INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Saturday, December 24, 2022

SATHIYARAJ RAMAKRISHNAN

 A POEM BY

SATHIYARAJ RAMAKRISHNAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
In your parting that turned my eyes numb
I had listened to the infant cry of my birth
I didn’t want to wipe off my tears
For I want not to feel me
with hands that are mine.
As the hoof-sound of the horse
the form of which disappeared into the faraway jungle
I know thee.
In your parting
the way stars hurriedly sway
in dense-blue
I have no clue.
In this night of biting cold
Where everything had frozen
The tears of eyes stay put
as the ‘kopparai’ of coconut.

எனது விழிகள் மரத்துப்போன
உனது பிரிவில்
எனது பிறப்பின் அழுகுரல் கேட்டேன்.
என் கண்ணீரைத் துடைத்தழிக்க விரும்பவில்லை
ஏனெனில் என் கைகளாலே
எனக்கொரு ஸ்பரிசம் வேண்டாம்.
தூரக் காட்டில் உருவம் மறைத்துபோன
குதிரையின் குளம்படிச் சத்தம்போல்
உன்னை அறிவேன்.
உம் பிரிவில்
கருநீலத்தில் விண்மீன்கள்
விரைவாய் அசைவதை என்னால்
உணர முடியவில்லை..
எல்லாம் விரைத்துப் போன
குளிர் இரவில்
கண்களின் கண்ணீர் இருக்கிறது
ஒரு தேங்காய் கொப்பரையாக..
*
சத்யா

VELANAIYOOR THAS

 A POEM BY

VELANAIYOOR THAS

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
PIRAI NILAA CAN TAKE SNAPSHOTS


Pirai Nilaa, the sweet lass can click photographs
But she knows not to make ‘Chappathi’
Priyadarshini knows to write poem
But she cannot dance.
On a day
when eating the Chappathi cooked by Pirai Nilaa
and watching Priyadarshini’s dance
clouds darkening lightning flashing
wind turning cold would blow
But Rain won’t come somehow
Mostly
it would be a holiday, you know……
Velanaiyoor Thas
பிறை நிலாவுக்கு போட்டோ எடுக்க தெரியும்
பிறை நிலாவுக்கு போட்டோ எடுக்க தெரியும்
ஆனால் ரொட்டி சுட தெரியாது
பிரியதர்ஷினிக்கு கவிதை எழுத தெரியும்
நாட்டியம் ஆட வராது
பிறை நிலா சுட்ட ரொட்டியை
தின்றபடி
பிரியதர்ஷினி நடனத்தை காணுகின்ற ஒரு நாளில்
மேகம் கறுத்து மின்னல் வெட்டி
காற்று குளிர்ந்து வீசும்
ஆனால் மழை வராது
பெரும்பாலும்
அன்று ஒரு விடுமுறை நாளாக இருக்கும்....

THENMOZHI DAS

 A POEM BY

THENMOZHI DAS

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


SOONU
On an iron gate your soft tiny hand
keeps swaying
Soonu
Nobody believes
that you grow inside me
reside there
That you open the door
Just the way you blow
your breath
to create bubbles out of soap-water mix
That you come running
calling “Mummeee”
Kissing me with flowers on the cheek
Calling sands as capsules meant for me
Turning the night into a swing
Scattering my eyes into ten slices
Converting my sleeps into smiles
Digging out the depth of soil
adorning my forehead with a dot
That you write your father’s name
on soul’s vertebrae
That even in my heart I give you life
through the umbilical cord
None believes it all
None believes it at all, Oh Soonu

சூனு
~~~~~
இரும்புக் கதவொன்றில் உனது பிஞ்சுக் கை அசைந்து கொண்டேயிருக்கிறது
சூனு
யாரும் நம்புவதில்லை
எனக்குள் நீ வளர்வதை வாழ்வதை
சோப்புக் கரைசலால் குமிழ் படைக்க
மூச்சுக் காற்றை ஊதுவது போல்
நீ கதவு திறப்பதை
அம்மா என அழைத்தபடி ஓடிவருவதை
பூக்களால் கன்னத்தில் ஒத்தடமிடுவதை
மணல்களை எனக்கான மாத்திரைகள் என்பதை
இரவை ஊஞ்லாக்குவதை
எனது கண்களை தசமபாகமாக சிதறவிடுவதை
நித்திரைகளைப் புன்னகையாக்குவதை
நிலத்தின் ஆழத்தை எடுத்து
நீ எனக்குப் பொட்டு வைப்பதை
உனது அப்பாவின் பெயரை ஆன்மாவின் தண்டில் எழுதுவதை
மனதிற்குள்ளும் நஞ்சுக்கொடி வழியாகத்தான் உனக்கு உயிர் தருகிறேன் என்பதை
யாரும் நம்புவதில்லை சூனு
Composed by Thenmozhi Das

SUBRA VE.SUBRAMANIAN

 A POEM BY

SUBRA VE. SUBRAMANIAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Seeing the woman who was asked to go get mustard seeds
returning with handful of that
Buddha was taken aback.
‘Is there a household without Death’ asked he
‘This mustard is not from an abode built by human
I plucked it out from a plant
grown on the soil’ said she.
Giving the mustards to Buddha
the woman remarked –
‘Nature dies not’.
Deriving satisfaction in learning another lesson
Tathàgata got immersed in meditation.

**For Reference:
Kisa Gotami and the Parable of the Mustard Seed
A famous parable of Buddhism is called The Parable of the Mustard Seed. It is found in the foundational texts of Theravada Buddhism. It revolves around a woman named Kisa Gotami, who lived during the time of Buddha’s life when he had already achieved nirvana and was traveling to impart his teachings upon others.
Kisa Gotami
Kisa’s only child, a very young son, had died. Unwilling to accept his death, she carried him from neighbor to neighbor and begged for someone to give her medicine to bring him back to life. One of her neighbors told her to go to Buddha, located nearby, and ask him if he had a way to bring her son back to life.
Bringing the body of her son with her, Kisa found Buddha and pleaded with him to help bring her son back to life. He instructed her to go back to her village and gather mustard seeds from the households of those who have never been touched by the death. From those mustard seeds, he promised he would create a medicine to bring her son back to life. Relieved, she went back to her village and began asking her neighbors for mustard seeds.
All of her neighbors were willing to give her mustard seeds, but they all told her that their households had been touched by death. They told her, “the living are few, but the dead are many.”
As the day became evening and then night, she was still without any of the mustard seeds that she had been instructed to collect. She realized then the universality of death. According to the Buddhist verse her story comes from, she said:
“It’s not just a truth for one village or town, Nor is it a truth for a single family. But for every world settled by gods [and men] This indeed is what is true — impermanence” (Olendzki, 2010).

கடுகு வாங்கி வரச் சொன்ன
பெண் கை நிறைய கடுகோடு திரும்பி வந்ததைக் கண்டு திகைத்தான் புத்தன் .
மரணமே நிகழாத இல்லமும் உண்டோ என வினவினான் .
மனிதர் கட்டிய இல்லத்தில் பெற்றதில்லை இக் கடுகு
நிலத்தில் வளர்ந்த செடியில்
பறித்து வந்தேன் என்றாள் அவள் .
திகைத்து நின்ற புத்தனிடம்
கடுகுகளைக் கையளித்து
விட்டுச் சொன்னாள் -
இயற்கைக்கு ஏது மரணம் ?
இன்னொரு பாடம் கற்றுக் கொண்ட
திருப்தியில் தியானத்தில்
ஆழ்ந்தான் ததாகதன் .

சுப்ரா வே சுப்ரமணியன்

JEYADEVAN

 A POEM BY

JEYADEVAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



From the sea bring a mug of water
And place it in the centre of the hall
The sound of waves would resonate
Throughout the house
Pluck a wild-flower with its stem in tact
and place it in the Pooja room
The song of the jungle would resonate
Even a lone strand of feather
Even a lone anklet
might bring to the mind
the soft-skinned feet of the dancer
A chair remaining all alone
would reveal
that it is a house sans children
and he an unhappy man
Do you know that
in a solo Tabla there begins
the splendid world-renowned songs
of that Oscar-winning Music maestro.
Isn’t it the cover kept apart
that has guarded the Veena’s Music
safe and secure
all too safe and secure.

கடலிலிருந்து ஒரு சொம்பு
தண்ணீரைக் கொண்டுவந்து
நடுஹாலில் வையுங்கள்
வீடெங்கும் கேட்கும் அலையோசை
காட்டுப்பூவை அதன்
காம்பு நோகாமல் பறித்துவந்து
பூஜை அறையில் வையுங்கள்
காட்டின் பாடல் அதில் கேட்கும்
ஒற்றை இறகுகூட ஒரு பறவையை
ஒற்றை சதங்கைகூட
ஒரு நாட்டியக்காரியின்
மென்மயிர் பாதத்தையும் நினைவூட்டலாம்
தனித்திருக்கும் ஒரே ஒரு நாற்காலி சொல்லிவிடுமே
குழந்தைகள் அற்ற வீடு அது என்பதையும்
குதூகலமற்ற மனிதன
அவன் என்பதையும்
ஒத்தை தபேலாவில்தான்
தொடங்குகிறது
ஆஸ்கரை வென்ற
அந்த இசையமைப்பாளரின்
உலக மகா பாடல்கள்
என்பது உங்களுக்குத் தெரியுமா?
கழற்றிவைக்கப்பட்ட உறைதானே
வீணையின் இசையை வைத்திருந்தது.பத்திரமாக
மிக பத்திரமாக.
ஜெயதேவன்




IYYAPPA MADHAVAN

 TWO POEMS BY

IYYAPPA MADHAVAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Buddha lay there in sun and Rain
He didn’t ask for taking him inside the room
His skin was slowly peeling off
Summer
Winter
Monsoon
He felt nothing
He who with shape mutilated
and on the verge of
breaking apart
was thrown into the trash
even then he remained silent
In the garbage smelling foul
the radiance of Enlightenment
prevails.

வெயிலிலும் மழையிலும் புத்தர் கிடந்தார்
அப்போதும்
அறைக்குள் எடுத்து போ
என்று சொல்லவில்லை
கொஞ்சம் கொஞ்சமாய்
அவரின் தோல் உரிந்து
கொண்டிருந்தது
வெயில்காலம்
பனிக்காலம்
மழைக்காலம்
எதையும் உணரவில்லை
உருவம் சிதைந்து
உடையும் நிலையில்
இருந்த அவரை
குப்பையில் வீசியாயிற்று
அப்போதும் அவர் ஒன்றும் சொல்லவில்லை
நாறும் குப்பையில்
ஞானத்தின் சுடர் ஒளிர்கிறது.

அய்யப்ப மாதவன்
(2)








Writing lies like a cat
if it get up
it climbs on the tree
indulge in adventure upon the compound wall
Gate-crashing into houses and brains
it turns upside down
something or other
With its thin frame
getting through small crevices
reaching the branch-top
it views the world
At the place where a morbid death takes place
hiding
it glares at the act of injustice
with its eyeballs rotating.
In medical examinations
in false medical reports
frightened to the core it remains
Beside the head of
the girl dead
in morbid gang-rape
it is frozen in shock.
While staying wide awake
day and night
feeling pain hellish
seated in a chair
like Buddha it hides under
meditation
With the lurking danger
of Satan’s fingers
spreading over its soft fur.

எழுத்து ஒரு பூனையைப் போல் படுத்திருக்கிறது
எழுந்துகொண்டால்
அது மரத்தில் மேல் ஏறுகிறது
மதில் மேல் சாகசம் புரிகிறது
வீடுகளுக்குள் மூளைகளுக்குள்
புகுந்து
எதையாவது கவிழ்த்துப்போடுகிறது
மெல்லிய உடலைக்கொண்டு
சின்ன இடைவெளிகளைக் கடந்து
கிளையின் உச்சியிலேறி
உலகைக் காண்கிறது
ஒரு அநியாயச் சாவு நிகழுமிடத்தில்
பதுங்கிக்கொண்டு
விழிகளால்
அநியாயத்தை
உருட்டி உருட்டிப் பார்க்கிறது
உடல் பரிசோதனையில்
போலி அறிக்கைகளில்
மிரண்டு போய் உட்கார்ந்திருக்கிறது
பாலியல் வன்முறையில்
கொடூரமாய் இறந்துகிடக்கும்
பெண்ணின் தலைமாட்டில்
அமர்ந்துகொண்டு
அதிர்ச்சியில் உறைந்திருக்கிறது
பகலிரவு பராமால் அது
சொட்டச் சொட்ட விழித்திருக்கையில்
நரகத்தின் வேதனையில்
ஒரு நாற்காலியில்
புத்தனைப் போல் தியானத்தின் கீழ் ஒளிந்துகொள்கிறது
இனி மென்ரோமங்களில்
சாத்தானின் விரல்கள்
படரும் அபாயத்தில்.
IYYAPPA MADHAVAN

NESAMITHRAN

 A POEM BY

NESAMITHRAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan
(*First Draft)
The woman
who sets right
the window curtains
again and again
umpteen number of times
before copulation
marvels at the bird
that builds its nest
with just two leaves
The man who
in the bathroom of guest’s
household
before disrobing
swallowing sound
stands a little uncertain
feels like caressing
the grazing cow
that brings along its calf
keeping it close by its side
For both in common
there remained
a jungle
a tiny spring
a watery pond to probe and dive in
some clouds to rain then.


• தனதற்ற புதிய அறையில்
புணரும் முன் ஆயிரம் முறை
ஜன்னல் திரைச்சீலைகளை
சரிபார்க்கும் பெண்
இரண்டே
இலைகளில் கூடுகட்டிக் கொள்ளும்
பறவையைக் கண்டு வியக்கிறாள்
விருந்தினர் வீட்டு
குளியலறையில் ஆடை
களையும் முன்
சப்தம் விழுங்கி
சிறு தயக்கம் ஊடும் ஆண்
தன் நிழலிலிருந்து நழுவாமல்
தன் கன்றை அழைத்து வரும்
மேய்ச்சல் பசுவை வருட நினைக்கிறான்
இருவருக்கும் பொதுவாய் காத்திருந்தது
ஒரு காடு
சிறு சுனை
ஓர் நீர்குடைந்தாடும் குளம்
அப்போது பெய்ய சில மேகங்கள்

நேச மித்ரன்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS