INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Monday, October 5, 2020

LAKSHMI MANIVANNAN'S POEM

 A POEM BY

LAKSHMI MANIVANNAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)




See there, Oh!
a puppy is looking
exactly like a child
It plays exactly like a child
Jumps so
booms so
Like a child
it dreams
From somewhere onward
the child becomes a dog,
the child becomes a cat,
a fox
a mouse
and human.
A place such as junction
from where paths branch out
for many places.
From there
each to its own place
returns.
To many places
many branches
When the child leaves itself
the rightful ones arrive and take away
their respective beings.
Lakshmi Manivannan


அச்சுஅசல் ஒரு நாய்க்குட்டி
குழந்தையைப் போலவே இருக்கிறது
குழந்தையைப் போலவே விளையாடுகிறது
குழந்தையைப் போலவே குதிக்கிறது
ஆர்ப்பரிக்கிறது
குழந்தையைப் போல
கனவு காண்கிறது
ஏதோ ஒரிடத்தில் இருந்து
குழந்தை நாயாகிறது
குழந்தை பூனையாகிறது
நரியாகிறது
எலியாகிறது
மனிதனாகிறது
பல ஊர்களுக்கும்
பிரியும்
முச்சந்தி போலொரு இடம்
அதனதன்
ஊர்களுக்கு
அதிலிருந்து
திரும்பிச் செல்கின்றன
பல ஊர்களுக்கு
பல கிளைகளுக்கு
குழந்தை தன்னில் நீங்கியதும்
உரியவை வந்து
எடுத்துச் செல்கின்றன
தங்கள் தங்கள்
மிருகங்களை

SHARMILA VINOTHINI THIRUNAVUKARASU'S POEM(1)

 A POEM BY

SHARMILA VINOTHINI THIRUNAVUKARASU
Translated into English by Latha Ramakrishnan (*First Draft)

THE HOUR OF PARDON

I won’t be asking for any explanation
And I won’t be satisfied with your reasoning?.
As the season of the fresh green leaf of the summer
Losing its watery substance and getting all dried up
My heart is turning all parched.
Therefore, no matter how many explanations you have in hand
I won’t be able to comprehend.
For the betrayals born of abject selfishness
can there be any explanation?
Aren’t treacheries aplenty painted with such splendid hues
clinging on to some distorted sense of justice
and elaborate argument to uphold it?
how to accept your explanations
cleverly concealing their true colours
of treason and betrayal ?
With questions galore
that pierce the heart like atom-holes
would fly all over
the Hows sans directions
How
How
How can you betray thus ?
How can you?
On the day when we arrive at the answer
As Sidhartha who has renounced one and all
As the seer who has no possession nor care
As the Agori of Kasi
As bird sans the passion to fly
As tiny fish that stays aloof to water
I would surely forgive going beyond many demarcations
Please pester me not
I ask not for
nor listen to
any
explanation of any sort.

Sharmila Vinothini Thirunavukarasu

மன்னிப்பின் காலம்
எந்த விளக்கமும் கேட்கப்போவதில்லை
உங்களுடைய விளக்கங்களில் நான் திருப்தியடையப்போவதுமில்லை
கோடைகாலத்துப் பச்சிலையின்
நீர்வற்றும் காலமென
காய்ந்து கொண்டிருக்கிறது மனது
ஆதலால் நீங்கள் தரும் எந்த விளக்கங்களும்
இனி விளங்கிவிடப்போவதில்லை
சுயநலத்தின் மீதான துரோகங்களுக்கு எவ்வகையான விளக்கங்களைக் கொடுத்துவிட முடியும் உங்களால்?
சில நியாயங்களிலும் அவற்றிற்கான விளக்கங்களிலும்தானே தொங்கிக்கொண்டிருக்கின்றன
நிறமூட்டப்பட்ட பல துரோகங்கள்
துரோகங்களின் சாயங்களை மறைத்துக்கொண்டு எப்படி ஏற்கமுடியும் உங்களது விளக்கங்களை?
அணுக்களின் துளையென மனம் கிழிக்கும் பல கேள்விகளோடு பறந்தலையும் திசையிலியின்
எப்படி?
எப்படி?
எப்படி முடிகிறதுங்களால் இப்படித்துரோகிக்க?
என்பதற்கு விடைகாணும் ஒரு நாளில்
யாவும் துறந்த சித்தாத்தனாய்
அனைத்தும் துறந்த துறவியாய்
காசியின் கரை உலவும் அகோரியாய்
பறத்தலில் பற்றற்ற பறவையாய்
நீர் மீது பற்றற்ற சிறுமீனாய்
நிச்சயம் மன்னிப்பேன் வரையறைகள் பல கடந்து
இப்போது விட்டுவிடுங்கள்
நான் எந்த விளக்கமும் கேட்கப்போவதில்லை..

NUHA 'S POEM(1)

 A POEM BY

NUHA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

POEM PUTREFIED

When a leaf shrinks and droops
When a ‘kolam’ is smeared and wiped off
When a wound is prodded
When a strand of hair falls off the head
As roaring thunder Poem bursts out.
Hauling the evolutions of memory
Carrying the angst of uprightness
Piercing through the ruins
Making possible the opportunities
It occupies the great grand space.
After documenting raging furies just and fair
it smiles in pride
in front of the mirror.
With all those glittering ornamental drapes
Under which it buried itself so deep
rotting and ceasing to be
stands stooping
there _
bereft of basic courtesy
being far away from human virtues
the head bloated with I
the same Poem so putrefied.

அசிங்கம் பிடித்த கவிதை
ஓரிலை கசங்கும் போது
ஒரு கோலம் கலைக்கப்படும் போது
ஒரு காயம் சுரண்டப்படும் போது
மண்டையிலிருந்து ஒரு முடி உதிரும் போது
இடிமுழக்கமாய் வெடித்துச்சிதறுகிறது கவிதை
ஓர்மத்தின் பரிணாமங்களை அள்ளிக் கொண்டு
தர்மத்தின் தவிப்புகளை சுமந்து கொண்டு
இடிபாடுகளை ஊடறுத்து
சந்தர்ப்பங்களை சாத்தியமாக்கி
பெருவெளியை ஆட்கொள்கிறது
அறச்சீற்றங்களைப் பதிவுசெய்த பின்னர்
நிலைக்கண்ணாடிமுன்
கர்வமாய்ப் புன்னகைக்கிறது
அங்கு
புதைந்துகொண்ட அலங்காரப் போர்வைகள்
சிதைந்தழிய நிர்வாணமாய் தொங்கி நிற்கிறது
அடிப்படை நாகரீகம் அறியாத
மானிடப் பண்புகளுக்குத் தூரமான
நான் தலைக்கேறிய
அசிங்கம் பிடித்த அதே கவிதை
நுஹா

S.P.BALAMURUGAN'S POEM(1)

 A POEM BY

S.P.BALAMURUGAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


THE TALES TOLD BY A MUG OF TEA

For he who comes famished
after making him sit
offer him a mug full of hot tasty Tea
affectionately.
When the first drop reaches his throat and goes pass
His body and sensation returning to him
would induce him tell tales quite a lot.
First the story of glory and blessing
followed by tales we have hitherto not known
then, those about our foes
and a lot more tales would come gushing forth.
When the whole quantity of Tea fills the stomach
His heart would be full and his sense of gratitude brimming
and we would have acquired tales
more valuable than the tea we gave.



FATHIMA MINHA

 A POEM BY 

FATHIMA MINHA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



SYMPHONY

In the pool within

My image converging

swirls elongating

many get drawn

As printed copies of an image

multiplied

I am galore

Mirage upon Water

Being heard

the same sound all over

One by one

the pebbles would fall resounding

Doubling

Tripling

…………………..

…………………..

Layers

still being heard

Sounds too many

Stones a few

The two hands of dearth

grow weary

After getting immersed

right till the bottom

in me blown

umpteen number of times

No way nowhere to dry

I.

Fathima Minha

August 19 •

Symphony

*

மனக்குட்டையில்

என் விம்பம் குவிந்து

நீளும் சுழிகள் பல

வரைகின்றன

அச்சுப்பிரதிகள் போல்

பெருகியஉருவாக

பற்பல நான்

நீர் மேல் கானல்

கேட்கின்றன

எங்கும் ஒரே ஒலி

ஒன்றன் பின் ஒன்றாக

வீழ்ந்து அதிரும்

கூழாங்கற்கள்

இரண்டாக

மூன்றாக

..

...

....

அடுக்குகள்

இன்னும் கேட்கின்றன

அதிக ஒலிகள்

சொற்பக் கற்கள்

போதாமையின் இரு கைகள்

அயர்கின்றன

பலமுறை வீசிய என்னில்

ஆழம் வரை மூழ்கிய பின்

உலர எங்கும் வழியில்லை

நான்

~#மின்ஹா.

PERUMAL ACHI's POEM

 A POEM BY

PERUMAL AACHI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Nightmares aplenty have the power of
turning our sleep topsy-turvy
Will there be anyone weaving something
like the mosquito net
for enabling us have dreamless sleep, I wonder...
Within the borders of dreamlands
big and small
sleep shrinks.
Whom to ask for the translation rights of
dreams incomprehensible?
Midnight dreams don’t turn out to be
better than daydreams.
What to tell those formless lot
chasing me in dreams
as faceless species.
In the blood-curdling scream
born of nightmares
those nearby swallow fear.
Just as Life sans desires
what is to be renounced
for a life without dreams?
Perumal Achi

பல கொடுங்கனவுகள் தூக்கத்தையே புரட்டிப் போடும் வல்லமை பெற்றவை..
கொசுக்களுக்கற்ற உறக்கத்திற்கான
வலையைப்போல ஏதேனுமொன்றை
வடிவமைப்பவர் யாரோ?
பெரிதும், சிறிதுமான கனவுவெளிகளின்
எல்லைகளுக்குள் சுருங்கிப்போகின்றது துயில்..
இ்ன்னதென்று புரியாத கனவுகளின் மொழிபெயர்ப்பு உரிமைகளை யாரிடம் கேட்பது?
பகற்கனவுகளை விட நடுநிசிக் கனவுகள்
நல்லவையாக அமைவதில்லை..
முகமிலிகளாய்க் கனவில் துரத்தும் அரூபங்களுக்கு என்ன சொல்லிப்
புரிய வைப்பது?
அகோரக் கனவின் அலறலில்
அச்சத்தை விழுங்குகின்றனர் அருகிலிருப்போர்.
ஆசைகளற்ற வாழ்வைப் போல
கனவுகளற்ற வாழ்க்கைக்கு
எதைத் துறக்க வேண்டும்?

U.NIZAR'S POEM

 A POEM BY

U.NIZAR


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


When a bird flies high
in the sky
the desire to fly alongside
keeps growing inside
To feel the fireflies and rejoice.
To converse with the stars
To wade through the clouds
_ so on and so forth
wishes galore those days.
With my fantasies
sprouting into wings within me
I go flying afar.
Beneath me
surging seas
dense jungles in deep silence.
The mountains would stand tall and erect.
Heeding to the wind
the trees would swing their heads
The groves would stand in delicate splendour
The tenacious Wind
Rivers that flow breaking barricades
Despite falling the waterfalls would
rise up and flow
Many a rise and fall
inherent in Nature
merging in humans too
resulting in empathetic understanding
making it possible for the world to go on.
பறவையொன்று
வானிலே பறந்து போகும் போது
அதனுடன் சேர்ந்து பறக்க
எனக்குள்ளும்
ஆசை வளர்கிறது
மின்மினிகளைத் தொட்டு மகிழ
நட்சத்திரங்களுடன் உரையாட
மேகங்களிடையே புகுந்து செல்ல
இன்னுமின்னும்
எத்தனையோ ஆசைகள்
அப்போதெல்லாம்...
எனது கற்பனைகள்
ஒவ்வொரு சிறகாக
எனக்குள் முளைக்க
நான் பறந்து போகிறேன்
எனக்குக் கீழே
பொங்கும் கடலலைகள்
அமைதி காக்கும் அடர்ந்த வனங்கள்
நிமிர்ந்து நிற்கும் மலைகள்
காற்றுக்கு இணங்கி ...
தலையசைக்கும் மரங்கள்
ஒய்யாரமாய் நிற்கும் சோலைகள்
அடம் பிடிக்கும் காற்று
தடைகளை ...
உடைத்துப் பாயும் நதிகள்
வீழ்ந்தாலும்...
எழுந்தோடும் அருவிகள்
இயற்கைக்குள் இருக்கும்
எழுச்சியும் வீழ்ச்சியும்
காலமெல்லாம்
மனிதர்களுக்குள்ளும் இரண்டறக் கலக்க
ஏற்பட்ட புரிந்துணர்வால்தான்
வெகு காலம் பயணம் செய்கிறது
இந்த உலகம்
உ . நிசார்
26 . 08 . 2020

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS