INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Monday, January 25, 2021

KALATHATCHAN

 A POEM BY

KALATHATCHAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



A whistling angel was born in a place.
Wherefrom she had learnt
From whom
Even she didn’t know
The whistle she gives out thus _
Cupping the index finger and the thumb
and folding the tip of the tongue
closing her right eye _
Oh! that would be blissfully sweet.
The whistle that flies
in cinema theatres
In friends’ weddings
and when someone stumbles and falls
in the street too
is a two-second symphony
After a long time
After a long spell of fears
After a long spell of ailments
After a long spell of sobs
After a long spell of sighs
After shaking hands with him
for the last time
Right there inside the court premises
she gave out her all too long
enchanting whistle.

காலதச்சன் கவிதை
ஒரு ஊரில்
விசிலடிக்கும் தேவதை
பிறந்தாள்
எங்கு கற்றாள்
யாரிடம் கற்றாள் என
அவளுக்கும் தெரியவில்லை
அப்படி தித்திக்கும்
ஆள்காட்டி விரலையும்
கட்டைவிரலையும் குவித்து
நுனி நா மடித்து
வலக்கண்ணை மூடி
அவள் அடிக்கும் விசில்
தியேட்டர் அரங்குகளிலும்
சிநேகிதிகளின் திருமணங்களிலும்
தெருவில் யாரேனும்
தடுக்கி விழுகையிலும்
பறக்கும்
அந்த விசில்
இரு நொடி சங்கீதம்
நீண்ட காலத்திற்குப் பிறகு
நீண்ட பயங்களுக்குப் பிறகு
நீண்ட உபாதைகளுக்குப் பிறகு
நீண்ட விசும்பல்களுக்குப் பிறகு
நீண்ட பெருமூச்சுகளுக்குப் பிறகு
அவனுடன் இறுதியாக
கைக்குலுக்கிய பிறகு
அந்த கோர்ட் வளாகத்திலேயே வைத்தடித்தாள்
தன்
அற்புத விசிலை .
-காலதச்சன்-

LEENA MANIMEKALAI -1

 POEMS BY

LEENA MANIMEKALAI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

AS I READ

As I go on reading
I salvage
as a silent stain
Words as grain-seeds sprouting
protrude everywhere within
Instant arousal
lifts me aloft
from my own self
In the smithereens of the springs
bursting forth
resins losing their relevance
Such moments that do happen
once in a blue moon
probing me
in vain
foam and brim
sans reason.

வாசிக்க
வாசிக்க
வாசிக்க
மீள்கிறேன் ஒரு மௌனக்கறையாய்
வார்த்தைகள் முளைப்பாரிகளாய்
மனனெங்கும் துருத்திக்கொண்டு
சட்டெனப் பீடித்த கிளர்ச்சி
என்னிலிருந்து என்னை
உயரத்தில் ஏந்தியபடி
வெடித்து அரும்பிய
ஊற்றுகளின் உடைசல்களில்
காரணமற்றுப் போன
பிசின்கள்
எப்பொழுதேனும்
நேர்ந்துவிடும்
இந்தக் கணங்கள்
என்னை
துழாவிப் பிடிபடாது
நுரைத்துத் ததும்பும்
விளக்கமற்று.

2. THE LEADEN ASS

Train’s heart is
real big
dark
In its wail towards the
forlorn firmament
the slush of rain still not poured out
Dragging along the burden of iron
dreaming of getting lost
at the turns of wildernesses
in the patches of luminance of mountain caves
in the water collected at the windings of river _
The drifting refugee.
This metallic donkey that transport
unknown passengers and luggages
to different directions
has no messages to transmit.
The heart of train that mimes the act of rolling along the tracks
In the manner of an adept fiction-writer
spinning the meaning and speeding along
is spherical as well.

உலோகக் கழுதை
ரயிலின் இதயம்
பெரியது
கருத்தது
தனித்த வானத்தை நோக்கிய
அதன் ஓலத்தில்
பெய்யப்படாத மழையின் சகதி
வனாந்திரங்களின் திருப்பங்களில்
ஆற்றுத் தடத்தின் நீர்த்திரளில்
மலைக் குகைகளின் ஒளித்திட்டுகளில்
தொலைந்துபோவதற்கான கனவில்
இரும்பின் பாரத்தை இழுத்துக்கொண்டு
அலையும் ஏதிலி
பெயர் தெரியாத பயணிகளை பொதிகளை
திசைகளுக்குக் கடத்திவிடும்
உலோகக் கழுதைக்கு
தெரிவிப்பதற்கென்று செய்திகள்
எப்போதும் இல்லை
தண்டவாளங்களில் செல்லும்
பாவனையை ஒரு
தேர்ந்த புனைவாளனைப்
போல செய்துகாட்டி
அர்த்தத்தை உருட்டியோடும்
ரயிலின் இதயம்
வட்டமானதும் கூட
லீனா மணிமேகலை
(பரத்தையருள் ராணி தொகுப்பிலிருந்து)


THEEPIKA THEEPA

 A POEM BY

THEEPIKA THEEPA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


Those who had built nests
Those who had hatched eggs
Those who had relished fruits
Those who had reposed lying
Those who had made umbrella
Those who had plucked the shade
Those who had enjoyed the breeze
Those who had love blossomed
Those who had inscribed letters
Those who had played the swing
Those who had passed urine
Those who had shown the address
All those who stone
The dead tree knows.

Theepika Theepa

கூடு கட்டியவர்கள்
குஞ்சு பொரித்தவர்கள்
பழம் தின்றவர்கள்
படுத்துக் கிடந்தவர்கள்
குடை செய்தவர்கள்
நிழல் பறித்தவர்கள்
காற்று வாங்கியவர்கள்
காதல் மலர்த்தியவர்கள்
எழுத்துப் பதித்தவர்கள்
ஊஞ்சல் ஆடியவர்கள்
ஒண்டுக்கு அடித்தவர்கள்
விலாசம் சொன்னவர்கள்
கல்லெறியும்
அத்தனை பேரையும் அறியும்
பட்டமரம்.
- தீபிகா -

KATHIR BHARATHI

 A POEM BY

KATHIR BHARATHI


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

During boyhood I curved my hand
and touched the left ear beneath the head
Approving they took me into their fold.
From that day onwards
I got accustomed to this manner of touching things
roundabout
To say precisely
Circling, going roundabout
and beating around the bush
have become a way of life with me.
Who at all is there in this world
Who has not felt albeit in a roundabout manner
Laughter
Teardrops
Love
Lust
Birth
Death
Woman
Man
Maybe this roundabout movement is
the very strategy of life.
It is He who had once touched the ear
circling the mountain
they refer to as
enjoyed everything to the hilt and
leaves like a king.

வளைத்துத் தொடுதல்
..............................
சிறுவயதில் கைவளைத்து
தலைக்குக் கீழுள்ள
இடது காதைத் தொட்டேன்
'சரி' எனச் சேர்த்துக்கொண்டார்கள்.
அன்று முதல்
வளைத்து வளைத்துத் தொடுவது
பழகிவிட்டது.
சரியாகச் சொல்வதானால்
சுற்றி வளைப்பதும்
வளைத்துத் தொடுவதும்
வாடிக்கையாகிவிட்டது.
சிரிப்பை
கண்ணீர்த் துளியை
காதலை
காமத்தை
பிறப்பை
இறப்பை
பெண்ணை
ஆணை
சுற்றி வளைத்துத் தொடாதோர்
யாருண்டு உலகில்.
எதையும்
வளைத்துத் தொடுவதே
வாழ்வதன் சூட்சுமம் ஆயிற்றுபோல.
ஒரு முறை
தலைக்குப் பதிலாக
மலையைச் சுற்றிவளைத்து
காதைத் தொட்டவனைத்தான்
'ஆண்டு அனுபவச்சி
ராசாவாட்டம் போறான்'
என்கிறார்கள்.

MA. KALIDASS

 POEMS BY

MA. KALIDASS


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)




Within me a Music keeps playing
That so fondly cradles me
caresses my head
Entwining my finger it takes me to
heart’s innermost recesses.
Squeezing me into a cascade
turning me breathless
It identifies me as an image anew
with all the dirt dissolved
A spec of spark splashing out of Music
has extinguished the fire raging inside me.
The tiny droplet sprinkled from the Music
has transformed all my filth into pristine pure
When I was cast aside as ‘*Aralippoo’,
Music gave me the pride of place in pooja.
When they jeered at me calling me *‘Erukkanchedi’
pouring my milk it had removed the thorn that had
caused bleeding wound
Guessing somehow my wish to breathe my last
Blissfully enjoying it with eyes shut
the Music keeps startling me
not allowing me to close my eyes.
எனக்குள் ஒரு இசை
ஒலித்துக் கொண்டே இருக்கிறது.
அது என்னைத் தாலாட்டுகிறது
தலை கோதுகிறது
என் விரலைக் கோர்த்தபடி
மனதின் அதலபாதாளத்திற்கு அழைத்துச் செல்கிறது.
ஒரு பேரருவியில் என்னைத் திணித்து
திக்குமுக்காட வைத்து
எல்லா அழுக்குகளும் கரைந்த
வேறொரு பிம்பமாய் அடையாளப்படுத்துகிறது.
இசையிலிருந்து தெறித்த சிறு பொறி
எனக்குள் கனன்று கொண்டிருந்த
தீயை அணைத்துவிட்டது.
இசையிலிருந்து தெளித்த சிறு துளி
என் கழிவுகளை நிர்மலமாக்கிவிட்டது.
அரளிப்பூவென நான் ஒதுக்கப்பட்ட போது, இசை
தன் பூஜையில் என்னை முதன்மையாக்கியது.
எருக்கஞ்செடியென ஏளனப்படுத்திய போது, என் பாலை ஊற்றி
ரணமாக்கிய முள்ளை வெளியேற்றியது.
கண்மூடி ரசித்துக் கொண்டே
என்னுயிர் பிரிந்துவிட வேண்டுமென்பதை எப்படியோ புரிந்து கொண்ட இசை,
கண் மூடவிடாதபடி
பூச்சாண்டி காட்டிக் கொண்டே இருக்கிறது.
- மா.காளிதாஸ்

RAGAVAPRIYAN THEJESWI

 A POEM BY

RAGAVAPRIYAN THEJESWI


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

If Living is Right
The rare Left is Living against all odds
We can hold.
On the leftside Umayaval
On the Left side the conch
If Right, Ashes
If Right, Chakra
Difficult to decide
which is easy.
Easy the journey is
If it is straight
there would be two lights shining
If it is turning Left and right
The headlight of your vehicle called Life
would blink and flash
During those brief intervals
Front and back
To and fro
The dense traffic would turn you
a corpse
If the Light refuses to shine
that’s an implication of Life’s turn
proving nasty and mean
if safe and secure Life means
semi-circular turn be a warning sign
of danger on the horizon….
If Right, ashes
If Left, Umayaval all yours…
Being in the Left is not simple
Being there you would surpass Time
Right, easy , Youth too
If writing also, means
Write and you will realize
If you remain beyond Time
Fire the direction ahead
Eye on the forehead……..
Ragavapriyan Thejeswi
வாழ்தல் வலது எனின்
வாழ்ந்து காட்டுதல்
அரிய இடது எனக் கொள்ளலாம்..
இடதுபுறம் உமையவள்
இடதுபுறம் ஆழிச் சங்கு
வலதெனின் சாம்பல்
வலதெனின் சக்கரம்
எது எளிதெனக் கொள்வது அரிது..
பயணம் எளிது..
அது நேர் எனின் இருவிளக்கெரியும்
இடது வலது திரும்புதல் எனின்
உன் வாழ்க்கை வாகன விளக்கது
விட்டு விட்டு எரியும்
அந்த இடைவெளிகளில்
முன்னும் பின்னும்
எதிரும் புதிரும்
உன்னைப் பிணமெனச் செய்யும்..
வாகன க் கூட்டம்..
விளக்கெரிய மறுப்பின்
வாழ்வின் திருப்பம் கொடிதெனச் சுட்டும்..
நின்று திரும்புதல்
நிச்சய வாழ்வெனின்
அரைவட்டத் திருப்பம்
ஆபத்தெனக் காட்டும்..
வலதெனின் சாம்பல்
இடதெனின் உமையவள் உனது..
இடதிலிருத்தல் சுலபமல்ல..
இடதிலிருப்பின் காலம் கடந்து நிற்பாய்..
வலது சுலபம் ..வாலிபம் சுலபம்..
எழுத்து சுலபமெனின்
எழுதிப்பார் புரியும்..
காலம் கடந்து நின்றால்
நேர் திசை நெருப்பு
நெற்றிக் கண்...
தொடர்வண்டிச் சித்தன்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS