A POEM BY
KARUNAKARAN SIVARASA
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
hunting Bats goes on in the forest.
How else can one while away
this life turned upside down?
The anguish of not steering back
to usual course
the wings fluttering haplessly with
direction lost
stretching on for eons
and this is for silencing the war-cry
Oh, don’t ask
‘Hunt is one-sided war
Hence, Battle – Cry - What for?
In this life gone astray
except butchering the concealed betrayals
and the sorrow that bursts out scattering everywhere
what else can one do?
Fire being emitted out of the sun
in the space sans tree-shade or a patio
to recline
is what else
but one-sided war.
Scattered all over the field
the raw meat of Life.
Karunakaran Sivarasa
இன்று முழுவதும்
வௌவால் காட்டில் வேட்டை.
தலை கீழான வாழ்க்கையை
வேறெப்படிப் கழிப்பது?
வழி மாறி அலையும் சிறகுகளை
ஒழுங்கு விசையில் கொண்டு வர முடியாமல்
நீளும் தத்தளிப்பு
பன்னெடுங்காலமாகி நீள்வதைக் கொன்று போடுவதற்கான போர்ப்பிரகடனமிது
வேட்டை என்பது ஒரு வழிப்போர்
இதிலென்ன போர்ப்பிரகடனம்?
என்று கேட்க வேண்டாம்
கட்டறுந்த வாழ்க்கையில்
மறைந்திருக்கும் துரோகத்தையும்
வெளிப்பட்டுத் தெறிக்கும் துயரத்தையும்
கொன்று போடுவதை விட வேறென்ன செய்ய?
ஆற அமர்வதற்கொரு திண்ணையோ
மர நிழலோ இன்றிய வெளியில்
வெயிலில்
அனல் வெளிப்படுவதும்
ஒரு வழிப்போரன்றி வேறேது?
களமெங்கும் சிதறிக்கிடக்கிறது
வாழ்க்கையின் இறைச்சி.
No comments:
Post a Comment