INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Monday, January 25, 2021

KATHIR BHARATHI

 A POEM BY

KATHIR BHARATHI


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

During boyhood I curved my hand
and touched the left ear beneath the head
Approving they took me into their fold.
From that day onwards
I got accustomed to this manner of touching things
roundabout
To say precisely
Circling, going roundabout
and beating around the bush
have become a way of life with me.
Who at all is there in this world
Who has not felt albeit in a roundabout manner
Laughter
Teardrops
Love
Lust
Birth
Death
Woman
Man
Maybe this roundabout movement is
the very strategy of life.
It is He who had once touched the ear
circling the mountain
they refer to as
enjoyed everything to the hilt and
leaves like a king.

வளைத்துத் தொடுதல்
..............................
சிறுவயதில் கைவளைத்து
தலைக்குக் கீழுள்ள
இடது காதைத் தொட்டேன்
'சரி' எனச் சேர்த்துக்கொண்டார்கள்.
அன்று முதல்
வளைத்து வளைத்துத் தொடுவது
பழகிவிட்டது.
சரியாகச் சொல்வதானால்
சுற்றி வளைப்பதும்
வளைத்துத் தொடுவதும்
வாடிக்கையாகிவிட்டது.
சிரிப்பை
கண்ணீர்த் துளியை
காதலை
காமத்தை
பிறப்பை
இறப்பை
பெண்ணை
ஆணை
சுற்றி வளைத்துத் தொடாதோர்
யாருண்டு உலகில்.
எதையும்
வளைத்துத் தொடுவதே
வாழ்வதன் சூட்சுமம் ஆயிற்றுபோல.
ஒரு முறை
தலைக்குப் பதிலாக
மலையைச் சுற்றிவளைத்து
காதைத் தொட்டவனைத்தான்
'ஆண்டு அனுபவச்சி
ராசாவாட்டம் போறான்'
என்கிறார்கள்.

MA. KALIDASS

 POEMS BY

MA. KALIDASS


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)




Within me a Music keeps playing
That so fondly cradles me
caresses my head
Entwining my finger it takes me to
heart’s innermost recesses.
Squeezing me into a cascade
turning me breathless
It identifies me as an image anew
with all the dirt dissolved
A spec of spark splashing out of Music
has extinguished the fire raging inside me.
The tiny droplet sprinkled from the Music
has transformed all my filth into pristine pure
When I was cast aside as ‘*Aralippoo’,
Music gave me the pride of place in pooja.
When they jeered at me calling me *‘Erukkanchedi’
pouring my milk it had removed the thorn that had
caused bleeding wound
Guessing somehow my wish to breathe my last
Blissfully enjoying it with eyes shut
the Music keeps startling me
not allowing me to close my eyes.
எனக்குள் ஒரு இசை
ஒலித்துக் கொண்டே இருக்கிறது.
அது என்னைத் தாலாட்டுகிறது
தலை கோதுகிறது
என் விரலைக் கோர்த்தபடி
மனதின் அதலபாதாளத்திற்கு அழைத்துச் செல்கிறது.
ஒரு பேரருவியில் என்னைத் திணித்து
திக்குமுக்காட வைத்து
எல்லா அழுக்குகளும் கரைந்த
வேறொரு பிம்பமாய் அடையாளப்படுத்துகிறது.
இசையிலிருந்து தெறித்த சிறு பொறி
எனக்குள் கனன்று கொண்டிருந்த
தீயை அணைத்துவிட்டது.
இசையிலிருந்து தெளித்த சிறு துளி
என் கழிவுகளை நிர்மலமாக்கிவிட்டது.
அரளிப்பூவென நான் ஒதுக்கப்பட்ட போது, இசை
தன் பூஜையில் என்னை முதன்மையாக்கியது.
எருக்கஞ்செடியென ஏளனப்படுத்திய போது, என் பாலை ஊற்றி
ரணமாக்கிய முள்ளை வெளியேற்றியது.
கண்மூடி ரசித்துக் கொண்டே
என்னுயிர் பிரிந்துவிட வேண்டுமென்பதை எப்படியோ புரிந்து கொண்ட இசை,
கண் மூடவிடாதபடி
பூச்சாண்டி காட்டிக் கொண்டே இருக்கிறது.
- மா.காளிதாஸ்

RAGAVAPRIYAN THEJESWI

 A POEM BY

RAGAVAPRIYAN THEJESWI


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

If Living is Right
The rare Left is Living against all odds
We can hold.
On the leftside Umayaval
On the Left side the conch
If Right, Ashes
If Right, Chakra
Difficult to decide
which is easy.
Easy the journey is
If it is straight
there would be two lights shining
If it is turning Left and right
The headlight of your vehicle called Life
would blink and flash
During those brief intervals
Front and back
To and fro
The dense traffic would turn you
a corpse
If the Light refuses to shine
that’s an implication of Life’s turn
proving nasty and mean
if safe and secure Life means
semi-circular turn be a warning sign
of danger on the horizon….
If Right, ashes
If Left, Umayaval all yours…
Being in the Left is not simple
Being there you would surpass Time
Right, easy , Youth too
If writing also, means
Write and you will realize
If you remain beyond Time
Fire the direction ahead
Eye on the forehead……..
Ragavapriyan Thejeswi
வாழ்தல் வலது எனின்
வாழ்ந்து காட்டுதல்
அரிய இடது எனக் கொள்ளலாம்..
இடதுபுறம் உமையவள்
இடதுபுறம் ஆழிச் சங்கு
வலதெனின் சாம்பல்
வலதெனின் சக்கரம்
எது எளிதெனக் கொள்வது அரிது..
பயணம் எளிது..
அது நேர் எனின் இருவிளக்கெரியும்
இடது வலது திரும்புதல் எனின்
உன் வாழ்க்கை வாகன விளக்கது
விட்டு விட்டு எரியும்
அந்த இடைவெளிகளில்
முன்னும் பின்னும்
எதிரும் புதிரும்
உன்னைப் பிணமெனச் செய்யும்..
வாகன க் கூட்டம்..
விளக்கெரிய மறுப்பின்
வாழ்வின் திருப்பம் கொடிதெனச் சுட்டும்..
நின்று திரும்புதல்
நிச்சய வாழ்வெனின்
அரைவட்டத் திருப்பம்
ஆபத்தெனக் காட்டும்..
வலதெனின் சாம்பல்
இடதெனின் உமையவள் உனது..
இடதிலிருத்தல் சுலபமல்ல..
இடதிலிருப்பின் காலம் கடந்து நிற்பாய்..
வலது சுலபம் ..வாலிபம் சுலபம்..
எழுத்து சுலபமெனின்
எழுதிப்பார் புரியும்..
காலம் கடந்து நின்றால்
நேர் திசை நெருப்பு
நெற்றிக் கண்...
தொடர்வண்டிச் சித்தன்

Sunday, January 24, 2021

MAANASEEGAN

 A POEM BY

MAANASEEGAN

Translated into English by Latha Ramakrish nan(*First Draft)

It was at the exact moment when I climbed ashore
You had fallen into the river
Leaving behind
my Delirium
Angst
Tears
Helplessness
and for throwing off at another place
bearing the same love
I walk on without a backward glance.
With great caution
I go past all those kisses aplenty
strewn all over the path
taking care not to stamp on them…
Letting go a finger is not easier than holding it;
Yet
the pressure of compulsions has made it possible.
As a tumour severed and thrown away
Your tears stand in front of me
barricading
Allow me to go!
I should leave
Not for myself alone
but for your sake also….
Going through my letters one more time
throw them into that fire.
Let them die hand in hand with Love.
Viewing the torn umbilical chord
And weeping
O, stop doing that
And throw open all the doors.
The flower blossoming in a crack
Worldly victories
Or a new love
that turns the past upside down
might fill the vacuum.
Maanaseegan

நான் கரையேறிய நொடியில்தான்
நீ நதியில் விழுந்திருக்கிறாய்...
என்
பித்தத்தை
தவிப்பை
கண்ணீரை
இயலாமையை
அங்கேயே விட்டுவிட்டு
வேறிடத்தில் வீசி எறிவதற்காக
அதே காதலைச் சுமந்தபடி
திரும்பிப் பார்க்காமல் நடக்கிறேன்...
பாதையெங்கும் கொட்டிக் கிடக்கும்
முத்தங்களை மிதித்து விடாமல்
மிகுந்த ஜாக்கிரதையோடுதான்
தாண்டிப் போகிறேன்...
ஒரு விரலைப் பற்றுவதை விட
விட்டு விடுவது எளிதானதல்ல;
என்றாலும்
நிர்பந்தங்களின் துரத்தல்கள்
இதைச் சாத்தியமாக்கியிருக்கிறது...
வெட்டி எறிந்தகட்டியாய்
என் முன்னால் மறித்து நிற்கிறது
உன் கண்ணீர்;
வழி விடு!
நான் போக வேண்டும்;
எனக்காக மட்டுமல்ல
உனக்காகவும்...
என் கடிதங்களை
இன்னொரு முறை படித்து விட்டு
அந்த நெருப்பில் வீசியெறி;
காதலுடன்உடன்கட்டை ஏறட்டும்...
அறுந்து கிடக்கும்
தொப்புள் கொடியைப் பார்த்து
தேம்புவதை நிறுத்தி விட்டு
எல்லா அறைகளையும்
அகலத் திறந்து வை...
விரிசலில் மலர்ந்த பூவோ
லௌகீக வெற்றிகளோ
இறந்த காலத்தை
கொட்டிக் கவிழ்க்கும்
இன்னொரு காதலோ
அந்த வெற்றிடத்தை நிரப்பி விடலாம்..
* மானசீகன் *

ATHMAJIV'S POEM

 A POEM BY

SRI RAJASI RAJA ATHMAJIV

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

A DREAM

Pramil and Athmanam who visit daily without fail
have not come for the past few days.
With Gibran and Camus on leave
Have you seen Nagarjunan Su.Ra
accompanying Thamizhavan asked they
Bharathi and Chellamma chopping onion and singing
while Na.Pi and Pu.Pi were drinking ‘Kambangkoozh’
in Kamban’s abode _
standing outside Athmajeev was savouring it all
it seems.
Pattinathuppilai going that way
followed by Bathruhari, a begging bowl and a dog
How many times to tell you, ye family man,
not to come along
admonished Pu.Pi
heartily laughing.
Well, but when at all
it would dawn _
wondering thus sitting at the doorway
the Fireball.

ஆத்மாஜீவ்
ஒரு கனவு
தினசரி வந்து போகும்
பிரமீளும் ஆத்மாநாமும்
நாலைந்து நாட்களாக வரவேயில்லை
ஜிப்ரானும் காம்யூவும் விடுப்பிலிருக்க
தமிழவனுடன் வரும் நாகார்ஜூனன்
சுராவை பார்த்தாயா என்றார்கள்
நபியும் புபியும் கம்பன் வீட்டில்
கம்பங்கூழ் குடித்துக் கொண்டிருந்தபோது
பாரதியும் செல்லம்மாவும்
வெங்காயம் நறுக்கியபடி
பாடிக் கொண்டிருந்ததை
வெளியில் நின்று ரசித்துக் கொண்டிருந்தானாம்
ஆத்மாஜீவ்
அந்தவழி போன பட்டிணத்துப்பிள்ளைக்குப்பின்
பத்ரகிரியும் திருவோடும் நாயொன்றும் தொடர
எத்தனைதான் சொல்வது சம்சாரி
உடன்வராதே என்று
கோபித்துக் கொண்டாராம் சிரித்தபடி பபி
எல்லாம் சரிதான் எப்போதான் விடியுமென்று
வாசலிலேயே அமர்ந்திருந்தது
நெருப்புக் கோளம்
ஆத்மாஜீவ்

MARIMUTHU KALIDAS(2 POEMS)

TWO POEMS BY 

MARIMUTHU KALIDAS

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

 

This night filled with void

keeps elongating like the tongue of Satan

It is on one such night

the silvers of Judas

might be strolling outside.

It is on one such night

poisonous seeds might have sprouted

in the heart of Brutus.

It is on one such night

a mentally deranged girl

might have been hunted down by

deadly hounds.

It is on one such night

An old shrunken woman

might have fallen asleep

clasping the wet cloth around her hip.






வெறுமை நிறைந்த

இந்த இரவு சாத்தானின்

நாக்கென நீண்டு கொண்டேயிருக்கிறது...

இப்படியான ஒரு

இரவில்தான்

யூதாசின் வெள்ளிகள்

வெளியே நடமாடக் கூடும்...

இப்படியான

இரவில்தான்

புரூட்டஸின்

மனதில்

விசவிதைகள் அரும்பியிருக்க கூடும்...

இப்படியான

ஒரு இரவில்தான்

மனநிலை சரியில்லாத

பெண்ணொருத்தி

வெறிநாய்களால்

வேட்டையாடப்பட்டிருகக் கூடும்...

இப்படியான ஒரு இரவில்தான்

காய்ந்த சருகான

மூதாட்டி ஈரத்துணியை

இடுப்போடு சேர்த்து

கட்டியவாறே

உறங்கியிருக்கக் கூடும்...


2.

With none to care,
as Party flag swirling in the wind
the Night lies, torn.
It was in the ‘Lathi’ of the policeman
for lying on the platform
the first tear came to be.
With nothing there for the burning stomach
while drinking water from the roadside tap
the second tear peeped out.
Disturbed from sleep
in the rain poured roaring and dense
past midnight
while searching for some spot to lie huddled
another tear too was added.
Henceforth never will it be possible
to stitch the tear of the dead night
and turn it into a blanket for my
trembling sleep.
All that I pray for now
is to have
a peaceful sleep
atleast tomorrow night
like the puppy upstairs.

Marimuthu Kalidas

கவனிக்க ஆளின்றி,
காற்றினில் பறக்கும்
கட்சிக் கொடியாய்
கிழிந்து கிடக்கிறது
இரவு...
ப்ளாட்பார்மில் படுத்ததற்காய்
போதைக் காவலரின்
லத்தியில்தான்
முதல் கிழிசல்
முளைத்துக் கொண்டது...
எரியும் உதரத்திற்கு
ஏதுமின்றிப் போக
குழாயடி நீரை
குடிக்கத் தொடங்குகையில்
இரண்டாவது கிழிசல்
எட்டிப் பார்த்தது...
பின்னிரவைத் தாண்டுகையில்
சடசடவென
பெய்த மழையில்
உறக்கம் கலைந்து
ஒதுங்க இடம்
தேடிய போது
இன்னொரு கிழிசலும்
இணைந்து கொண்டது...
இனி ஒருபோதும் முடியாது
இறந்த இரவின்
கிழிசலைத் தைத்து
நடுங்கும் என் உறக்கத்திற்கு போர்வையாக்கிட...
என் இப்போதைய
வேண்டுதலெல்லாம்
நாளைய இரவாவது
மாடிவீட்டு
நாய்க்குட்டியைப் போல்
எனக்கும் ஓர்
நல்லுறக்கம்
வாய்த்துவிட வேண்டுமென்பதே...
- இனியவன் காளிதாஸ்.

 


INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS