INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Thursday, May 11, 2023

YUMA VASUKI

 TWO POEMS BY

YUMA VASUKI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
BEYOND REDEMPTION

While treading along lost in thought
from nowhere you came blocking my way with your baby
and begged for alms
Oh god, how so gloriously the child laughed
Instead of beseeching
You could have got hold of my shirt and shaken me.
One night pointing at the child writhing beside the gutter
unable to bear the torture inflicted by mosquitoes
You pleaded.
Deep in sleep, not having the strength to cry
how so weakly it whined
Instead of doing that
You could have beaten me black and blue
and snatched what I had
Amidst the crowd waiting for the bus
You made your child touch my feet and
open its hands wide
Alas, how hard it strove
to appear wretched
Instead of that
you could have spat at me and demanded.
With the trace of tears in your grim countenance
You stand in front of me today
begging for the burial of an orphan child
As pain unbearable to the entire world
Ho, how quietly it lies there…
Aiyoe….. Aiyoe….
Taking each step thoroughly shaken
I go past thee as ever.
Why don’t you settle the score
killing me
O Maa.......

....................................................................................................................................................................................
தீராத கணக்கு என்ற தலைப்பு தரும் வலியை, அர்த்தங்களை ஆங்கிலத்தில் என்னால் கொண்டுவரவே இயல வில்லை. மீட்சிக்கு வழியின்றி என்பதுபோன்ற பொரு ளில் ஒரு தலைப்பு வைத்துள்ளேன். இன்னும் அதிகச் செறிவான தலைப்பைத் தேடிக்கொண்டிருக் கிறேன்.
...........................................................................................
தீராத கணக்கு.
எதையோ நினைத்தபடி
எங்கோ சென்றுகொண்டிருக்கும்போது
சட்டென்று உன் குழந்தையுடன் வழிமறித்து
பிச்சை என்று கேட்டாய்.
தெய்வமே அந்தக் குழந்தை
என்னமாய்ச் சிரித்தது....
அதற்கு மாறாக நீ என்
சட்டையைப் பிடித்து உலுக்கியிருக்கலாம்
ஓரிரவில் சாக்கடையோரம்
கொசுக்கள் குதறும் வதையில்
துடித்துப் புரளும் குழந்தையைக் காட்டி
அய்யா என யாசித்தாய்
உறக்க மயக்கத்தில் அழச் சக்தியற்று அது
எவ்வளவு ஈனமாய் சிணுங்கியது....
அதற்குப் பதில் நீ என்னை
அடித்துப் பிடுங்கியிருக்கலாம்
பஸ்ஸுக்குக் காத்திருக்கும் கூட்டத்திடையில்
உன் குழந்தை என் கால்களைத் தொட்டு
கை மலர்த்தும்படிச் செய்தாயே,
ஒ பரிதாபமாய் முகம் காட்ட அது அப்போது
எவ்வளவு பாடுபட்டது...
அதைவிடவும் நீ என்னை
முகத்தில் உமிழ்ந்து கேட்டிருக்கலாம்
இறுகிய முகத்தின் கண்ணீர்த் தடத்துடன்
அனாதைக் குழந்தையை அடக்கம் செய்டயவென்று
இரந்து நிற்கிறாய் இன்று
புவி சுமக்க முடியாத பாரமாக இது
எவ்வளவு அமைதியாகக் கிடக்கிறது.....
அய்யோ அய்யோ என்று
பதறி அழிந்தபடியே
ஒவ்வொரு அடியையும் எடுத்துவைத்து
உன்னைக் கடந்து போகின்றேன்
தாயே என்னைக் கொன்று பழி தீர்க்க
ஏன் உனக்குத் தெரியவில்லை.

யூமா வாசுகி

(2)
REVISIT
The street where your abode remains
I have found this time also.
Having a cup of tea at the street-corner shop
other than having a cigarette
additionally
I wasted no time.
In order not to come across you
when you would be returning after office hours
I have come on a holiday.
In my dream last night you appeared as a tree
Pushing aside the thick clusters of leaves
which feigning to confront you hug you caressingly
catching hold of the scratching branches I climbed on.
Throwing the bouquets in the manner of an assault
You touch and feel my blood
Due to your desire delirious
branches innumerable sprouted
Embracing them all
I ascended in frenzy unleashed.
Though vigour gone
Ecstasy demands branches galore
As I sat on the topmost branch semen swelled
flooding all over your body
Not leaving any spot
It was thee who daubed it
with all the spots touched by semen
turning pale
You became a crystal tree.
Slowly bending the topmost branch
When you sucked even the lone drop
as if rising from the chair
i regained my senses
just as getting a glimpse of the cosmos
piercing through your crystal-body –
piercing through these buildings
I feel thy nearness.
Once in a blue moon you appear in my dream.
Wading through distance long
I stand here and leave.
Unlike last time
when unable to go back
the whole lot of liquor that I had gulped
streaming as tears
wandering through the streets of this place
till dawn
now to the extent of
sitting in the bus terminus and writing this –
the sorrow has come down.

மறுபடியும் வந்திருக்கிறேன்
உன் வீடுள்ள தெருவை இம்முறையும் கண்டுபிடித்தேன்
தெருமுனைக் கடையில் டீ அருந்திக் கூடுதலாக
ஒரு சிகரெட் அருந்தும் நேரமே தாமதித்தேன்
நீ பணிமுடிந்து திரும்பும்போது எதிர்ப்பட்டு விடக்கூடாது
என்பதற்காக
ஓய்வுநாளாகப்பார்த்து வந்திருக்கிறேன்
கனவில் நீ மரமாக நேற்று தோன்றினாய்
எதிர்ப்பதுபோல தழுவும் இலையடர்த்தியை விலக்கி
உடல் கீறும் கிளைகளைப் பற்றியேறினேன்
தாக்குவதுபோல் பூங்கொத்துகளை வீசி
தொட்டுக்கொள்கிறாய் என் ரத்தத்தை
உன் அடங்காத ஆசையினால் மேலும்
அவ்வளவு கிளைகள் தோன்றின - அவ்வளவையும் அணைத்து
ஆவேசமாக நான் மேலேறினேன்
பலம் தீர்ந்தும், பரவசம் மேலும் கிளைகள் கேட்கிறது.
என் களைப்பில் கவனம் வைத்து நீ கிளைப்பதை நிறுத்தினாய்
உச்சிக்கிளையில் நான் அமர விந்து பொங்கியது
உன் உடலின் ஒரு இடமும் விடாமல் அது பரவுகிறது
நீதான் தடவிக்கொள்கிறாய்
விந்து பட்ட இடமெல்லாம் நிறம் வெளிற ஒரு
ஸ்படிக மரமானாய்
உச்சிக்கிளையை மெல்ல வளைத்து
தரையில் சிந்திய ஒரு துளியையும் நீ உறிஞ்சியபோது
நாற்காலியிலிருந்து எழுந்து நிற்பதுபோல்
தரைக்கு வந்தேன்
உன் ஸ்படிக உடல் ஊடுருவி
வெளியைப்பார்த்த்துபோலவே – இந்தக் கட்டிடங்களை ஊடுருவி
உன் சமீபம் உணர்கிறேன்
எப்போதாவது நீ கனவில் வருகிறாய் – நான்
வெகுதொலைவு கடந்துவந்து இங்கு நின்றுவிட்டுப் போகிறேன்
சென்றமுறை திரும்பிப் போக முடியாமல்
அகாலத்தில் குடித்த மதுவெல்லாம் கண்ணீராய் வழிய
இந்த ஊரின் தெருக்களை விடியும்வரை
வலம் வந்த்து போலன்றி
பேருந்து நிலையத்தில் அமர்ந்து இதை எழுதக்கூடிய அளவிற்கு
துக்கம் குறைந்திருக்கிறது
யூமா வாசுகி

RAMESH PREDAN


TWO POEMS BY

 RAMESH PREDAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


1. ARIKAMEDU


In this region of land wherever you dig

You get ancient scripts
scraped potsherds
Just so
As I keep digging you
I alien to me
emerge out of thee
With all my decay and rottenness
Identifying my antiquity
Ho, what at all you hope to retrieve
In whatever you find
the whole of my life
would not crystallize.
My Time can’t be contained
within what you find
Accessing just a handful of verses
of the great epic lost
and fashioning the entire text
with your fictional constructs
is not intellectual integrity at all
Don’t excavate me when I am sleeping
The noise of piercing with the crowbar
and collecting with the spade
injures the dream.
The night with eyes all over its face
is enthralled by my charming way of sleeping.
All dark hours
are hiding Life from Death
Vessels of foreigners arrive on a daily basis
to Arikamedu
In the swelling crowd
I search for thee
Will my face of more than a century ago
verily remain etched in your memory?
One day surely I would return to Podouke
Till that time wait for me - okay
_ So you ordained me and left afar
Today we keep exhuming each other.
The marine water receding and penetrating underground
drenches the fingers.
* Arikamedu is an archaeological site in Southern
India,
○ அரிக்கமேடு
இந்த நிலப்பகுதியில்
எங்கே தோண்டினாலும்
தொன்மையான எழுத்துருக்கள் கீறப்பட்ட
பானையோடுகள் கிடைப்பதைப்போல்
உன்னைத் தோண்டத் தோண்ட
நானறியாத நான்
என்னுடைய சிதைவுகளோடு
உன்னிலிருந்து வெளிப்படுகிறேன்
எனது தொண்மையை அடையாளம் கண்டு
எதை மீட்டெடுக்கப்போகிறாய்?
நீ கண்டறியும் எதிலும்
என் வாழ்வின் முழுமை உருத்திரளப்போவதில்லை
உனது அறிதலின் வரையறைக்குள்
எனது காலம் அடங்காது
தொலைந்த காப்பியத்தின்
சில பாக்களை மட்டும் கண்டெடுத்து
உனது புனைவுகளால்
முழுப்பனுவலையும் யாத்தல்
அறிவு நேர்மையாகாது
நான் தூங்கும்போது
என்னைத் தோண்டாதே
கடப்பாரையால் குத்தி
மண்வெட்டியால் வாரும் ஒலி
கனவைக் காயப்படுத்துகிறது
முகமெங்கும் கண்கள்கொண்ட இரவு
நான் தூங்கும் அழகைப் பார்த்து மயங்குகிறது
இருண்டப் பொழுதுகள் யாவும்
உயிர்வாழ்க்கையை
இறப்பிடமிருந்து மறைத்துவைக்கின்றன
அரிக்கமேடு துறைமுகத்திற்கு
யவன நாவாய்கள் நாள்தோறும் வந்துசேர்கின்றன
கூட்டநெரிசலில் உன்னைத் தேடுகிறேன்
நூற்றாண்டு கடந்த என் முகம்
உனது நினைவில் நிலைத்திருக்குமா?
காலத்தில் ஒருநாள்
புதுக்கேவுக்குத் திரும்பி வருவேன்
அதுவரை காத்திருக்கப்
பணித்துப்போனாய்
இன்று ஒருவரையொருவர் தோண்டிக்கொண்டிருக்கிறோம்
நிலத்தடியில் உள்வாங்கி ஊடுருவும் கடல்நீர்
விரல்களை நனைக்கிறது.

Ramesh Predan       



KANIAMUTHU AMUTHAMOZHI

      A POEM BY

KANIAMUTHU AMUTHAMOZHI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


WAR INSIDE MY DOOR



Two pots
Two cardboard boxes

Four sparrows
An electric post in front
Two red- vented bulbuls
constructing a nest
collecting grass fibers non-stop
shaping them into a small basket
untiringly.
War – Ho war
between the sparrows and bulbuls
Unbelievable
is the abject selfishness of sparrows
and their domineering arrogance
of dismantling the nests
of hapless bulbuls.
Ten days have elapsed
The sparrows are not for
sparing even an inch, for sure
The bulbuls continued their endeavour
Envy and rivalry
between sparrows too?
With the anguish born of wondering thus
each day dawns, alas.
(P.S:This is a real war I have to witness everyday. And the screeches are not to my liking. Even today I am haunted by the bulbuls screaming on seeing their nests dismantled and in their cry I hear man’s wail- The poet)
Amuthamozhi Mozhi
என் வீட்டில் போர்
இரண்டு பானைகள்
இரண்டு அட்டைப் பெட்டிகள்
நான்கு சிட்டுக்குருவிகள்
எதிரில் மின் கம்பம்
இரண்டு ரெட் வெண்டட்
புல் புல்கள்
கூடு கட்டும் பணியில்
ஓயாது நார்கள் புற்கள்
சேகரிப்பு
சலிக்காமல் அவைகளை
சிறு கூடையாக
வடிவமைப்பு செய்தல்
போர் போர்
குருவிகளுக்கும்
புல் புல் களுக்கும்
நம்பவே முடியவில்லை
குருவிகளின் சுய நலத்தை
புல் புல் களின்
கூட்டை பிரித்தெறியும்
அவைகளின்
ஆதிக்க செயலை
பத்து நாட்கள்
ஆகிவிட்டது
சிட்டு குருவிகளும்
விட்டுக் கொடுக்கவில்லை
புல் புல் களும்
முயற்சியை விடவில்லை
போட்டியும் வன்மமும்
குருவிகளின்
வாழ்விலுமா என்று
விசனத்தை சுமந்தே
விடிகிறது
ஒவ்வொரு காலையும்
( இது நிஜத்தில் நான் காணும் போர். கீச்சொலிகள் எனக்கு உவப்பானதாக இல்லை. இன்று மாலை வேளையில் கூட தங்களின் கூடுபிரிக்கப்பட்டுள்ளதை கண்டு கலங்கிய புல் புல் களின் கீச்சில் மனிதனின் ஓலமே எனக்கு கேட்கிறது. )

#கனியமுதுஅமுதமொழி

THAMARAI BHARATHI

     A POEM BY

THAMARAI BHARATHI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

[*with corrections suggested by the poet duly incorporated]

RESENTMENT
Don’t show me that
You don’t like me that
You don’t caress me
as if the vanishing evening clouds bring
chillness in a flash
That you can’t bear the heights I have scaled
Oh don’t cause the shower of indifference
as a point of reference.
With a forced smile
You need not greet me
who is beyond the borders defined by thee.
It is my progress that causes you terrible anguish
as the groundless envy of a child, isn’t it?
Why is it that the magnanimity of saying it straight
proves elusive to thee
unlike it being natural in me.
Any applause given straight to my face
I would count them as productive weapons aimed at me
Fell me whom you have never liked
I would be sprouting for ever and ever.
Standing atop assumptions and presumptions
the vultures sent by thee
reach me but belatedly.
Come on. Cut me off
I would go on sprouting
Uproot me I say
I would sprinkle seeds all the way.

அழுக்காறு
—————-
உங்களுக்கு என்னைப் பிடிக்கவில்லை என்பதை
திடீரென மறையும் அந்திமேகமாய்
காற்று கொண்டுவரும் குளிர்ச்சியால் வருடாதீர்
எனது உயரத்தை உங்களால் ஒருபோதும்
தாங்கமுடிவதில்லை என்பதை மறைமுக
உதாசீன மழையாகப் பொழியாதீர்
உங்கள் வரையறைக்குள் வரமுடியாத
என்னை
வலுக்கட்டாயமான சிரித்த முகத்துடன்
வரவேற்க வேண்டாமே
என் வளர்ச்சிதானே ஒரு சிறு பிள்ளையின் காரணமறியா அழுக்காறாக உங்களைப்
பாடாய்ப் படுத்துகிறது
நேர்முகமாய்ச் சொல்லுகிற அந்த பெருந்தன்மை என்னைப்போல்
ஏன் உங்களுக்கு வாய்க்கவில்லை
சூசகத்தின் உச்சங்களில் இருந்துகொண்டு
மறைமுக யூகவெளிகளில் நீங்கள் அனுப்பும்
பிணந்தின்னிக் கழுகுகள் என்னைத் தாமதாமாகவே வந்தடைகின்றன
என்றாவது முகத்திற்கு நேராய்
நிகழ்ந்து விடுகிற பாராட்டை
என்மீது எறியப்படும் நேராயுதமெனவே கருதுவேன்
உங்களுக்கு ஒருபோதும் பிடிக்காத
என்னை வெட்டுங்கள்
துளிர்தளிர்விட்டு வளர்வேன்
வேரொடு பிடுங்குங்கள்
விதைகளைத் தூவுவேன்

-தாமரைபாரதி

MALINI MALA

   A POEM BY

MALINI MALA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


FLAW


For the parrot speaking in Tamil pristine
feathers had not grown beyond the walls

In the food-plate of it
that has lost its sense of smell
There were morsels of food in abundance.
At times
it reproached its caretaker
in choicest abuses.
The white parrot of recent motherhood
was greeting its chicks
which writhed as skinny mesh
“Good Morning”.
In what language their father would have expressed Love
or humans about sex sans love
I was musing sadly.
Softly swinging the cradle
when it began singing lullaby in English
shocked as if kicked hard
I fell headlong in the jungle.
There the song of a forest
was hanging with its musical strains torn.
For the day
when the grand mean clan of the world
would cease to be
I began waiting
as an out of tune song of the wild

பிசகு
..........
சுந்தரத்தமிழில் பேசிக்கொண்டிருந்த பச்சைக்கிளிக்கு,
சுவர்களுக்கு வெளியே இறக்கை வளர்ந்திருக்கவில்லை.
நுகர் உணர்வுகள்
மழுங்கிப் போன அதன் உணவுத்தட்டில்
சோற்றுப் பருக்கைகள் மிகுந்திருந்தன.
சமையங்களில் அது
கெட்ட வார்த்தைகளில் தன்
வளர்ப்பாளினியைத் திட்டிற்று.
புதியாய் தாயாகியிருந்த
வெள்ளைக்கிளி
தோற்பிண்டமாய் நெளிந்த குஞ்சுகளிற்கு,
Good morning சொல்லிக்கொண்டிருந்தது
அவற்றின் தந்தை என்ன மொழியில்
காதல் சொல்லியிருக்கக் கூடுமென்றும்
காதலற்ற கலவி பற்றி
மானிடர் கற்றுக் கொடுத்திருக்கக்கூடும்
எனவும் நான் யோசித்துக் கொண்டிருந்தேன்.
குஞ்சுகளின் தொட்டிலை ஆட்டி
ஆங்கிலத்தாலாட்டை அது பாடத்தொடங்கியதும்,
உதைபட்ட அதிர்வில் கானகத்தில் விழுந்தேன்.
அங்கே ஒரு வனத்தின் கானம்
இசையறுந்து தொங்கிக்கொண்டிருந்தது.
உலகத்தின் மகத்தான சல்லியினம்
அழிந்து போகும் நாளுக்காய்
காத்திருக்கத் தொடங்கினேன்
சுதி பிசகிய ஓர் கானகப் பாடலைப்போல்.

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS