRUGNANASAMPANTHAN LALITHAKOPAN (8)
  • THIRUKUNAN KANDARADHITHAN (1)
  • U NIZAR'S POEM (1)
  • UMA SHANIKA (2)
  • UMAMAHESWARI BALRAJ (1)
  • V.N.GIRITHARAN (3)
  • VA.AI.SA.JAYAPALAN (1)
  • VAIDHEESWARAN (4)
  • VANNAI SIVA (2)
  • VASANTHADHEEPAN (6)
  • VASANTHAN (1)
  • VATHILAIPRABHA (6)
  • VAZHIPOKKAN (1)
  • VEERAMANI (1)
  • VEL KANNAN (2)
  • VELANAIY (1)
  • VELANAIYOOR THAS (5)
  • VELANAIYUR RAJINTHAN (4)
  • VELANAIYUR THAS (4)
  • VETRISELVAN (2)
  • VEYYON KAVI (1)
  • VIJENDRA (3)
  • VIKRAMADHITHYAN (2)
  • VIKRAMADHITHYAN's POEMS (1)
  • VINO (1)
  • WHY THIS BLOG? (1)
  • YAVANIKA SRIRAM (7)
  • YAVANIKA SRIRAM's POEM (2)
  • YAZHINI MUNUSAMI (1)
  • YUGA YUGAN [RENGARAJAN VEERASAMY] (7)
  • YUMA VASUKI'S POEM (7)
  • ZEENAT (1)

Report Abuse

Original writings in Tamil and Translations in English are copyrighted materials.. Awesome Inc. theme. Powered by Blogger.