INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Sunday, June 21, 2020

GUNA KANDASAMI'S POEM

A POEM BY 
GUNA KANDASAMI

Translated into English by Latha 

 Ramakrishnan(*First Draft)



















Seen on a daily basis

even the mount acquires a human form

It becomes so close as to be addressed

by a pet name

He has climbed umpteen number of 

times

gained a whole lot in its coziness

But now

between the mountain and himself

a scratch has grown into a massive sink

Standing on pointed toes

Straining the neck

Jumping and leaping

All in futile

The mountain is not at all seen.

Then he wrote in his diary

thus a consolation:

“That mountain has descended into

Time

for all times”


*

கவிஞர் குணா கந்தசாமிமொழிபெயர்ப்பு தொடர்பான சில கருத்துகளை முன்வைத்துள்ளார்அவர் முன்வைத்துள்ள கருத்துகள் முக்கியத்துவம் வாய்ந்தவை. அவற்றையும் அதற்கான என் மறுமொழியையும் இங்கே பகிர்ந்திருக்கிறேன். கவிஞர் குணா கந்தசாமிக்கு என் நன்றியைத் தெரிவித்துக்கொள்கிறேன். தோழமையுடன் லதா ராமகிருஷ்ணன்.
............................................................................................
குணா கந்தசாமி: //அனாமிகா ரிஷி அவர்களுக்கு நன்றி. கவிதைகளை மொழியாக்கம் செய்யும்போது சில பிரத்யேகமான சவால்கள் இருக்கின்றன. உதாரணமாக இந்தக் கவிதையில் உள்ள 'தமிழ்த்தன்மை' என்பதை ஆங்கிலம் மட்டுமே அறிந்த வாசகர் உணர வாய்ப்பில் லை. இந்தக் கவிதை தன்னுள் கொண்டிருக்கும் மிக ஆதாரமான மறையான 'அந்தக் காலம் மலையேறி விட்டது' என்பதற்கும் 'அந்த மலை காலத்துக்குள் இறங்கிப்போய்விட்டது' என்பதற்குமான தொடர்பு, மொழியின் வழியான ஒரு சிறு விளையாட்டு என்பதால் மொழியாக்கத்தில் கவிதையை அனுபவிக்க நுட்பத்தைவிட அதன் ஒட்டுமொத்த அனுபவத்தையே நாம் நம்பவேண்டியிருக்கிறது.//
.......................................................................................................
Anaamikaa Rishi //வணக்கம். உங்கள் பதிவு உண்மை யானது. கவிதையை வாசித்தபோது - ஒரு வாசிப்பில், தமிழ் தெரிந்திருந்தாலும்கூட, அதில் பொதிந்திருக்கும்காலம் மலையேறிவிட்டதுஎன்ற தமிழுக்கே உரித்தான சொல்வழக்கு என் நினைவுக்கு வரவில்லை. ஆனாலும், ‘அந்த மலை காலத்துக்குள் இறங்கிப்போய்விட்டதுஎன்பதில் ஏதோவொன்று கவித்துவத்தோடு உள்ளடங்கியிருக்கிறது என்று மனதிற்குப் பட்டதால்தான் வெறுமேThat mountain has descended into Time என்பதோடு நிறுத்தா மல் for all times” என்பதையும் சேர்த்துக்கொண்டேன். ஒருவேளை நீங்கள் காலம் மலையேறிவிட்டது என்ற வரியை நேரடியாகப் பயன்படுத்தியிருந்தால் அந்த இறுதி வரியை மொழிபெயர்க்க இன்னும் திணறியிருப் பேன்! மொழிசார்ந்த தனித்தன்மையோடு மொழிபெயர்ப்பாள ரின் போதாமையும் உண்டுதானே! உங்கள் கவிதை யிலேயேவடுமடு, எக்கிப் பார்த்தல், ‘அன்றாடம் கண்டால் மலைக்கும் மனுஷரூபம் தான்போன்ற சொல்லாடல்களை இன்னும் நேர்த்தியாக மொழி பெயர்க்க முடியும் என்றே ஒரு வாசகராக எனக்குப் படுகிறது. இரண்டாவது வரைவில் மொழிபெயர்ப்பை இன்னும் செம்மைப்படுத்த முடியலாம் -  தோழமையுடன் லதா ராமகிருஷ்ணன்.//



குணா கந்தசாமி


அன்றாடம் கண்டால்


மலைக்கும் மனுஷ ரூபம்தான்


செல்லப்பெயர் சொல்லுமளவு சொந்தம்தான்


எண்ணற்ற தடவை ஏறியிருக்கிறான்


அதன் ஆதுரங்களில்


என்னென்னவோ அடைந்திருக்கிறான்


ஆனால் இப்போது


அவனுக்கும் மலைக்குமிடையே


சிறிய வடுவொன்று


பெரிய மடுவாய் விழுந்துவிட்டது


எக்கிப் பார்த்தாலும்


அண்ணாந்து பார்த்தாலும்


குதித்துப் பார்த்தாலும்


மலை தெரியவில்லை


அப்புறம் அவன்



தன் நாட்குறிப்பேட்டில்


இப்படி சமாதானம் எழுதிவைத்தான்


'அந்த மலை


காலத்துக்குள்


இறங்கிப்போய்விட்டது'.
 


FIROSKHAN JAMALDEEN'S POEMS IN ENGLISH AS AMAZON-KINDLE E-BOOK

FIROSKHAN JAMALDEEN'S POEMS IN ENGLISH
 AS AMAZON-KINDLE E-BOOK 
&
 PAPERBACK EDITION

BUY - READ - ENJOY

 

GOPAL NATHAN'S POEM

A POEM BY 
GOPAL NATHAN
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


THE WILD SOUL
Jungle is the cave
where God lives in hiding
So myths prevail
since three thousand years in trail
***
Jungles are formless
As a land
As a mount
As a vast stretch of space
It is but the image of a faraway manifestation.
***
The youth of the woodlands
the butterfly that wanders everywhere
sitting on the grass
spreads all over
***
The jungle gets impregnated in the rainwaters
In the river-babies lullaby
The strains of a glorious melody
is a marvel indeed.
***
Animals quenching their thirst.
The banks of pond stamped by
thousands of feet
The sacrificial altar of the jungle.
It cleansed even the cursed tongues.
***
The primal source of universe is jungle
so it would glean in horns as death's surplus.
***
Any and all jungle wake up in birds’ flutter
as long as jungle is its name we utter.

காடுடைய ஆன்மா.
~~~~~~~~~~~~~
காடு ,
கடவுள் மறைந்து வாழும் குகை.
என மூவாயிரம் ஆண்டுகளுக்கு
முன்னிருந்து உலாவும் ஐதீகக் கதை.
*
காடுகளுக்கு எவ்வித உருவமில்லை.
அது ஒரு நிலமாகவும்,
அது ஒரு மலையாகவும்.
அது ஒரு பரந்த வெளியாகவும்
தூரத்து வெளிப்பாட்டின் தோற்றம் மட்டுமே.
*
காடுகளின் இளமையை
எங்கும் அலைந்து திரியும் வண்ணத்துப்பூச்சி
புற்செடிகளில்
மேல் அமர்ந்து பரப்பி விடுகிறது.
*
மழை நீரில் கர்ப்பம் தரிக்கும்
காடு,
நதிக் குழந்தைகளின் தாலாட்டில்
இசைப்பாடல் ஒளிர்வது அபூர்வமானது.
*
தாகம் நனையும் விலங்குகள்.
ஆயிரமாயிரம்
காலடிகளில் மிதிபடும் குளக்கரை.
காட்டின் பலிபீடம்
பழித்த பாஷைகளையும் கழுவியது.
*
பிரபஞ்ச தோற்றத்தின் முதல் மூலம்
காடு எனவும்
மரண மிகுதியாய் கொம்புகளில் மிளிரும்.
.*
எந்த காடும் பறவைகளின்
சலசலப்பில் தான் விழித்து கொள்கிறது.
அதன் பெயர் காடாகும் வரை.

கோ.நாதன்
07.05.2020.

MUVAIS ANSARI

THREE POEMS BY 
MUVAIS ANSARI
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1) MUDDY DWELLING
At the corner of the school road_ my house
On both sides of my house there are walls touching the sky
The walls are hanging in the sky
The grievances of birds are too many
They bring along the grievance-boxes.
Humans have come here as tenants.
Who is the owner of this place? Where is he?
Questions spring
Answer not known.
Man captured the land
As it is all gone
He seeks a place in the sky.
The frontiers also stretch on.
Are sea and rivers exceptions?
Buildings are scraping the sky
the sparrow complains
For breathing the swan purifies the wind.
It is the swan that can separate water and milk
That’s why the responsibility is left with it.
Humans pollute
causing fury in clouds.
My house remains buried.
Even while wading through the road
you would be blissfully unaware of it.
Seen from the sky
my house would look a mere pit.
The mud of our house-roof
would leak when it rains.
The roof is seventy year old.

மண்கூடு
*************
பாடசாலைத்தெருவோரம் எனது வீடு
என்வீட்டின் இருமருங்கிலும் வானத்தின் அளவில் சுவர்கள்
சுவர்கள் வானில்தொங்குகிறது
பறவைகளின் முறைப்பாடுகளின் எண்ணிக்கையோ அதிகம்
முறைப்பாடுப்பெட்டிகளை அவைகள் கொண்டுவருகிறது
மனிதர்கள் வாடகைக்கு வந்தவர்கள்
இடத்தின் உரிமையாளர் யார்? எங்கே?
கேள்விகள் எழுகிறது
பதில் தெரியவில்லை
நிலத்தை பிடித்தான்
முடிந்துவிட்டதால்
இடமில்லை என்றதும் வானில் இடம் பார்க்கிறான்
எல்லைகள் நீளமாகச் செல்லுகிறது
கடலும்,ஆறுகளும் விதிவிலக்கா?
கட்டிடங்கள் வானில் தட்டுகிறதாம்
சிட்டுக்குருவியின் முறைப்பாடு
சுவாசிப்பதற்குக் காற்றை சுத்தம் செய்கிறது
அன்னம்
அன்னம் தான் நீரையும் ,பாலையும் பிரிக்கும்
அதனால் தான் அதற்கு அந்தப்பொறுப்பு
மனிதர்கள் மாசுபடுத்துகிறார்கள்
மேகங்கள் கோபப்படுமளவுக்கு
என்வீடு மண்ணில் புதைந்துள்ளது
வீதியால் சென்றாலும் விளங்காது
வானில் இருந்துபார்த்தாலும்
பள்ளமாய் தோன்றிடுமே
என்வீடுகளின் கூரை களிமண்
மழை வந்தால் ஒழுகும்
கூரையின் வயது எழுபது

இறயூர் முவைஸ் அன்சாரி
இறக்காமம்
2020:06:08

(2)
Let all sins leave the heart
Let ethnic differences rot
Let children fly
Let all ailments die
Let new passages come to be
Let us realize Nature’s worth
and the value of animals
Let there be the rain of grace
enabling fresh humanity to surface

பாவங்கள் உள்ளத்திலிருந்து அழியட்டும்
இன வேறுபாடு ஒழியட்டும்
சிறார்கள் சிறகடிக்கட்டும்
நோய் நீங்கட்டும்
புதுப்பாதைகள் பிறக்கட்டும்
இயற்கையின் அருமை விளங்கட்டும்
விலங்குகளின் விலைமதிப்பு தெரியட்டும்
அருள் மழை இனிதே கொட்டடும்
புது மானிடம் துளிர! ....



(3)

For the peasant-priest

who ploughs and grows crops

so makes amends to the soil _

offer at least once

a smile as a small loan.

Let him laugh to his heart’s content

for just a minute

unloading the burden

on his backbone.


பயிரிட்டு பூமிக்கு

பரிகாரம் செய்யும்

பூசாரிக்கு

ஒருதடவையேனும்

புன்னகையை

கடனாக கொடுங்கள்

ஒரு நிமிடமேனும்

சிரிக்கட்டும்

தன் முள்ளந்தண்டிலுள்ள

சுமையை இறக்கிவிட்டு!...

K.MOHANARANGAN'S POEM

A POEM BY 
K.MOHANARANGAN

Translated into English by Latha Rmakrishnan(*First Draft)

IMPULSE

The boy who came out of his hide-out
as none came in search of him
even after a long time,
views the desolate street.
As it had darkened
all others had stopped the game midway
and left the scene.
In the moonlight,
stamping on the shadows of houses fallen
concealing half of the street
fearing the dogs that would confront him anytime
he who walks
in that night
in that aloneness
feels so intensely lost.
For a moment he stands there
as if he would burst out in tears
feeling utterly broken
But the next instant
He shakes his head with a proud resolve.
Not anyone else
but
as he himself has found his own self
looking ahead unwaveringly
with slow and steady steps
He walks on.


தற்பிறப்பு
__

வெகுநேரமாகியும் யாரும்
தேடிவரவில்லை என்பதால்,
மறைவிடத்தை விட்டு
வெளியே வந்த சிறுவன் ,
வெறிச்சோடிக் கிடக்கிற
தெருவைப் பார்க்கிறான்.
இருட்டிவிட்டதால், விளையாட்டை
இடையில் நிறுத்திவிட்டு,
எல்லோரும் போயிருந்தார்கள்.
நிலா ஒளியில்,
வீதியில் பாதியை மறைத்தவாறு,
வீழ்ந்துகிடக்கும்
வீடுகளின் நிழல்களை மிதித்தபடி,
எந்நேரத்திலும் வந்து
எதிரே மறித்து நிற்கப்போகும்
நாய்களுக்குப் பயந்து ,
நடப்பவன்
அவ்விரவில்,
அந்தத்தனிமையில்,
அவ்வளவு
அநாதரவாக உணர்கிறான்.
ஒரு கணம்,
உடைந்து அழப்போகிறவனைப்
போல,
தடுமாறி நிற்பவன்
மறுபோது வீம்புடன்
தலையை உதறிக்கொள்கிறான் .
தன்னை யாரோ அல்ல
தானே கண்டுபிடித்தவன் போல
தயக்கமேதுமின்றி
நேரிட்டு நிதானமாக
நடக்கத் தொடங்குகிறான்.

- க. மோகனரங்கன்

S.THILAKAVATHI'S POEM

A POEM BY 
S.THILAKAVATHI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THE PHOTO HANGING ON THE FOURTH WALL

Those days the moment we set foot inside a household
Particulars about their predecessors would be seen on the walls
hanging as framed photographs.
Thus we would be acquainted with the generations of the family.
They would help us retrieve memories of magical moments
Would offer us a lot of themes to chat and discuss
In my house too
there was one, you know
The picture hanging on the wall of a house would show
Which party
Which school of thought
Which….
Would reveal everything.
With the passage of time
everything changed…
Now
the portrait hanging on the fourth wall alone
has something to convey.


LAKSHMI MANIVANNAN'S POEM

A POEM BY 
LAKSHMI MANIVANNAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

The song that came rushing into the train compartment
leapt out jumping
Leaning down the steps I pulled it back
into the compartment
The journey commenced.

The Gauva girl
carrying the tales of her place
goes around distributing the tastes of soil.

In the jasmine flowers
that the lad who should have gone to school
extended
_ Mother’s face.

This train is now tearing the day
and going beyond five lands
streaming inside the sixth.
Time is Twelve noon.

Ere the distant land arrives
some more would get inside.
They too would load
some more substances
in this journey.

In the railway station
where Konangi’s cucumber lass is to alight
I recline waiting for a snake charmer
to hand over the song.


ரயில்பெட்டிக்குள் வேகமாய் நுழைந்த பாடல்
துள்ளி வெளியேறிக் குதித்தது
படிக்கட்டில் சாய்ந்து
அதனை மீண்டும் இழுத்து பெட்டிக்குள்
போட்டேன்
பயணம்
தொடங்கியது
கொய்யாய் பெண்
அவள் ஊர்க்கதைகளைச் சுமந்து
நிலத்தின் சுவையை
பகிர்ந்துச் செல்கிறாள்
பள்ளிக்குச் சென்றிருக்க வேண்டிய சிறுவன்
கொண்டு நீட்டிய மல்லிகைப் பூக்களில்
தாயாரின் முகம்
இந்தரயில் இப்போது பகலைக் கிழித்து
ஜந்து நிலம் கடந்து
ஆறாவது நிலத்திற்குள்
பாய்ந்து
கொண்டிருக்கிறது
மணி நண்பகல் பனிரெண்டு
தூரதேசம் வருவதற்குள்
இன்னும் சிலர் பெட்டிக்குள்
நுழையக் கூடும்
அவர்களும் சில ரசானயங்களை
இப்பயணத்தில் ஏற்றுவார்கள்
கோணங்கியின் வெள்ளரிப்பெண்
இறங்குகிற நிலையத்தில்
நானொரு பாம்பாட்டியை
எதிர்பார்த்துப்
படுத்திருக்கிறேன்
பாடலை அவனிடம்
ஒப்படைக்க.

THEEPIKA THEEPA'S POEMS(3)

THREE POEMS BY 
THEEPIKA THEEPA



Translated into Tamil by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


(1) BROKEN PIGGY BANK

How to fondly hold in hands
the face of father
when being forced to stand away and look?
With which tears to pay respect
to those medical gods who claim
that he who had gone coughing
had breathed his last?
Beneath the feet of those three little girl chicks
yet to have their wings sprout
the globe bursts and caves in
Watching helplessly
Father on the throes of being uprooted
Not being able to stop him from crashing down _
Oh the inability beyond lament.
The hapless tiny doves plead for allowing them access
to plant one last kiss on their father
But the glass doors refuses to oblige
and stamp on them leaving them writhing in pain.
The father’s chest
where those tinkling bells used to leap and jump
lay there, soaked in tears
as withered tree mid-pond.
Too weak to weep
the lone bird losing its hold
swoons and falls on the ground.
In the bloom of lightning
flashes across the empty sky forcefully
Life is hit by thunder
and thrown asunder
The residual life sans father
is but a piggy bank with a hole
Never ever can become full and whole.

ஓட்டை உண்டியல்
-------------------------------
எட்டி நின்று பார்க்க நிர்ப்பந்திக்கப்படுகிற
தந்தையின் முகத்தை
எப்படி ஏந்திக் கொள்ளுவது?
இருமிக் கொண்டு போனவரை
இறந்து போய் விட்டதாகச் சொல்கிற
வைத்தியக் கடவுள்களை
எந்தக் கண்ணீரால் கை கூப்புவது?
இன்னமும் சிறகு முளைக்காத
மூன்று பெண் குஞ்சுகளின் காலடியிலும்
வெடித்துப் பிளக்கிறது உலகம்.
வேர்கள் சாயும் தந்தைக் கால்களை
நிமிர்த்திப் பிடிக்க முடியாக் கொடுவிதியை
எந்த இயலாமையால் நொந்தழுவது?
ஒரேயொரு இறுதி முத்தத்துக்கேனும்
வழிவிடச் சொல்லிக் கெஞ்சுகிற
அப்பனின் புறாக் குஞ்சுகளை
திறக்க மறுக்கும் கண்ணாடிக் கதவுகள்
துடிதுடிக்க மிதிக்கின்றன.
நடுக்குளத்துப் பட்ட மரமாய்
கண்ணீரில் ஊறிக் கிடக்கிறது
கிண்கிணிகள் குதித்த தந்தை மார்பு.
கேவி அழத் திராணியற்று
மயங்கிச் சரிகிறது.
பிடியிழந்த ஒற்றைப் பட்சி.
வெறும் வானத்தில் வெட்டித் தெறிக்கிற
மின்னல் பூவில்
இடிந்து விழுகிறது வாழ்வு.
அப்பாவில்லாத வாழ்க்கையின் மிச்சமென்பது
நிரப்பி முடிக்க முடியாத
ஒரு ஓட்டை உண்டியல்.

2. DEADLY DAYS
Inside houses are imprisoned
School books
In the wings sans children
Fear is frolicking
In the streets where crawl silences
Wanders the wind abandoned.
A masked face driver steers a bus with no commuters
In the manner of someone insane.
For those
leaving their shelters and come
filled with love and lust,
sprout the trees.
Standing at a safe distance
where our shadows won’t extend
the 'Kappuraalai' priestly faces wash their hands.
In a world where kisses and hugs are banned
Love remains dormant.
As if landmines have sprouted in all the palms
Fear unbearable proves overwhelming
gripping you to the core
The smell of death
pervades everywhere
as the candle-wick smoke.
In these deadly days
where A hundred deaths
come to mean a paltry sum
The corpses go all alone.
In calendars with thorns sprouting
who is going to mark the auspicious hour
of radiance all over…..
Theepika Theepa
April 21 •
சாவு விளையும் நாட்கள்
--------------------------------------
வீடுகளுக்குள் சிறையிருக்கின்றன
பள்ளிப் புத்தகங்கள்.
குழந்தைகளில்லாத ஊஞ்சல்களில்
குதித்தாடுகிறது அச்சம் .
மௌனங்கள் நெளியும் தெருக்களில்
கைவிடப்பட்ட காற்று அலைகிறது.
பயணிகளற்ற பேரூந்தை
ஒரு பைத்தியக்காரனைப் போல
ஓட்டிச் செல்கிறான்
முகமூடியணிந்த சாரதி.
காதலும்,காமமும் நிறைந்து
கூடு விட்டு வருகிற மனிதர்களுக்காய்
துளிர் விடுகிறது மரங்கள்.
நிழற்படாத தூரத்தில் நின்று
கை கழுவுகின்றன
கப்புறாளை முகங்கள்.
முத்தங்களும், அணைப்புக்களும்
தடை செய்யப்பட்ட உலகத்தில்
உப்பற்றுக் கிடக்கிறது காதல்.
எல்லா உள்ளங் கைளுக்குள்ளும்
கண்ணிவெடிகள் முளைத்திருப்பதான
பேரச்சம்
கை விடமுடியாத கைகளோடு அந்தரிக்கிறது.
மரணத்தின் வாசம்
ஒரு மெழுகுதிரிப் புகை போல
எங்கும் பரவிக் கொண்டு வருகிறது.
நூறு மரணங்கள் என்பது
மிக மிகச் சிறியதாகப் பழகி விட்ட
சாவு விளையும் நாட்களில்
எல்லாப் பிணங்களும் தனித்தே போகின்றன.
முட்கள் வளரும் நாட்காட்டிகளில்
ஒளி வளரும் சுப நேரத்தை
குறிக்கப் போவது யார்?
--- xxx ---
தீபிகா


3. LONE MAN’S NIGHT
 In the silent midnight
in the moonlight on the room wall
that enters through the window uninvited
dance intermittently the black coconut leaves.
From a far away lane
arrives horrendously
the midnight yodeling of dogs
The tear drops of the water pipe
not fully tightened
empty bucket receives noisily.
In the hide-and-seek game
a cockroach still proving elusive
scratches my hands and runs away
Setting out of its nest
as if coming towards me
the roar of the clock’s small hand
turns louder and louder.
The female night cat wailing unabashedly
leaves in my hands
an all too soft baby crying for milk
and goes hiding.
The coconut tree against the corner wall
eases itself off itching
scratching its back on the roof top
non-stop
with the rhythm in tact.
In the midnight wrestling match
between lizards
which took place on the wall-ring
crossing the border line
with a ‘thud’ came crashing and fell near me
_ a valiant lizard.
The long-distance train
goes by, singing all the while
not deviating from the tune and beats.
A starry-flower from the sky-branch
falls down in the direction of roots
smiling all the way.
With the eerie feeling of a snake creeping
shaking the blanket with a jerk
the leg shivers.
For the cell-phone kept on the right side
on going to sleep
searching all over the left-side bed
the sleepy hands.
A gulp of water so silently being poured
into the mouth
crosses the throat with a deafening noise _
scream the ears.
Even that tiny quantity rain of mine
which is inclined to get released
Fear of the night
forcefully keeps under leash.


துணைக்கு யாருமற்றவனின் 
இரவுப் பொழுது

-----------------------------------------------------------
மெளனப் பின்னிரவில்
அனுமதியின்றி யன்னல் புகுந்து விழும்
அறைச்சுவரின் நிலவொளியில்
விட்டுவிட்டு நடனமாடுகின்றன
கறுப்புத் தென்னங் கீற்றுக்கள்.
தூரத்துத் தெருவொன்றிலிருந்து
பயங்கரமாய் வந்து சேர்கிறது
நாய்களின் நள்ளிரவு ஆலாபனை.
முழுதாய் திருகி முடிக்காத
தண்ணீர்க் குழாயின் கண்ணீர்த் துளியை
சத்தமாய் ஏந்திக் கொள்கிறது வெறும்வாளி.
கண்ணாமூச்சி விளையாட்டில்
இன்னுமென்னிடம் பிடிபடாதிருக்கின்ற
கரப்பான் பூச்சியொன்று
கைகளை சுரண்டிவிட்டு ஓடுகிறது.
கூட்டை விட்டு வெளிக் கிளம்பி
என்னை நோக்கி வந்து கொண்டிருப்பதாய்
கிட்டக் கிட்டக் கேட்கிறது
விநாடிக் கம்பியின் கர்ச்சிப்பு.
வெட்கம் மறந்து கதறுகிற
இரவுப் பெண்பூனை
பாலுக்கு வீரிட்டழுகிற ஒரு பஞ்சுக் குழந்தையை
என் கைகளில் தந்து விட்டு ஒளிகிறது.
மூலைச் சுவரோடிருக்கிற தென்னைமரம்
தன் வியர்வை அரிச்சலை
கூரை விளிம்பில் சுருதி பிசகாமல்
தேய்த்துக் கொண்டே இருக்கிறது.
சுவர் மேடையில் நடந்த
பல்லிகளுக்கான நள்ளிரவுக் குத்துச் சண்டையில்
எல்லைக் கோட்டைத் தாண்டி
என்னருகே “தொப்” என்ற சத்தத்துடன்
விழுந்த கிடக்கிறது ஒரு வீரப்பல்லி.
சுருதி விலகாத தாளக்கட்டுப்பாடு
பாடிக் கொண்டே போகிறது
நெடுந்தூரப் புகைவண்டி.
வானக் கிளையிலிருந்து
நட்சத்திரப் பூவொன்று
வேரை நோக்கி சிரித்துக்கொண்டு விழுகிறது.
பாம்பு ஊர்வதான பிரமையில்
போர்வையை வெடுக்கென உதறிவிட்டு
படபடக்கிறது கால்.
வலப்பக்கம் வைத்துவிட்டுப் படுத்த செல்பேசியை
இடப்பக்க படுக்கையெங்கும் தடவுகின்றன
தூக்கக் கைகள்.
அமைதியாய் ஊற்றுகிற ஒருமிடறு தண்ணீர்
தொண்டைக் குழியை
பேரிரைச்சலோடு கடப்பதாய்
செவிகள் அலறுகின்றன.
கொஞ்சம் பெய்யலாம் போல இருக்கிற
என் நீர்மழையையும்
விடாது அடக்கி வைத்திருக்கிறது
இரவுப் பயம்.

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS