INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Thursday, December 10, 2020

OLUVIL SHIBA SHIBA'S POEMS(2)

 TWO POEMS BY

OLUVIL SHIBA SHIBA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

I remember burying several Moons
that turned the heart cool.
Now
that spot might have turned into a
floral-garden;
or, a snow-pouring region.
Memory failing
the heart trails
searches for it .
For,
keeping awake and creating Moons
don’t we require at least an eon?

மனம்குளிரவைத்த சில நிலவுகளை
அங்கு புதைத்து வைத்த ஞாபகம்...!!!
இப்போது...
அந்த இடம் பூங்காவனமாகியிருக்கலாம்....!!!
பனி பொழியும் பிரதேசமாகியிருக்கலாம்....!!!
வழிமறந்து தடம் தேடுகிறது மனம்...
விழித்திருந்து நிலவுகள் செய்ய அடுத்து ஒரு யுகமாகலாம் என்பதனால்தானோ???


(2)

Those golden words
thrown into a brook
are swirling so choked.
Befriending soft waves
unseen to the eyes
twirling as lightning rays
they console themselves.
Let the load in their heart mitigate
Let their abdominal rim cool
Thee I should learn wholesome
Waiting at the bay I am
for all time.

நீரோடைக்குள் எறியப்பட்ட
அந்தப் பொன் மொழிகள்
மூச்சுத்திணற திணற ச்சுழியோடிக்கொண்டிருக்கின்றன.....
மின்னல் கீற்றுக்களாய் நெளியும்
புலப்படா மென் நீரலைகளுடன்
நட்புக்கொண்டு மனம்தேற்றுகின்றன.....
குறையட்டுமதன் மனப்பாரம்
குளிரட்டும்மதன் அடிவயிற்றோரம்...
நிறைவாக நேசித்து உங்களை நான் வாசிக்க வேண்டும்....
முகத்துவாரத்தில் நான் காத்துக்கொண்டேயிருப்பேன்......
ஷிபானி முஹமட்
ஒலுவில்

MALINI MALA'S POEM

 A POEM BY

MALINI MALA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


The birthday of one’s child
dead and gone is
the cruelty of life that has squeezed poison
inside nectar
and packed it with precision;
the total erosion of faith
on all religions
to which through prayers
hope added on
the all-time damning curse
of inner sanctums
that spit on those human vultures
lying in wait
having as targets
all too vulnerable hearts;
Gauthama’s vision of life….
And… is filled with the anguish
born of the wish
to swim fast
out of this sea of life so vast
that weighs you down
so you drown.

Malini Mala
இறந்து போன
மகவொன்றின்
பிறந்தநாள் என்பது,
அமிர்தத்துக்குள்
விடத்தைப் பொட்டலம்
கட்டித் திணித்த இந்த
வாழ்வின் குரூரமும் ,
பிரார்த்தனைகளின் மீது
நம்பிக்கையூட்டப்பட்ட
அத்தனை மதங்களின் மீதான
நம்பிக்கையிழப்பும்,
பலவீனப்பட்ட
மனங்களைக் குறிவைத்துதே
காத்திருக்கும்
மனிதக் கழுகளின் மீது
காறியுமிழும்
கர்ப்பக்கிரகங்களின்
ஜென்மசாபமும்,
கௌதமனின்
இந்த
வாழ்வு மீதான
தீர்க்கதரிசனமும்,
மற்றும் .....
அழுத்தி அமுக்கி
உள்ளிழுக்கும்
இப்பிறவிப்பெருங்கடலை விட்டு
சடுதியில்
நீந்தி வெளியேறத்துடிக்கும்
தவிப்புக்குமுரியதாகும். .

PERUMAL ACHI'S POEM

 A POEM BY

PERUMAL AACHI


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


The child is building house
in the sandy seashore.
Forming a pyramid shape
raising the forepart as high as possible
paving the entrance pushing aside the sand
creating an archway to enter inside
leaving the inner room vacant
Oh! What finesse!
Those who view it
very well dwell there for a few seconds
and return.
The child that has spent so many minutes
to construct it
wonder what it thought
dismantled the dream-house just like that!
Till it rebuilds
childhood memories keep drifting
as vagabond.
Perumal Achi
கடற்கரையில்
மணலில் வீடு கட்டிக் கொண்டிருக்கின்றது குழந்தை..
குவியத்தை வடிவமாக்கி,
இயன்ற வரை முகப்புயர்த்தி,
வாசல் விலக்கி,
வளைவாய் உள்நுழையும் இடமொதுக்கி,,
உள்ளறையில் வெற்றிடமாக்கி
அடடா என்ன நேர்த்தி.!
பார்ப்பவர்கள் சில நொடிகள் வாழ்ந்து திரும்புகின்றனர்..
கட்டுவதற்கு பல நிமிடங்கள்
செலவிட்ட குழந்தை என்ன நினைத்ததோ சட்டெனக் கலைத்துவிட்டது கனவு இல்லத்தை.!
மீண்டும் கட்டும்வரை
வீடற்ற மனநிலையில் சுற்றித் திரிகின்றன பால்ய காலத்து நினைவுகள்..



KO.NATHAN(EGATHUVAN)'S POEM

 A POEM BY GOPAL.NATHAN(EGATHUVAN)

Translated into English by Latha Ramakrish nan(*first Draft)


THE 7TH CHILD OF NATURE

From the 10th floor of the multi-storeyed building
where I live
I am evaluating the void of sky.
The songs of those birds living in the branches of trees
that are grown right up to the 8th floor
are heard in the 12th floor also.
The sound of the rain bringing down the raindrops
twirl and swirl as water-snakes upon the
dead leaves dropping off the trees in flutter.
In the stormy wind the leaves entering inside
through the window
sway as birds all over the room.
My cabin has turned a veritable woodland.
The tank fish leaping beyond the fibre glass
and search for the river inside the leaves.
In the water splashed
river trickles on the floor.
The doves that daily eat the bread slice
that I throw near my cabin
send back the weight of the wheat
to the field itself.
The city glows in electricity
The trees have kept hidden
the darkness of night.
Changing facets of day
Trees alone savour.
I too am
Nature’s 7th child.

இயற்கையின் 7 வது குழந்தை.
***********************"**""**
"
நான் வசிக்கும் மாடி வீட்டின்
10 வது தளத்திலிருந்து
வானத்தின்
வெறுமையை அளவீடு செய்கிறேன்.
"
08 வது தளம் வரைக்கும்
வளர்ந்திருக்கும் மரங்களின் கிளைகளில் வாழும் பறவையின் பாடல்கள்
12 வது
தளத்திற்கும் ஒலிக்கச் கேட்கிறது.
"
வானம்,
மழைத்துளிகள் இறக்கும் ஒசை
மரங்களின் விழுகின்ற சலசலப்புக்களில் சருகுகளின்
மேல் நீர்ப்பாம்பாய் நீள்கின்றன.
"
பெருங்காற்றில் சாளரத்தின் வழியே
உள்நுழையும் இலைகள்
அறையெங்கும் பறவையாய் அசைகிறது.
ஒரு வனமாகிப் போனது என் வீடு.
"
தொட்டி மீன்கள்
கண்ணாடி இழை தாண்டி
துள்ளிக் குதித்து
இலைகளுள் நதியை தேடுகிறது.
தெறித்த நீரில் தரையில் கசிந்தது நதி.
"
அறை அருகே
நான் போட்ட ரொட்டித்துண்டையை
தினம் கொத்தி தின்னும் புறாக்கள்
கோதுமை மாவின் கனத்தை
வயல்வெளிக்கே திருப்பி கொண்டிருந்தன.
"
மின்னொளியில் ஒளிரும் நகரம்
இரவின் இருளை
மரங்கள் ஒளித்து வைத்திருந்தது.
பொழுதுகளை
மரங்கள் மட்டுமே ரசிக்கிறது.
"
நானும்
இயற்கையின் 7 வது குழந்தை.
ஏகத்துவன்.

YUGA YUGAN(RENGARAJAN VEERASAMY)'S POEMS(2)

 TWO POEMS BY

YUGA YUGAN

(RENGARAJAN VEERASAMY)


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)




(1)

My dream
came to me as a garb
Never in dream have I thought
of being dream-clad.
When I stood stark naked
your hands did feign to be weaving
clothes for me
A person who came along with memories of
his bare-bodied time
gave me his loom.
But that which I am wearing is not of his.
The loom remains there as it is.
My outfit might turn your eyes away
What to do
It is that which my nudity dreamt of
If you had known that my feet would kick the sky
You wouldn’t have rocked my swing – right?
If you want
bring me down
Even then
I would remain
kicking this terrain.

Rengarajan Veerasamy
என் கனவு
எனக்கு ஓர் ஆடையாக கிட்டியது
கனவிலும் நினைத்ததில்லை
என் கனவை
நான் அணிவேனென்று
நான் நிர்வாணமாய் நின்ற போது உங்கள் கரங்கள்
எனக்கான ஆடையைத் தானே
நெய்து கொண்டிருப்பதாய்
பாவனை செய்தது
தன்னுடைய வெற்றுடம்புகால
நினைவுகளோடு வந்த ஒருவன்
அவனது தறியைத் தந்தான்
நான் அணிந்து கொண்டிருப்பது
அவன் தறியை அல்ல
தறி அங்கேயே அப்படியேதானிக்கிறது
என் ஆடை
உங்கள் கண்களை கூசச் செய்யலாம்
என்ன செய்வது
அதைத் தான்
என் அம்மணம் கனவாக கொண்டிருந்து
என் கால்கள்
வானை எற்றுமென கண்டிருந்தால்
என் ஊஞ்சலை
ஆட்டியே இருக்க மாட்டீர்கள் தானே
வேண்டுமானால்
என்னை கீழிறக்கி விடுங்களேன்
அப்போதும் நான்
உதைத்துக் கொண்டுதானிருப்பேன்
இப்பூமியை..


(2)

Not having the heart to cast off
all those caustic words
from thee
I have collected and secured them.
That spot is turning into an arsenal.
Seems like at its core lies the mouth of volcano
Extending I hold my begging bowl
No sooner a word from you lands inside
the weaponry vanishes camphor-like.
From your flower a lone petal drops
and the place fulfilled, overflows.
Oh, what grand phenomenon is that
playing the game of cowrie shells
with this magical cabin
and the miraculous Word _

உன்னிடமிருந்து விழும்
சுடு சொற்களை எல்லாம்
குப்பையிலிட மனமின்றி
கூட்டிச் சேகரித்து வைத்திருக்கிறேன்
அவ்விடம் ஒர் ஆயுதக்கிடங்காய்
ஆகிக் கொண்டிருக்கிறது
அதன் மத்தியிலிருந்து தான்
எரிமலைவாய் போல்
ஏந்திப் பிடிக்கிறேன் என் திருவோட்டை
உன் உதட்டிலிருந்து
ஒரு சொல் வந்து விழுந்ததும்
காணாமல் போய்விட்டன
ஆயுதங்கள் கற்பூரமாய்
உன் மலரிலிருந்து
ஒர் இதழ் உதிர்கிறது
நிரம்பி வழிகிறது அவ்விடம்
இந்த
அதிசய அறையையும்
அதிசயச் சொல்லையும்
வைத்துச் சோழியாடும்
பேரதிசயம் எது.
- யுகயுகன்

MA.KALIDAS'S POEMS(2)

 TWO POEMS BY

MA.KALIDAS


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


(1)


Someone is knocking at the door.
No sound from inside.
The stallion bursting out of the bridle run amok
and tumble down on the sand-mound.
Again a knock at the door.
The latch that unfastened itself
staring at the space outside flinched and recoiled.
Everywhere outside fingers and ears.
The hope that there is just a lone bolt inside _
a duplicate key quietly opens.


யாரோ கதவைத் தட்டுகிறார்கள்
உள்ளிருந்து எந்த சத்தமும் இல்லை.
லகானைத் திறந்து கொண்டு தறிகெட்டோடும் மனக்குதிரை
தடுமாறி விழுகிறது மணல்திட்டில்.
மீண்டும் கதவு தட்டப்படும் ஓசை
தன்னைத் தானே
திறந்து கொண்ட தாழ்ப்பாள்,
வெளியை வெறித்துப் பார்த்துவிட்டு உள்ளிழுத்துக் கொண்டது மறுபடி.
வெளி நிறைய விரல்களும் காதுகளும்.
உள்ளே
ஒரேயொரு தாழ்ப்பாள் மட்டுமென்ற
நம்பிக்கையை, அரவமில்லாமல் திறக்கிறது ஒரு கள்ளச்சாவி.
- மா.காளிதாஸ்



(2)

Unmindful of the biting chill getting into the pond

and sucking honey in the lotus _
Your smile.
The flower-vendor who seeks and selects chosen expressions
twining them feels at a loss to fix its cost.
You could have given as alms
a fraction of your beauty
to the pubescent Time
that pursued you all through.
Having you hand round my shoulder
you asked a question
the apprehension of which
the temple-dove’s flutter vouchsafed.
In the spot where you stood
someone is standing.
The fatigue born of circumambulation overpowering
the place where you sat to rest
has some nuggets strewn all over
At the spot where a speck of your kumkum
had fallen
Someone is leaving the footwear worn.
The portal of the sanctum sanctorum is being
fastened.


கடும் குளிரையும் பொருள்படுத்தாமல் குளத்தில் இறங்கி
தாமரை மலரில் தேன் உறிஞ்சுகிறது
உன் புன்னகை.
தேர்ந்தெடுத்த பார்வைகளைத் தேடியெடுத்து சரம் கோர்த்த பூக்காரி
விலை நிர்ணயிக்கத் திணறுகிறாள்.
வழிநெடுகத் துரத்தி வந்த
இளம் காலத்திடம்
உன் அழகின் சில்லறையில்
கொஞ்சம் பிச்சை போட்டிருக்கலாம் நீ.
என் தோளில் கைபோட்டபடி
நீ கேட்ட கேள்விக்கான
பதிலின் படபடப்பைப் பறந்து நிரூபித்தது கோயில் புறா.
நீ நின்ற இடத்தில்
யாரோ நின்று கொண்டிருக்கிறார்கள்.
சுற்றி வந்த களைப்புத் தீர
சம்மணமிட்டு நீ அமர்ந்த இடத்தில்
சிதறிக் கிடக்கிறது நொறுக்குத் தீனி.
உன் நெற்றிக் குங்குமப் பிசிறு
விழுந்த இடத்தில்
யாரோ செருப்பைக் கழற்றிப் போடுகிறார்கள்.
நடை சாத்தப்படுகிறது

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS