TWO POEMS BY
IYARKKAI
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
1. INSIDE AND OUTSIDE A DREAM
How much I would have cried
My face feels sticky
Never has there been any link
between the day and the dream
Wiping off being outside
the absurd tears
that have got out of the dream
is an act that that shames one’s own self.
It is a fish that while leaping in the water
has fallen on the shore
We can eat the fallen fish
But how absurd it is to wipe off
the moisture,
de-linked with the outside,
outside
When a dream searches for the wetness
of its sob
how disappointed it would feel
Anguished I feel but know not
how to send back this dampness
But this is not pitying the moisture
This heart is indeed intricate; obstinate
The reason for all these
being
the freedom in dream
for sobbing unrestrained
with no sense of shame.
***************************
ஒரு அழவைத்தக் கனவிலிருந்து வந்திருக்கிறேன்
எந்த அளவிற்கு அழுதிருக்க வேண்டும்
முகம் பிசு பிசுக்கிறது
நாளுக்கும் கனவுக்கும் ஒருபோதும் சம்மந்தமிருந்ததில்லை
கனவிலிருந்து வெளியே வந்துவிட்ட
பைத்தியக்காரத்தனமான கண்ணீரை
வெளியே வைத்துத் துடைப்பது
சுயவெட்கம் கவ்வும் செயல்
நீர் நிலையில் துள்ளும்போது
கரையில் விழுந்துவிட்ட மீன் அது
மீனைக் கூட தின்றுவிடலாம்
வெளியேவுக்குத் தொடர்பற்ற ஈரத்தை
வெளியே வைத்துத் துடைப்பது எத்தனை அபத்தம்
ஒரு கனவு தானழுத ஈர்த்தைத் தேடுகையில்
எவ்வளவு ஏமாற்றமாகும்
ஆதங்கம் மேலிடுகிறதே தவிர
இந்த ஈரத்தை திரும்ப அனுப்பிவிடத்தான் தெரியவில்லை
ஆனால் இதுவொன்றும் ஈரம் குறித்தான
பச்சாதாபமில்லை
இந்த மனசு லேசுபட்டதில்லை
கனவில் கேவி கேவி அழுவதற்கிருக்கும்
வெட்கமற்ற தன்மையும்
அந்தச் சுதந்தரமும்தான்
இவ்வளவுக்கும் காரணம்.
- இயற்கை
Its light jutting out a casual day
You dislike always
But, you see
It is the night that you adore
for the dreams
that drags you there.
துரோகத்தின் நறுமணம்
*************
கனவின் விளிம்பில்
காத்திருக்கிறது வைகறை
இயல்பான ஒரு தினத்தைத் துருத்திக் காண்பிக்கும்
அதன் வெளிச்சம்
உனக்கு பிடிப்பதில்லை
ஆனால் பார்
கனவுகளுக்காக
நீ நேசிக்கும் ராத்திரிதான்
உன்னை அங்கு இழுத்துப்போகிறது.
- இயற்கை
No comments:
Post a Comment