INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Friday, December 11, 2020

A.K.MUJARATH'S POEM

 A POEM BY

A.K.MUJARATH

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


RAIN, SUMMER
AND THE LITTLE GIRLS

In right hand the rain
And in the left hand, the summer
I am holding.
the little girls look at me surprised.
Of them some ask me to make the rain pour
Some other little girls tell me
‘O, we will get drenched in the rain.
So please raise aloft your left hand as high as the sky so to create summer
Alright, Rain in the eastern region and summer in the western region
Will I cause to pour and fall
In different shapes.
how is it possible for me
you might grow suspicious
Now
the little girls receiving carry along
the rain and the summer
In their shoulders.
And, they might win the prize for
My painting
Looking so splendid indeed

K Mujarath
இறுதி வரி சந்தேகத்தை தீர்த்து வைக்கிறது
#
வலது கரத்தில் மழையும்
இடது கரத்தில் கோடையையும்
சுமந்து கொண்டிருக்கிறேன்
சிறுமிகள் பார்த்து
அதிசயிக்கின்றனர்
அதில் சில சிறுமிகள்
மழையை பொழியச் செய்யுமாறு
கேட்கின்றனர்
இன்னும் சில சிறுமிகள்
மழையில் நனைந்து விடுவோம்
அதனால்
கோடை காலத்தை
உருவாக்க இடது கரத்தை
ஆகாயத்துக்கு உயர்த்துங்கள்
என்கிறார்கள்
சரி கிழக்குப் பகுதியில் மழையையும்
மேற்குப் பகுதியில் கோடையையும்
வெவ்வேறான வடிவத்தில்
பொழியவும் விழவும் செய்கிறேன்
எப்படி என்னால் முடியும் என
நீங்கள் சந்தேகிக்கலாம்
இப்போது
மழையினையும் கோடையினையும்
சிறுமிகள் என்னிடமிருந்து
தோளில் சுமந்து செல்கின்றார்கள்
இனி பிரமாண்டமாக காட்சியளிக்கும்
எனது ஓவியத்திற்கான பரிசினை
அவர்கள் பெறக் கூடும்.
ஏ.கே. முஜாரத்

NESAMITHRAN'S POEM

 A POEM BY

NESAMITHRAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


As the downpour lashing out
ere the burial is over and the lamp is lit
you go on cursing abusing.
The wafer biscuits words
keep trying like a chick
that keeps pecking at the vacant eggshell
In the pit where the plantain tree was felled
water keeps swelling
Must be standing at the threshold
of some wedding hall
arching
Following the scent
and coming right up to the graveyard entrance
the pet dog stands momentarily confounded
not knowing whom to follow _
Just like this love .

நேச மித்ரன்
புதைத்துவிட்டு வந்து
தீபம் பார்ப்பதற்குள் பெய்யும்
பெருமழை போல் வைது கொண்டிருக்கிறாய்
காலியான முட்டைஓட்டைக் கொத்திக்
கொண்டிருக்கும்
கோழிக்குஞ்சைப் போல்
முயன்று கொண்டிருக்கின்றன
வேஃபர் பிஸ்கட் சொற்கள்
வாழைமரம் வெட்டிய குழியில்
பெருகிக் கொண்டே இருக்கிறது
நீர்
மடி சரிய நின்று கொண்டிருக்கக் கூடும்
ஏதேனும்
மண்டப வாசலில்
சுடுகாடுவரை வாசனைக்கு
வந்துவிட்டு யாரைப் பின் தொடர்ந்து போவது
ஒரு கணம் தடுமாறுகிறது
வளர்ப்பு நாய்
இந்த அன்பைப் போலவே

J.WAHABDEEN'S POEM

 A POEM BY

J.WAHABDEEN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


THE ‘VAAGAI’ TREE
SHOWING THE WAY!

All over the Vaagai tree’s body
This little boy’s playful activities
During my interval after hours of work
the reason for the wind becoming my mother
singing lullaby to make me sleep
is the shade spread by this Vaagai tree.
Shade, Oh what a soft spread
of shade!
The wind is pouring sleep into my eyes
but how can I close them
The king of Vaagai tree
has surrendered his very self
to this child.
Not turning angry
raging furiously
breaking the branches,
beating and chasing the boy
Oh no - never
What a wonderful love this is
watching this child
coming from somewhere
climbing up and down
indulging in many a sweet mischief
lilting and leaping
playing happily
Oh how this Vaagai enjoys it all
shaking its leaves in
hearty laughter!
This is a child a child indeed
little squirrel so lovely
and not only that but also crows
sparrows insects and all
co-exist in harmony here.
None claims the tree one’s own
No unrest erupts; riots none
The tree grown wide and tall
for the wellbeing of one and all
Nice it would be to have a world
for leading life much like Vaagai, my friends!

நான் வாசித்த வாகை மரம்
.................................................
வாகை மரத்து உடல் முழுவதும்
இந்தப் பிள்ளையின் விளையாட்டு நிகழ்ச்சி
எனது பணி முடிந்த இடைவேளையில்
காற்று என்னைத் தாலாட்டித் தூங்க வைக்க
தாயாக மாறியதற்கு
இந்த வாகை நிழல்தான் காரணம்.
நிழலோ நிழல் கொழுத்த நிழல்.
தூக்கத்தை கண்களுக்குள்
காற்று
ஊற்றிக் கொண்டிருக்கிறது.
கண்களை எப்படி நான் மூடுவேன்
இந்தப் பிள்ளையின் விளையாட்டு அழகோ அழகு.
வாகை மரத்து அரசன்
தன்னையே அர்ப்பணித்துவிட்டான்;
இந்தப் பிள்ளைக்காக
கோபம் கொண்டு
கொழுந்துவிட்டெரிந்து
கிளைக் கைமுறித்து
அடித்துத் துரத்தாமல்...
என்ன ஒரு நேயமிது..!
எங்கிருந்தோ வந்த பிள்ளை
ஏறியிறங்கி
என்னென்னமோ குறும்புகள் செய்து
துள்ளிக் குதித்து
விளையாடும் காட்சியில்
இலைகளைக் குலுக்கி
சிரித்து மகிழ்கிறதே.!
பிள்ளை இது பிள்ளை அழகான அணில் பிள்ளை
பிள்ளை மட்டுமா இங்கு?
காக்கை குருவி பூச்சிகளும்
கலந்து மகிழ்ந்து ஒன்றாய் வாழுதடா.
எனக்கு மட்டும் இந்த மரமென்று
எதுவும் சொல்லவில்லையடா!
எந்தக் கலவரமும் இங்கு எழவில்லையடா!
எல்லா உயிர்களும் மகிழ்ந்துவாழ
ஓங்கி உயர்ந்து பரந்து வளர்ந்த மரமிதடா..!
நான் வாசித்த வாகை மரம்போல்
நாம் வாழ ஒரு பூமி வேண்டும்.

ஜே.வஹாப்தீன்

S.THILAKAVATHI'S POEM

 A POEM BY

S.THILAKAVATHI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



HORSES MORBIDLY MAGICAL

In horses’ run
run many a life.
With entire labour wasted away
any and every asset wrecked
spending reckless
Lives entangled with each other
turn thoroughly mangled
Even illiterate men
avidly leaf through English Dailies
day in and day out
and choose horses and bet.
Wonder what magic powers these horses use
none of them ever turns victorious.
True they are horses illusory.
Devouring all that we have
They enable the bosses to thrive.
Alas, these so-called magical horses
turn an entire family’s gains
into losses.





PALAIVANA LANTHER'S POEMS(2)

 TWO POEMS BY

PALAIVANA LANTHER

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



1.WHO ARE YOU

Who am I – I know not
Who are you – do you know that
When I forget who I am
I will remember thee
They would talk a lot about you only
And then would forget it all too easily
Just the way you have forgotten them
Anyone not knowing anyone is
indeed no loss to none.
Yet they would be searching for someone
on and on
Would obtain someone in someone’s reflection
I You They
You They I
They and We
Others be damned for all I care
You be clear
In particular
Forget not to forget, My Dear.

பாலைவன லாந்தர்

நீ யார்
நான் யாரென்று எனக்கு தெரியாது
நீ யாரென்று உனக்கு தெரியுமா
நான் யாரென்று மறந்துவிட்ட போது
உன்னை நினைவுபடுத்திக் கொள்வேன்
அவர்கள் உன்னைப் பற்றி தான் அதிகமாக பேசுவார்கள்
பிறகு மறந்து விடுவார்கள்
நீ அவர்களை மறந்ததை போலே
யாருக்கும் யாரையும் தெரியாமல் போய்விடுவதால்
யாருக்கும் பாதிப்பில்லை
ஆனால் எல்லோரும் யாரையோ தேடிக்கொண்டே இருப்பார்கள்
யாருடைய பிம்பத்திலோ யாரையோ அடைவார்கள்
நான் நீ அவர்கள்
நீ அவர்கள் நான்
அவர்கள் மற்றும் நாம்
மற்றவர்கள் எப்படியோ போகட்டும்
நீ தெளிவாக இரு
முக்கியமாக
மறந்துவிடுதலை மட்டும் மறக்காதே


2. THE MOON


After watching the second show the Moon comes late staggering.
The glow falls upon the dogs hiding in the park.
Blinking and dispersing
the dogs bark and chase the Moon.
The crows with their mating disrupted
throw tiny twigs at the dogs
In the front mirror of those driving wagons midnight
the Moon leaps reveling
The light pervading in a bus
alights after three stops.
It pounces on the official extending hands
to receive bribe.
Enraged he arrests the Moon.
Put behind bars the Moon counts it all.
One Three Five
Along the highways the Kulfi-vendor rings the bell.
The prison-warder buys Kulfis through the window.
The Moon’s tongue turns all dry.
The wind saves the Moon and bails it.
The Moon walking on the road so worn out
is invited by Ilayaraja to join Music
Feeling a little elated the Moon accepts.
When the night comes to a close
growing more nostalgic about its abode
It runs fast.
When it leapt inside the house
a little girl cautioning ‘Shshhhh…’
contains it inside jar-water.
At dawn on sunshine spread courtyard
She sprinkles the water and washes her face.
Kissing the sun at micropoint the Moon
goes to sleep.
Night would come back.

நிலவு

இரண்டாமாட்டம் பார்த்துவிட்டு தள்ளாடியபடியே தாமதமாக வருகிறது நிலவு
பூங்காவில் பதுங்கிக் கிடந்த நாய்களின் மீது பாய்கிறது ஒளி
கண்கள் கூசிக் கலைந்த நாய்கள்
குரைத்தப்படி நிலவை விரட்டுகின்றன
மையல் தடைபட்ட காகங்கள் நாய்களின் மீது சிறிய குச்சிகளை வீசுகின்றன
நள்ளிரவு வாகனம் ஓட்டுபவர்களின் முகப்புக் கண்ணாடியில் துள்ளித் துள்ளிக் குதிக்கிறது நிலவு
மகிழுந்து ஒன்றில் பரவும் நிலவொளி
மூன்று நிறுத்தங்கள் தள்ளி இறங்கிக் கொள்கிறது
கையூட்டு பெற கைகளை நீட்டும் அதிகாரியின் மீது பாய்கிறது
கோபத்துடன் நிலவை சிறைப்பிடிக்கிறார்
நிலவு கம்பி எண்ணுகிறது
ஒன்று மூன்று ஐந்து
நெடுஞ்சாலையில் குல்பி ஐஸ் விற்பவர் மணி அடிக்கிறார்
சிறைக்காவலாளி சன்னல் வழியாக செல்கின்ற குல்பிகளை வாங்குகிறார்
நிலவுக்கு நாக்கு வரண்டுப் போகிறது
காற்று நிலவை காப்பாற்றி ஜாமீன் எடுக்கிறது
சோர்ந்தபடி சாலையில் நடக்கும் நிலவை
இளையராஜா இசையில் இணையுமாறு அழைக்கிறார்
கொஞ்சம் மகிழ்வோடு இசைந்து கொடுக்கிறது
இரவு முடிவுக்கு வரும்போது வீட்டின் நினைவு அதிகமாகி வேகமாக ஓடுகிறது
வீட்டுக்குள் பாயும் நிலவை ஷ்ஷ்ஷ் என்று சொல்லி
குடுவைத் தண்ணீருக்குள் அடைத்து வைக்கிறாள் சிறுமி
விடிந்தவுடன் சூரியன் பரவிய முற்றத்தில் தெளித்து
முகம் கழுவுகிறாள்
மைக்ரோ புள்ளியில் சூரியனை முத்தமிட்டு உறங்கிப் போகிறது நிலவு
மீண்டும் இரவு வரும்
பாலைவன லாந்தர் – இந்தியா

SRIDHAR BHARATHI'S POEM

 A POEM BY

SRIDHAR BHARATHI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



THE SEA AND THE BOY

The drawing teacher gave his students the homework of
drawing the sea and colouring it.
The next day the students submitted
their respective drawings.
The teacher scrutinized and evaluated
each one of them.
When he came to the drawing of the new student -
an inhabitant of Dhanushkodi
the sea he had drawn shook him to the core.
Calling the student concerned
when he enquired,
“Our sea would be like this only”,
answered the boy.
“It’s alright, but, can sea be in this shade?’
The eyes of the boy offering a teardrop
in response to the teacher’s query
wore the same shade of the sea.

கடலும் சிறுவனும்
==================
ஓவிய ஆசிரியர் தம் மாணவச் செல்வங்களுக்கு வீட்டுப்பாடமாய் கடல்
வரைந்து வண்ணம் தீட்டிவருமாறு பணித்தார்
மறுதினம் மாணவச்
செல்வங்கள் அவரவர் தீட்டிய சித்திரங்களை மேசைமீது சமர்ப்பித்தனர்
ஓவியங்கள் அனைத்தையும் உற்றுநோக்கி மதிப்பிட்ட ஆசிரியர்
புதிதாய் வகுப்பில் சேர்ந்த தனுஷ் கோடி மாணவன் வரைந்த கடலின் சித்திரம் கண்டு
அதிர்ந்து போனார்
அவனை அழைத்து அதுகுறித்து வினவிய பொழுது ‘எங்கள் கடல் இப்படித்தான்இருக்கும்’ என்றான்
‘அது போகட்டும் கடலின் நிறம்
இப்படியா இருக்கும் ?’ என்ற ஆசிரியருக்கு மறுமொழியாய்
கண்ணீர்த்துளியைத் தந்த அவன் கண்களின் நிறமும் அவன் தீட்டிய கடலின்
நிறமும் ஒன்றுபோலவே இருந்தது.

THAMIZHNATHY'S POEM

 A POEM BY

THAMIZHNATHY

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


WARDROBE’S LEFT END SIDE

The wardrobe’s last shelf’s left end side
is for those dead and parted;
The half-skirt and blouse worn by the small girl
when she heard the news of her sister’s suicide
are hanging on the clothesline
calling you swinging and swaying;
Can’t afford to forget those
black creeper leaves
spread on the salvar in the hue of cow-dung
worn on the last meeting.
Beside the feet of father grown chill
and stuffed into white socks
despite years many have gone by
sees she still
soaked with tears
the sari in black colour;
In her favourite attire
full of light blue flowers scattered all over
forever lingers
the smell of her
who lay in that hospital cot
with the trace of noose.
In those outfits worn in those snaps
taken by my friend who is no more
the memories of those respective days
remain.
For the attires weighing heavy
with memories of the past
each household will be having
a left end side.

Thamizhnathy Nathy

அலமாரியின் இடதுமூலை
அலமாரியின் கடைசித் தட்டின் இடது மூலை
இறந்தவர்களுக்கும்
பிரிந்தவர்களுக்குமானது.
சகோதரியின் தற்கொலைச் செய்தியை
செவியுற்ற சிறுமி அணிந்திருந்த
பாவாடை-சட்டை
காலகாலமாய் கொடியிற் கிடந்து
அசைந்தசைந்து கூப்பிடுகிறது.
இறுதிச் சந்திப்பின்போது அணிந்திருந்த
சாணிப்பச்சை சல்வாரில் படர்ந்திருந்த
கறுப்புக் கொடியிலைகளையும் மறப்பதற்கில்லை.
வெண்ணிறக் காலுறைகள்
அணிவிக்கப்பட்டிருந்த தகப்பனின்
குளிர்ந்துபோன பாதங்களினருகில்
ஆண்டுகள் கழிந்தபின்னும் காண்கிறாள்
கண்ணீரின் ஈரமூறிய
கருநிறச் சேலையை.
மிகப் பிடித்ததும்
இளநீலப் பூக்கள் விசிறப்பட்டதுமாகிய ஆடையின்மீது
நித்தியமாய் படிந்திருக்கிறது
வைத்தியசாலைக் கட்டிலில்
சுருக்குத் தடத்தோடு
கிடத்தப்பட்டிருந்தவளின் வாசனை.
மறைந்த தோழியால்
எடுக்கப்பட்ட புகைப்படங்களில்
அணிந்திருந்த ஆடைகளில் ஒட்டியிருக்கிறது
அன்றன்றைய ஞாபகம்.
இறந்தகாலத்தின் பாரமேறிய ஆடைகளுக்கென்று
எல்லா வீடுகளிலும்
இருக்கக்கூடும்
ஓர் இடது மூலை.

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS