INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Thursday, December 10, 2020

MARIMUTHU SIVAKUMAR'S POEM

 A POEM BY

MARIMUTHU SIVAKUMAR


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


Despite searching
too many a time
probing farther
in the heap of corpses
he was not to be found.
Going on hunger strike
holding aloft a placard
thus in numerous non-violent ways
I searched.
All these grim and frowning
the global leaders stomached
You were the one who had instilled
lots of hopes in me.
The one who had uprooted slavery
and thrown it off.
The one who had taught the significance
of individual liberty
You were the one who trained me
to live as I
when you were not by my side.
Whenever my feet touch this soil
I would roll down in this grand space
filled with your memory.
I would strive to embrace this land
The fragrance of the soil
I would stuff into my heart
as something so sacred.
Eager to see you
I become restless and breathless.
The East to be seen
thanks to thee
is inside me.
I turning into a painting
in the metaphor you brought into being
All these and more
would thrive
as you arrive.
Discarding feelings and
using dreams as balms _
I shun this ploy
all the way.
He is somewhere faraway.

Marimuthu Sivakumar

இன்னும் தொலைவில்.
பிணக்குவியலுக்குள்
பலமுறை தேடியும்
அவன் கிடைக்கவில்லை.
பட்டினி கிடந்து
பதாதைச்சுமந்து
பல அகிம்ஷை வழியில்
தேடினேன்..
இவையனைத்தையும்
தலைவர்களும்
உலகமும் உம்மென
சகித்துக்கொண்டது.
என் இதயத்துக்குள்
பல நம்பிக்கைகள்
ஊட்டியவன் நீ.
அடிமைத்தனத்தை
வேருடன் பிடுங்கி எரிந்தவன்.
தனி மனித சுதந்திரத்தின்
சூட்சுமத்தை கற்பித்து சென்றவன்.
நீ இல்லை என்ற பொழுதில்
நான் நானாக வாழ
பயிற்றுவித்தவன்.
மண்ணில்
கால்கள் படும்போதெல்லாம்
உன் நினைவால்
இப் பெருவெளியில் புரள்வேன்.
நிலத்தை கட்டி அணைக்க முயல்வேன்.
மண்ணின் வாசத்தை
மகத்துவமாய் நெஞ்சுள் திணிப்பேன்.
உன்னை காணும் வேகத்தில்
என்னுள் பரபரப்பு,
உன்னால் காணப்போகும் கிழக்கு எனக்குள்,
நீ வடித்த படிமத்துள்
நான் ஓவியமாதல்
இத்தனையும் உன் வரவால்
மிளிரும்.
உணர்வுகளை புறம் தள்ளி
கனவுகளில் ஒத்தடம்போடும்
ஜாலத்தை தள்ளுகிறேன்.
அவன் எங்கோ தொலைவில்.
~~~~~~

மாரிமுத்து சிவகுமார்

RAVI SUBRAMANIAN'S POEMS(2)

 TWO POEMS BY

RAVI SUBRAMANIAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


ENLIGHTENMENT

As if suffice to have remained there
It had just then dropped down
from the tree.
One or two more days
With no complaints whatsoever
it lies there
eyeing the sky
silently bearing the heat of sun
swaying in the wind
in its fleeting lifetime
Let my hands also
feel it _
Wishing so
I picked it up.
Oh so soft so colourful
so fragrant so wonderful
With no trace of ‘I”
So still, tranquil, Oh My!
Placing it gently down
I walked on
with those words read long ago
ringing in me:
‘Transform into a flower, if you can!”

ஞானம்

போதும் போதும் இருந்ததென
அப்போதுதான் உதிர்ந்தது மரத்திலிருந்து
இன்னும் ஒரு நாளோ
இரு நாளோ
புகாரேதுமின்றி
வான் நோக்கிக் கிடக்கிறது
வெயிலையும் வாங்கிக்கொண்டு
காற்றுக்கு அசையும் அதை அதன் சொற்ப வாழ்வில்
என் கரங்களும் ஸ்பரிசிக்கட்டுமேயென
எடுத்தேன்
எத்தனை ம்ருது, வண்ணம், வாசனை, வடிவம்.
தான்மை இல்லை சலனமில்லை
மெல்ல அதை தரையிலேயே
வைத்துவிட்டு நடந்தேன்
எப்போதோ படித்தது
நினைவுக்கு வர
நீங்கள் மாறவேண்டும்
ஒரு மலரைப்போல என்று.


(2)

THE RIVER
Wonder how so amply fills up
that space
In the desert of the lengthy river of
far-flung distance
Oh how very astonishingly
the mirage floats and meanders
Sweat pouring out
I am returning home
finding comfort
that right now
this at least is seen.

நதி

எப்படி
நிரம்புகிறதெனத் தெரியவில்லை
அவ் வெளி
நீள் ஆற்றின் நெடுந்தொலைவின் பாலையில்
அப்படி மிதந்தலைகிறது
கானல் நீர்
வியர்வை வழிய
வீடு திரும்பிகொண்டிருக்கிறேன்
இப்போதைக்கு
அதாவது தென்படுகிறதேயென்ற
ஆறுதலுடன்.



SHANMUGAM SUBRAMANIAM'S POEM

 A POEM BY

SHANMUGAM SUBRAMANIAM


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)





I remain watching the bird
crossing the spot where I am
Whether it has fully crossed _
wonder how to confirm….
Should pursue it till it disappears from sight,
not to be spotted even as a tiny dot
As it merged with the hour-line
along the horizon
the scene disbands.
Though not renouncing the soil
that moves not away from legs
yet, the chance of becoming the earth
slipping and racing beneath the bird,
albeit rarely, does befall us,
Yes?

Shanmugam Subramaniam

நான் நின்றிருக்கும் இடத்தை கடந்து கொண்டிருக்கும்
பறவையைப் பார்த்துக் கொண்டிருக்கிறேன்
முழுமையாக கடந்துவிட்டதாக
எதை வைத்து முடிவு செய்வது
புள்ளியாய்க்கூட தென்படாது போகும்வரை தொடர வேண்டும்
தொடுவானில் பொழுதின் கோட்டினில் ஒன்றியதும்
விலகுகிறது காட்சி
கால்களின்வசமிருந்து விலகாதுள்ள பூமியைத்
துறக்காதிருந்திருந்தாலும்
பறவையின் கீழ் நழுவியோடும் பூமியாதல்
எப்போதேனும் வாய்த்துவிடத்தானே செய்கிறது.
- எஸ்.சண்முகம் -

OLUVIL SHIBA SHIBA'S POEMS(2)

 TWO POEMS BY

OLUVIL SHIBA SHIBA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

I remember burying several Moons
that turned the heart cool.
Now
that spot might have turned into a
floral-garden;
or, a snow-pouring region.
Memory failing
the heart trails
searches for it .
For,
keeping awake and creating Moons
don’t we require at least an eon?

மனம்குளிரவைத்த சில நிலவுகளை
அங்கு புதைத்து வைத்த ஞாபகம்...!!!
இப்போது...
அந்த இடம் பூங்காவனமாகியிருக்கலாம்....!!!
பனி பொழியும் பிரதேசமாகியிருக்கலாம்....!!!
வழிமறந்து தடம் தேடுகிறது மனம்...
விழித்திருந்து நிலவுகள் செய்ய அடுத்து ஒரு யுகமாகலாம் என்பதனால்தானோ???


(2)

Those golden words
thrown into a brook
are swirling so choked.
Befriending soft waves
unseen to the eyes
twirling as lightning rays
they console themselves.
Let the load in their heart mitigate
Let their abdominal rim cool
Thee I should learn wholesome
Waiting at the bay I am
for all time.

நீரோடைக்குள் எறியப்பட்ட
அந்தப் பொன் மொழிகள்
மூச்சுத்திணற திணற ச்சுழியோடிக்கொண்டிருக்கின்றன.....
மின்னல் கீற்றுக்களாய் நெளியும்
புலப்படா மென் நீரலைகளுடன்
நட்புக்கொண்டு மனம்தேற்றுகின்றன.....
குறையட்டுமதன் மனப்பாரம்
குளிரட்டும்மதன் அடிவயிற்றோரம்...
நிறைவாக நேசித்து உங்களை நான் வாசிக்க வேண்டும்....
முகத்துவாரத்தில் நான் காத்துக்கொண்டேயிருப்பேன்......
ஷிபானி முஹமட்
ஒலுவில்

MALINI MALA'S POEM

 A POEM BY

MALINI MALA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


The birthday of one’s child
dead and gone is
the cruelty of life that has squeezed poison
inside nectar
and packed it with precision;
the total erosion of faith
on all religions
to which through prayers
hope added on
the all-time damning curse
of inner sanctums
that spit on those human vultures
lying in wait
having as targets
all too vulnerable hearts;
Gauthama’s vision of life….
And… is filled with the anguish
born of the wish
to swim fast
out of this sea of life so vast
that weighs you down
so you drown.

Malini Mala
இறந்து போன
மகவொன்றின்
பிறந்தநாள் என்பது,
அமிர்தத்துக்குள்
விடத்தைப் பொட்டலம்
கட்டித் திணித்த இந்த
வாழ்வின் குரூரமும் ,
பிரார்த்தனைகளின் மீது
நம்பிக்கையூட்டப்பட்ட
அத்தனை மதங்களின் மீதான
நம்பிக்கையிழப்பும்,
பலவீனப்பட்ட
மனங்களைக் குறிவைத்துதே
காத்திருக்கும்
மனிதக் கழுகளின் மீது
காறியுமிழும்
கர்ப்பக்கிரகங்களின்
ஜென்மசாபமும்,
கௌதமனின்
இந்த
வாழ்வு மீதான
தீர்க்கதரிசனமும்,
மற்றும் .....
அழுத்தி அமுக்கி
உள்ளிழுக்கும்
இப்பிறவிப்பெருங்கடலை விட்டு
சடுதியில்
நீந்தி வெளியேறத்துடிக்கும்
தவிப்புக்குமுரியதாகும். .

PERUMAL ACHI'S POEM

 A POEM BY

PERUMAL AACHI


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


The child is building house
in the sandy seashore.
Forming a pyramid shape
raising the forepart as high as possible
paving the entrance pushing aside the sand
creating an archway to enter inside
leaving the inner room vacant
Oh! What finesse!
Those who view it
very well dwell there for a few seconds
and return.
The child that has spent so many minutes
to construct it
wonder what it thought
dismantled the dream-house just like that!
Till it rebuilds
childhood memories keep drifting
as vagabond.
Perumal Achi
கடற்கரையில்
மணலில் வீடு கட்டிக் கொண்டிருக்கின்றது குழந்தை..
குவியத்தை வடிவமாக்கி,
இயன்ற வரை முகப்புயர்த்தி,
வாசல் விலக்கி,
வளைவாய் உள்நுழையும் இடமொதுக்கி,,
உள்ளறையில் வெற்றிடமாக்கி
அடடா என்ன நேர்த்தி.!
பார்ப்பவர்கள் சில நொடிகள் வாழ்ந்து திரும்புகின்றனர்..
கட்டுவதற்கு பல நிமிடங்கள்
செலவிட்ட குழந்தை என்ன நினைத்ததோ சட்டெனக் கலைத்துவிட்டது கனவு இல்லத்தை.!
மீண்டும் கட்டும்வரை
வீடற்ற மனநிலையில் சுற்றித் திரிகின்றன பால்ய காலத்து நினைவுகள்..



INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS