INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Friday, December 11, 2020

ARUN'S POEM

 A POEM BY

ARUN

'
Translated into English by Latha Ramkarishnan(*First Draft)


The letter coming after a great distance in Time
was filled with silent smiles and selfless prayers
With her voice reading it all letter by letter
and those words……
While gulping capsules
to conceal
those mysterious ailments
that have merged with
her secret entwining
inside the moist-spread nights….
The dust-filled diary-note
attempts to cut short itself
which none cared to translate.
Both stand
not meeting each other
on the opposing ends of a straight line.

Arun

தொலை நாட்களுக்குப் பிறகு
வந்த கடிதம்
மௌனப் புன்னகைகளாலும்
சுய நலமில்லாதப் பிரார்த்தனைகளாலும்
நிரம்பி இருந்தது,
எழுத்துக் கூட்டி உச்சரிக்கும்
அவளுடையக் குரலும், வார்த்தைகளுமாய்..
ஈரம் படர்ந்த இரவுக்குள்
அவளுடைய இரகசிய பினைவுகளில்
ஒன்றாகிப் போன
பரிச்சயமற்ற நோய்மைகளை
மறைக்க மாத்திரையை
விழுங்கிக் கொள்ளும் நேரத்தில்..
எவரும் மொழிப் பெயர்க்க
முயலாத தன்னை
சுருக்கிக் கொள்ள எத்தனிக்கிறது
தூசிகளில் படிந்திருக்கும் நாட்குறிப்பு..
இரண்டும் தங்களைச் சந்திக்காது நிற்கின்றன...
ஒரே நேர்க் கோட்டின் எதிர் எதிர் முனைகளில்.

VELANAIYUR RAJINTHAN'S POEM

 A POEM BY

VELANAIYUR RAJINTHAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


WILD LOVE

A leaf has come off a branch
of the flourishing season of greenery.
The days when the leaf was with the branch
are indeed sacred
Dewdrop of Morn
Sunshine
The yellow spray of the
evening sky
amorous cooing of birds
animals cries of pleas
all and more
wholesome to the core!
Fighting against the sun’s heat
Warming up with the rain
Having sweet disputes with the wind
are moments of glorious love
Those hours of nurturing kinship with
the shoots, fellow-leaves, unripe and ripe fruits
are utterly enthralling.
That which happens now..
It could be the ultimate expression of
the love it has for the soil;
For proving its love for another leaf
having no other way
it might have ended its life.
For feeding a hungry animal
It might have so sacrificed.
It might be the effect of a
bird’s flutter.
Or, there might’ve been some
foul play
a small disappointment
or a terrible betrayal
Whatever be the case
in parting
there would lie buried without fail
wild love - so vast, uncurtailed.
பெருங்காட்டு நேசம்
___________________
பசுமைக் காலத்து
மரக்கிளையை விட்டுப்
பிரிந்திருக்கிறது ஓர் இலை!
இலை கிளையோடிருந்த
நாட்கள் பவித்திரமானவை!
காலை பனித்துளியும்
பகலவன் கதிரொளியும்
மாலை வான் மகளின்
மஞ்சள் தெளிப்பும்
பறவைகள் கொஞ்சலும்
பிராணிகள் கெஞ்சலும்
பரிபூரணம் நிறைந்தவை!
வெயிலோடு மோதலும்
மழையோடு கூதலும்
காற்றோடு ஊடலும்
பேரன்பின் தருணங்கள்!
தளிரோடும் சக இலையோடும்
பூவோடும் காய் கனியோடும்
உறவு வளர்த்த நாழிகை
பேரின்பம் மிகுந்தவை!
இப்போதான இந்த நிகழ்தல் என்பது...
மண் மீதான பிரியத்தின்
உயர்ந்த பட்ச
வெளிப்பாடாயிருக்கலாம்!
பிறிதோர் இலைமீதான
தன் காதலை நிரூபிக்க
வேறு வழியின்றித்
தன்னையே மாய்த்திருக்கலாம்!
பிராணி ஒன்றின் பசி தீர்க்கத்
தியாகம் புரிந்திருக்கலாம்!
பறவை ஒன்றின் சிறகசைப்பின்
பாதிப்பாயிருக்கலாம்!
அல்லது சூழ்ச்சியோ?
சிறு ஏமாற்றமோ? பெருந்துரோகமோ?
நிகழ்த்தப்பட்டிருக்கலாம்!
எது எப்படியோ!
ஒரு பிரிதலுக்குள்
பெருங்காட்டு நேசம்
நிச்சயம் புதையுண்டிருக்கும்!
- வேலணையூர் ரஜிந்தன்.

THARIK THASKI'S POEM

 A POEM BY

THARIK THASKI


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


Never ever have your words sounded
like commuting in a faulty bus
or like the train speeding past all too fast
or like the cries of the dusk-hour crows and Mynahs
maybe that’s why
my heart longs to be forever close to you
sitting by your side and laughing to my heart’s content
in solitariness with silence swelling and overflowing
The way you tend words as sparrows
as babies _
Oh! What magic it could be!

Tharik Thaski
உடைந்த பேரூந்தில் பயணிப்பது போல
மிகுந்த வேகமாய்ச் செல்லும் புகைவண்டி போல
அந்தி நேர மைனாக்களின்...
காக்கைகளின் சத்தம் போல
எப்போதுமே அமைந்ததில்லை
உனது வார்த்தைகள்.
அதனால்தானோ என்னவோ
அமைதி நிறைந்து வழிகின்ற தனிமையில்
உன்னோடு அருகருகே அமர்ந்து
பேசி மகிழ்ந்திருக்க எந்நேரமும் அலாதி பிரியப் படுகிறது உள்ளம்.
அது எப்படி
வார்த்தைகளை சிட்டுக் குருவி போல
குழந்தை போல
வைத்திருக்கிறாய்.

நீறோ

Thursday, December 10, 2020

MARIMUTHU SIVAKUMAR'S POEM

 A POEM BY

MARIMUTHU SIVAKUMAR


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


Despite searching
too many a time
probing farther
in the heap of corpses
he was not to be found.
Going on hunger strike
holding aloft a placard
thus in numerous non-violent ways
I searched.
All these grim and frowning
the global leaders stomached
You were the one who had instilled
lots of hopes in me.
The one who had uprooted slavery
and thrown it off.
The one who had taught the significance
of individual liberty
You were the one who trained me
to live as I
when you were not by my side.
Whenever my feet touch this soil
I would roll down in this grand space
filled with your memory.
I would strive to embrace this land
The fragrance of the soil
I would stuff into my heart
as something so sacred.
Eager to see you
I become restless and breathless.
The East to be seen
thanks to thee
is inside me.
I turning into a painting
in the metaphor you brought into being
All these and more
would thrive
as you arrive.
Discarding feelings and
using dreams as balms _
I shun this ploy
all the way.
He is somewhere faraway.

Marimuthu Sivakumar

இன்னும் தொலைவில்.
பிணக்குவியலுக்குள்
பலமுறை தேடியும்
அவன் கிடைக்கவில்லை.
பட்டினி கிடந்து
பதாதைச்சுமந்து
பல அகிம்ஷை வழியில்
தேடினேன்..
இவையனைத்தையும்
தலைவர்களும்
உலகமும் உம்மென
சகித்துக்கொண்டது.
என் இதயத்துக்குள்
பல நம்பிக்கைகள்
ஊட்டியவன் நீ.
அடிமைத்தனத்தை
வேருடன் பிடுங்கி எரிந்தவன்.
தனி மனித சுதந்திரத்தின்
சூட்சுமத்தை கற்பித்து சென்றவன்.
நீ இல்லை என்ற பொழுதில்
நான் நானாக வாழ
பயிற்றுவித்தவன்.
மண்ணில்
கால்கள் படும்போதெல்லாம்
உன் நினைவால்
இப் பெருவெளியில் புரள்வேன்.
நிலத்தை கட்டி அணைக்க முயல்வேன்.
மண்ணின் வாசத்தை
மகத்துவமாய் நெஞ்சுள் திணிப்பேன்.
உன்னை காணும் வேகத்தில்
என்னுள் பரபரப்பு,
உன்னால் காணப்போகும் கிழக்கு எனக்குள்,
நீ வடித்த படிமத்துள்
நான் ஓவியமாதல்
இத்தனையும் உன் வரவால்
மிளிரும்.
உணர்வுகளை புறம் தள்ளி
கனவுகளில் ஒத்தடம்போடும்
ஜாலத்தை தள்ளுகிறேன்.
அவன் எங்கோ தொலைவில்.
~~~~~~

மாரிமுத்து சிவகுமார்

RAVI SUBRAMANIAN'S POEMS(2)

 TWO POEMS BY

RAVI SUBRAMANIAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


ENLIGHTENMENT

As if suffice to have remained there
It had just then dropped down
from the tree.
One or two more days
With no complaints whatsoever
it lies there
eyeing the sky
silently bearing the heat of sun
swaying in the wind
in its fleeting lifetime
Let my hands also
feel it _
Wishing so
I picked it up.
Oh so soft so colourful
so fragrant so wonderful
With no trace of ‘I”
So still, tranquil, Oh My!
Placing it gently down
I walked on
with those words read long ago
ringing in me:
‘Transform into a flower, if you can!”

ஞானம்

போதும் போதும் இருந்ததென
அப்போதுதான் உதிர்ந்தது மரத்திலிருந்து
இன்னும் ஒரு நாளோ
இரு நாளோ
புகாரேதுமின்றி
வான் நோக்கிக் கிடக்கிறது
வெயிலையும் வாங்கிக்கொண்டு
காற்றுக்கு அசையும் அதை அதன் சொற்ப வாழ்வில்
என் கரங்களும் ஸ்பரிசிக்கட்டுமேயென
எடுத்தேன்
எத்தனை ம்ருது, வண்ணம், வாசனை, வடிவம்.
தான்மை இல்லை சலனமில்லை
மெல்ல அதை தரையிலேயே
வைத்துவிட்டு நடந்தேன்
எப்போதோ படித்தது
நினைவுக்கு வர
நீங்கள் மாறவேண்டும்
ஒரு மலரைப்போல என்று.


(2)

THE RIVER
Wonder how so amply fills up
that space
In the desert of the lengthy river of
far-flung distance
Oh how very astonishingly
the mirage floats and meanders
Sweat pouring out
I am returning home
finding comfort
that right now
this at least is seen.

நதி

எப்படி
நிரம்புகிறதெனத் தெரியவில்லை
அவ் வெளி
நீள் ஆற்றின் நெடுந்தொலைவின் பாலையில்
அப்படி மிதந்தலைகிறது
கானல் நீர்
வியர்வை வழிய
வீடு திரும்பிகொண்டிருக்கிறேன்
இப்போதைக்கு
அதாவது தென்படுகிறதேயென்ற
ஆறுதலுடன்.



SHANMUGAM SUBRAMANIAM'S POEM

 A POEM BY

SHANMUGAM SUBRAMANIAM


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)





I remain watching the bird
crossing the spot where I am
Whether it has fully crossed _
wonder how to confirm….
Should pursue it till it disappears from sight,
not to be spotted even as a tiny dot
As it merged with the hour-line
along the horizon
the scene disbands.
Though not renouncing the soil
that moves not away from legs
yet, the chance of becoming the earth
slipping and racing beneath the bird,
albeit rarely, does befall us,
Yes?

Shanmugam Subramaniam

நான் நின்றிருக்கும் இடத்தை கடந்து கொண்டிருக்கும்
பறவையைப் பார்த்துக் கொண்டிருக்கிறேன்
முழுமையாக கடந்துவிட்டதாக
எதை வைத்து முடிவு செய்வது
புள்ளியாய்க்கூட தென்படாது போகும்வரை தொடர வேண்டும்
தொடுவானில் பொழுதின் கோட்டினில் ஒன்றியதும்
விலகுகிறது காட்சி
கால்களின்வசமிருந்து விலகாதுள்ள பூமியைத்
துறக்காதிருந்திருந்தாலும்
பறவையின் கீழ் நழுவியோடும் பூமியாதல்
எப்போதேனும் வாய்த்துவிடத்தானே செய்கிறது.
- எஸ்.சண்முகம் -

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS