INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Thursday, April 2, 2020

SHAFEE ZEE's POEM

A POEM BY SHAFEE ZEE
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

OF MY FUTURE
My legs go on
Setting right the clock-time that reactivates
the dialogues frozen in the interim spaces
of minutes stretched and elongating.
Due to the weather changes occurring
time and again
Grass writes its script in the snow
and spreads it worldwide.
Not inclined to read the grass-script
with zest and fervour
the legs wade through the grass
and imagination expires.
With all the seeds growing into
gigantic trees
and with their aerial roots dangling
standing there in all grandeour,
dreams about the future is still there
reposing under the shade.
Of the roots
running so deep into me
or the tree that stands there
all ripened
Oh, no chance of anyone knowing….

Shafee Zee
March 21 at 12:59 AM •

எதிர்காலம் குறித்து…..
---------------------------------
என் எதிர்காலம் குறித்து
நீண்ட நிமிட இடைவெளிகளில்
உறைந்து போன உரையாடல்களை
புதுப்பித்துக் கொள்ளும் கடிகார
நேரங்களை சரிசெய்த படி தொடர்கிறது
கால்கள்
வந்து வந்து போகும்
வானிலை மாற்றங்களால்
பனியில் மொழி எழுதி பாரெங்கும்
படரவிடுகிறது புற்கள்
புற்களின் எழுத்துக்களை
ரசித்துப் படிக்க மனமின்றி
புற்களின் வழியே கால்களும் செல்கிறது
கற்பனையும் தீர்ந்து போகிறது
ஆழ்கடலின் சப்தத்தில்
கண்திறந்த இருள்
அடர்ந்த காட்டு வழியே
அகிலம் கடக்கிறது
நீளும் பாதைகள் யாவும்
நம்பிக்கையின் ஊற்றுக்கள்
திரும்பும் பக்கங்கள் எங்கும்
எதிர்காலம் குறித்து விதைத்த விதைகள்
விதைகள் யாவும் விருட்சமாய்
வளர்ந்து
விழுதுகளை வெளியில் தொங்கவிட்டபடி
கம்பிரமாய் காட்சியளிக்கிறது
எதிர்கால கனவுகள் அதில் இன்னுமும்
நிழல் காய்கிறது
என்னுள் ஊன்றியிருக்கும்-என்
வேர்கள் குறித்தோ இல்லை
என்னுள் வளர்ந்து நிற்கும்
விருட்சம் பற்றியோ யாரும்
தெரிந்திருக்க வாய்ப்பில்லை.
முனையூரான்
சப்னாத்

AHAMATH M SHARIF's POEM

A POEM BY 
AHAMATH M SHARIF
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


GOING BEYOND THE BODY

Filth-filled
Repulsive to all
The smell of medicines
Cot-a-gift
A new physique.
The feeling of someone
weighing you down 
Tears
Laughter everywhere
Gratitude for releasing the trauma
so severe
Nothing at all in the body
Blood
Flesh
Bones
and wastes of all sort.
Worms can have a hay day
grazing on your skin
When lying sans sensation
Human body is but just skeleton
With hands inside your shirt-pockets
classify the type of performance
Have the desire for going beyond
For going beyond the body
for relishing each and every breath
for living in every life
for understanding everything
do go beyond your body
.

Ahamath M Sharif

உடலைக் கடத்தல்
அழுக்குப்படிந்த
யாருக்கும் ஒத்துவராத
மருந்துவாசத்தின் ருசியை வெறுக்கும்
கட்டில் பரிசு
புதிய உடல்
யாரோ
அமுக்கிப்பிடித்த உணர்வு
அழுகை-
சூழவும் சிரிப்பு
பெருந்தவிப்பை விடுவித்த நன்றிக்கடன்
உடலில் ஒன்றுமேயில்லை
இரத்தம்
சதை
எலும்பு
அத்தோடு கழிவுகள்
உடலின் தோலில் புழுக்களும் மேயலாம்
தட்டிவிட முடியாமல்
உணர்ச்சியற்று கிடக்க
உடல் வெறும் கூடுதான்
உங்களது
சட்டைப்பைகளுக்குள்
கைகளை வைத்து
நடிப்பின் தன்மையை வகைப்படுத்துங்கள்
கடத்தலை விரும்புங்கள்
உடலை கடந்து செல்ல
ஒவ்வொரு மூச்சையும் இரசிக்க
ஒவ்வொரு உயிரிலும் வாழ
ஒவ்வொன்றையும் புரிந்து கொள்ள
உடலை கடந்து விடுங்கள்
24.03.202
0


RAGHAVAPRIYAN THEJESWI's POEM

A POEM BY 
RAGHAVAPRIYAN THEJESWI
Translated into English by latha Ramakrishnan (*First Draft)

A RAINBOW IN A WATER-TAP

 My school is closed
With no prior information of any sort
In the garden outside my classroom
I have grown as flower-plants
those that are familiar to my
heart’s closets.
Yesterday evening
I opened the tap of
My field-work’s water-pipe.
By this time
the research water
could have filled up
the entire garden.
My heart-crops would rot
The roots of my roses sans thorns
might have stepped out of their
hideouts
and be screaming
The sound of thought-squirrel
that had climbed down the tree
in search of a fruit
is being heard
by you too.
Right up to my mind’s desolate square
where cherries so rarely ripened and
have rolled down
are being dried
the water would have stretched its hands
with a Thermometer.
When the tilted water tank
slouched to the brim
is lying widespread
along the entire expanse of
my inner-garden
Indeed It is wrong on my part
to have opened the tap.
Henceforth
till my school is opened
and the leakages stopped.
Flowers fictitious
and false faces
would be dancing all over the garden
happily clamouring.
What for my school is closed
with no prior information of any sort…?
If
anyone who steps in accidentally
were to close the tap of my garden pipe
in my field research botanical garden
you too can come across
a rainbow.
ஒரு பின் நவீன கவிதை உங்களுக்காக..3
என்
பள்ளிக்கூடம் மூடப்பட்டுவிட்டது..
முன்னறிவிப்புகளின்றி..
என் வகுப்பின்
வெளியேயான தோட்டத்தில்
என் இதய அடுக்குகள்
அறிந்த வற்றையே
பூச்செடிகளாக
பயிரிட்டு வளர்த்திருக்கிறேன்..
நேற்று மாலை
கள ஆராய்சிக்கான
என் தண்ணீர் குழாயின்
மூடியைத் திறந்தேன்..
இந்நேரம்
ஆராய்சி நீர்
தோட்டமெல்லாம்
ஆக்கிரமித்திருக்கலாம்..
மனப் பயிர்கள் அழுகிவிடக்கூடும்..
என்
முட்களில்லாத ரோஜாக்களின்
வேர்கள்
தங்களின் மறைவிடத்திலிருந்து
வெளிவந்து
அலறிக் கொண்டிருக்கலாம்..
ஒரு பழம் தேடி
மரமிறங்கிய எண்ண அணில்
நீரில் நீந்திக் கொண்டிருக்கும்
சப்தம்
கேட்டுக் கொண்டே இருக்கிறது..
உங்களுக்கும் கூட..
அபூர்வமாய்
பழுத்துதிர்ந்த செர்ரிப் பழங்களை
காயவைத்திருக்கும்
என் வெற்று மனத்திடல் வரை
இந்நேரம்
தண்ணீர் கைகளை
நீட்டிக் கொண்டிருக்கும்..
ஒரு வெப்ப அளவு மாணியுடன்..
விளிம்பு வரை
சரிந்து கிடக்கும்
சாய்ந்த நீர் தொட்டி
என் மனத்தோட்டமெங்கும்
விசனித்துக் கிடக்கையில்..
குழாயைத் திறந்தது தவறுதான்..
இனி
என் பள்ளிக் கூடம்
திறக்கப்பட்டு
நீர் கசிவுகள் நிறுத்தப் படும் வரை
பொய்ப் பூக்களும்
பூச்சு முகங்களும்
ஆர்பரித்தபடி
ஆனந்தமாய்
தோட்டமெங்கும்
ஆடிக் கொண்டிருக்கும்..
எதற்காக
என் பள்ளிக் கூடம்
முன்னறிவிப்பின்றி
மூடப்பட்டது...?
ஏதேச்சயாய்
உள் நுழையும் எவரேனும்
என்
தோட்டத்து தண்ணீர் குழாயை
மூடிவிட நேர்ந்தால்..
என்
கள ஆராச்சித் தோட்டத்தில்
வானவில்லொன்றை
நீங்களும் பார்க்கலாம்..
ராகவபிரியன்

IYARKKAI's POEM

A POEM BY 
IYARKKAI
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

MY OWN BAMBOO SHOOT
This day it has pierced me with its thorn
Through the fractured flesh
blood seeps hesitantly.
The message of all that reluctance is
but just this:
I shouldn’t be angry
What at all my anger could do
And also, is it something new….
Till the time it attains beauty exquisite
Without fail, should water it.
Some more time
the flesh would suffer fissures
Some more cracks
Some more drops
Should tend that bamboo shoot
till it turns fully grown.
The other bamboo shoot
knows me not….
One day
I should play
My music
My music Absolute.
That’s all .

இயற்கை

பிரத்தியேக மூங்கில்
**********************
-
இயற்கை
இன்றது தனது முள்ளால்
கையை கிழித்துவிட்டது
உடைந்த சதையின் விரிசல் வழியே
தயங்கித் தயங்கி கசிகிறது குருதி
அத்தனை தயக்கத்தின்
சேதி
இதுதான்
நான் கோபம் கொள்ளக் கூடாது
என் கோபம் மட்டும் என்ன செய்துவிடப்போகிறது
மட்டுமில்லாமல் இது புதிதா என்ன
ஒரு பொருத்தமான வனப்பை எட்டும்வரை
அதற்குத் தண்ணீர் ஊற்றியே ஆகவேண்டும்
மேலும் சில முறைகள் சதை உடையலாம்
மேலும் சில விரிசல்கள்
மேலும் சில சொட்டுகள்
அந்த மூங்கிலை
அந்தப் பொருத்தமான வனப்புவரை
வளர்த்தெடுப்பேன்
இன்னொரு மூங்கிலுக்கு
என்னை
என்ன தெரியும்
ஒருநாள் வாசிக்கவேண்டும்
என்னிசையை
எனது பரிபூரண இசையை
அவ்வளவுதான்.


KAVITHAAYINI LEESA's POEM

A POEM BY 
KAVITHAAYINI LEESA
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

REMEMBERING
I love the ruined roads
all the more
as our own pond…..
In that I ask for the boon
of a slice of sky
a small piece of land
agricultural field for survival
a bed to fall asleep
a pillow to hug close
I pray for the mercy of
allowing me to hear birds
sing
Wind so pristine
Faces so freshly green
And I keep thinking often
of being in the midst of
smile-filled faces of flowers
straightforward humans
and animals harmless
and innocent.

நினைத்தல்.!!!
¶¶¶
பாழடைந்த வீதிகளை
அதிகமதிம் நேசிக்கிறேன்
எந்தன் வீட்டுக் குளம் மாதிரி...
அதில்
துண்டு வானமும்
ஒரு முழ பூமியும்
சீவிக்க வயல் நிலமும்
படுத்துறங்க மெத்தையும்
கட்டியணைக்க தலையணையும்
வரமாய்க் கேட்கிறேன்...
விடியும் பொழுதில்
கீச்சிடும் பறவைகளின் ஓசையும்
அசுத்தப்படாத காற்றும்
பச்சை விரித்த முகங்களும்
தயாளமாய் கேட்கிறேன்...
மீதமாய்
புன்னகை பூசிய
பூக்களின் முகங்களும்
நேர்படப் பேசும் மனிதர்களும்
கள்ளமில்லா மிருகங்களும்
பக்கத்தில்
கூடி இருக்க வேண்டுமென
அடிக்கடி நினைக்கிறேன்.!!!
கவிதாயினி லீஸா
24.02.202
0

S.P.BALAMURUGAN's POEMS

POEMS BY 
S.P.BALAMURUGAN
Translated into English by Latha Ramakrishnan - *First Draft)


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

1.GARBAGE-FILLED CITY
These cities keep changing
Henceforth should search for some places to dump the
Junk
City turns hell
Modern or otherwise
Wastes turn wild in size.
What to do
Residential rubbish
Wastes wasteful
Wastes idiotic
Wastes that never disband and dissolve
Wastes for ever
keep filling and swelling
plan we should for saving the city.

நகரத்தில் நிறைந்துள்ள குப்பைகள்
இந்த நகரங்கள்
மாறிக்கொண்டே இருக்கிறது
இனி குப்பைகள் இடுவதற்கு
இடங்கள் தேடவேண்டியுள்ளது
நகரம் நரகமாகிறது
குப்பைகள் நவநாகரீகமானாலும்
நிறையும்
இல்லாவிட்டாலும் நிறையும்
என்ன செய்ய
வீட்டு குப்பைகள்
அநாவசிய குப்பைகள்
அறிவிலி குப்பைகள்
பிரிந்தழியாத குப்பைகள்
நிரந்தர குப்பைகள் எல்லாம்
நிறைகின்றன
நகரத்தை பாதுகாக்க திட்டமிடவேண்டும்.



2. CHILDREN AND THEIR SECRETS
Children excel in the art of
sharing secrets
They would share it with father
without the knowledge of mother
and vice-versa.
They see the secret
as chick inside the egg.
So as to shield it
they would keep their eyes shut.

ரகசியம் கூறும் குழந்தைகள்
குழந்தைகளுக்கு ரகசியம்
கூறுவது ஒரு கலை
அம்மாவுக்கு தெரியாது அப்பாவிற்கும்
அப்பாவிற்கு தெரியாது அம்மாவுக்கும்
ரகசியம் முட்டையில் உள்ள
கோழிகுஞ்சு போல நினைப்பர்;
தங்களின் ரகசியம் மறைக்க
கண்மூடிக்கொள்வர்;



INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS